Page 831
ਜੋਗ ਜਗ ਨਿਹਫਲ ਤਿਹ ਮਾਨਉ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜਸੁ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥੧॥
جوگ جگ نِہپھل تِہ مانءُ جو پ٘ربھ جسُ بِسراۄےَ ॥੧॥
لفظی معنی :تیرتھ ۔ زیارت۔ برت ۔ پرہیز گاری ۔ جوگ ۔ طریقہ عبادت وریاضت ۔ نہفل۔ بیفائدہ۔ بیکار۔ بسرادے ۔ بھلاے (1)
ترجمہ:ایک انسان خدا کی حمد گانا چھوڑ دیتا ہے ، اس کی تمام یوگی کوششوں اور قربانی کی عیدوں کو بے نتیجہ سمجھنا چاہیئے || 1 ||
ਮਾਨ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ਕਉ ਪਰਹਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾਵੈ ॥੨॥੨॥
مان موہ دونو کءُ پرہرِ گوبِنّد کے گُن گاۄےَ ॥
کہُ نانک اِہ بِدھِ کو پ٘رانیِ جیِۄن مُکتِ کہاۄےَ ॥੨॥੨॥
لفظی معنی :مان ۔ فخر۔ وقار۔ پر پر ۔ چھوڑ کر ۔ گوبند کے گن گاوے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرکے ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ پرانی ۔ انسان۔ جیون مکت۔ دوران حیات نجات۔
ترجمہ:وہ جو دنیاوی لگاؤ کے لیے انا اور بے جا محبت دونوں کو ایک طرف رکھتا ہے اور خدا کی حمد گاتا ہے۔نانک کا کہنا ہے کہ ایسا کرنے سے ، کہا جاتا ہے کہ وہ شخص زندہ رہتے ہوئے برائیوں سے آزاد ہو جاتا ہے۔ || 2 || 2 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਜਾ ਮੈ ਭਜਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ ਤਿਹ ਨਰ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਯਹ ਰਾਖਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੯॥
جا مےَ بھجنُ رام کو ناہیِ ॥
تِہ نر جنمُ اکارتھُ کھوئِیا یھہ راکھہُ من ماہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :بھجن رام۔ عنیات الہٰی ۔ تیہہ نر۔ اس آدمی نے ۔ جنم اکارتھ ۔ کھوئیا۔ اس نے اپنی زندگی بیکار ب گنوادی گذارو ۔ سیہہ راکھو من ماہی ۔ یہ بات دلمیں بسا لو (1) رہاؤ۔
ترجمہ:جو خدا کو یاد نہیں کرتا ،اس بات کو ذہن میں رکھیں ، اس شخص نے قیمتی انسانی زندگی کو ضائع کیا ہے۔ || 1 ||
ਤੀਰਥ ਕਰੈ ਬ੍ਰਤ ਫੁਨਿ ਰਾਖੈ ਨਹ ਮਨੂਆ ਬਸਿ ਜਾ ਕੋ ॥ ਨਿਹਫਲ ਧਰਮੁ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨਹੁ ਸਾਚੁ ਕਹਤ ਮੈ ਯਾ ਕਉ ॥੧॥
تیِرتھ کرےَ ب٘رت پھُنِ راکھےَ نہ منوُیا بسِ جا کو ॥
نِہپھل دھرمُ تاہِ تُم مانہُ ساچُ کہت مےَ یا کءُ ॥੧॥
لفظی معنی :تیرتھ ۔ زیارت ۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ فن۔ بھی ۔ منوا۔ دل ۔ دس۔ زیر فرامن۔ نہفل۔ بیفائدہ ۔ دھرم۔ مذہبی فرائض ۔ مانہو ۔ سمجھو ۔ پاکو۔ اسے (1)
ترجمہ:جس کا ذہن اس کے قابو میں نہ ہو ، چاہے وہ زیارت پر جائے اور کئی روزے رکھے ،اس طرح کے مذہبی کاموں کو بیکار سمجھیں اور میں اس شخص کو بھی یہ سچ کہتا ہوں۔ || 1 ||
ਜੈਸੇ ਪਾਹਨੁ ਜਲ ਮਹਿ ਰਾਖਿਓ ਭੇਦੈ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਨੀ ॥ ਤੈਸੇ ਹੀ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਹੁ ਭਗਤਿ ਹੀਨ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੨॥
جیَسے پاہنُ جل مہِ راکھِئو بھیدےَ ناہِ تِہ پانیِ ॥
تیَسے ہیِ تُم تاہِ پچھانہُ بھگتِ ہیِن جو پ٘رانیِ ॥੨॥
لفظی معنی :پاہن۔ پتھر ۔ بھیدے ناہی۔ بھیکھتا نہیں۔ تیسے ہی ۔ اسی طرح۔ پچھانہو۔ سمجھو۔ بھگت ہین ۔ الہٰی پریم پیار کے بغیر۔ ہین ۔ خالی (2)
ترجمہ:جس طرح پانی پانی میں رکھے پتھر کو چھید یا نرم نہیں کرتا ،اسی طرح اس شخص کو پتھر کی طرح سمجھو جس میں خدا کی عبادت نہیں ہے۔ || 2 ||
ਕਲ ਮੈ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਤੇ ਪਾਵਤ ਗੁਰੁ ਯਹ ਭੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਨਰੁ ਗਰੂਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੩॥੩॥
کل مےَ مُکتِ نام تے پاۄت گُرُ یھ بھیدُ بتاۄےَ ॥
کہُ نانک سوئیِ نرُ گروُیا جو پ٘ربھ کے گُن گاۄےَ ॥੩॥੩॥
لفظی معنی :گرو ۔ قابل قدروفرخ۔ قابل تعظیم ۔ جو پربھ کے گن گاوے ۔ جو الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔
ترجمہ:مرشد یہ راز بتاتا ہے ، کہ کل جگ (موجودہ دؤر) میں ، صرف خدا کے نام کے ذریعے برائیوں سے نجات ملتی ہے۔نانک کہتا ہے ، صرف وہی عزت کے لائق ہے جو خدا کی حمد گاتا ہے۔ || 3 || 3 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧੦ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਸੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
بِلاۄلُ اسٹپدیِیا مہلا ੧ گھرُ ੧੦
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
نِکٹِ ۄسےَ دیکھےَ سبھُ سوئیِ ॥
گُرمُکھِ ۄِرلا بوُجھےَ کوئیِ ॥
ترجمہ:خدا ہمارے اندر بہت قریب بستا ہے اور ہم سب کی سنبال کرتا ہے ،لیکن صرف ایک بہت ہی نایاب مرشد کا پیروکار اس حقیقت کو سمجھتا ہے۔
ਵਿਣੁ ਭੈ ਪਇਐ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥
ۄِنھُ بھےَ پئِئےَ بھگتِ ن ہوئیِ ॥
سبدِ رتے سدا سُکھُ ہوئیِ ॥੧॥
لفظی معنی:۔نکٹ۔ نزدیک۔ دسے ۔ بستا ہے ۔ سوئی ۔ ؤہی ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ درلا۔ کوئی ہی ۔ شاذو نادر۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ بن بھے ۔ بغیر خوف ۔ بھگت ۔ زہدوریاضت ۔ سبدرتے ۔ کلام میں محو ومجذوب (1)
ترجمہ:خدا کی عبادت اس کے پیار والے خوف کے بغیر انجام نہیں دی جا سکتی۔وہ لوگ جو مرشد کے الہی کلام کے ذریعہ خدا کے نام سے رنگے ہوئے ہیں ، وہ ہمیشہ روحانی سکون میں رہتے ہیں۔ || 1 ||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਸਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسا گِیانُ پدارتھُ نامُ ॥
گُرمُکھِ پاۄسِ رسِ رسِ مانُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:۔گیان۔ علم۔ پدارتھ۔ نعمت۔ نام۔ سچ وحقیت۔ مان ۔ قدروقیمت۔ وقار۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:ایسی ہی روحانی حکمت اور خدا کے نام کی دولت ہے۔مرشد کا پیروکار جو خدا کا نام حاصل کرتا ہے وہ ہمیشہ اسے لذت سے یاد کرتا ہے اور اسے (یہاں اور اگلے جہان میں) عزت حاصل ہوتی ہے ۔ || 1 || توقف ||
ਗਿਆਨੁ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਕਥਿ ਕਥਿ ਬਾਦੁ ਕਰੇ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥
گِیانُ گِیانُ کتھےَ سبھُ کوئیِ ॥
کتھِ کتھِ بادُ کرے دُکھُ ہوئیِ ॥
ترجمہ:ہر کوئی روحانی حکمت اور روحانی علم کے بارے میں بات کرتا ہے۔اور ایسا کرنے سے ، انسان دلائل میں داخل ہوتا ہے اور دکھی ہو جاتا ہے۔
ਕਥਿ ਕਹਣੈ ਤੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥ ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
کتھِ کہنھےَ تے رہےَ ن کوئیِ ॥
بِنُ رس راتے مُکتِ ن ہوئیِ ॥੨॥
لفظی معنی:۔کھتے ۔ کہتا ہے ۔ سب کوئی ۔ ہر ایک۔ بن رس راتے ۔ اس سے لطف اندوز ہوئے بغیر۔ مکت۔ نجات (2)
ترجمہ:کوئی بھی اپنے علم کے بارے میں بات کرنے اور بحث کرنے سے باز نہیں آتا ،اور نہ ہی وہ یہ سمجھتا ہے کہ خدا کے نام کے آب حیات سے جڑے ہوئے بغیر برائیوں سے آزادی نہیں مل سکتی۔ || 2 ||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਈ ॥ ਸਾਚੀ ਰਹਤ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
گِیانُ دھِیانُ سبھُ گُر تے ہوئیِ ॥
ساچیِ رہت ساچا منِ سوئیِ ॥
ترجمہ:خدا کے بارے میں روحانی حکمت اور اس سے جڑنے کا طریقہ مرشد کی تعلیمات کے ذریعے حاصل کیا جاتا ہے۔جو شخص سچائی کی زندگی بسر کرتا ہے ، اسے اپنے ذہن میں خدا کے بسنے کا احساس ہوتا ہے۔
ਮਨਮੁਖ ਕਥਨੀ ਹੈ ਪਰੁ ਰਹਤ ਨ ਹੋਈ ॥ ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ॥੩॥
منمُکھ کتھنیِ ہےَ پرُ رہت ن ہوئیِ ॥
ناۄہُ بھوُلے تھاءُ ن کوئیِ ॥੩॥
لفظی معنی:۔گیان ۔ علم ۔دھیان۔ توجہی ۔ رہت۔ چلن ۔ ساچا من سوئی۔ وہی دل سچا ہے ۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔ کھی ۔ کہتا نو ہے ۔ تھاؤ۔ ٹھکانہ (3)
ترجمہ:اپنے ذہن کا مرید شخص روحانی حکمت کی بات کرتا ہے ، لیکن اس پر عمل نہیں کرتا ہے۔خدا کے نام سے بھٹکے ہوئے ، اسے آرام یا سکون کی کوئی جگہ نہیں ملتی۔ || 3 ||
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਬੰਧਿਓ ਸਰ ਜਾਲਿ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖੁ ਨਾਲਿ ॥
منُ مائِیا بنّدھِئو سر جالِ ॥
گھٹِ گھٹِ بِیاپِ رہِئو بِکھُ نالِ ॥
ترجمہ:دنیاوی دولت نے انسان کے ذہن کو اپنی محبت کے تیروں کے جال سے بند کر دیا ہے۔اگرچہ خدا ہر ایک کے دل میں بستا ہے ، پھر بھی ہر کوئی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے متاثر ہے جو روحانی زندگی کے لیے زہر کی طرح ہے۔
ਜੋ ਆਂਜੈ ਸੋ ਦੀਸੈ ਕਾਲਿ ॥ ਕਾਰਜੁ ਸੀਧੋ ਰਿਦੈ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪॥
جو آجےَ سو دیِسےَ کالِ ॥
کارجُ سیِدھو رِدےَ سم٘ہ٘ہالِ ॥੪॥
لفظی معنی:۔سرجال۔ تالاب پر جال۔ بکھ ۔ دنیاوی دولت۔ نال۔ ساتھ۔ انجے ۔ آتا ہے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ کال ۔ موت۔ سیدھو ۔ سیدھا ۔ ٹھیک۔ ردے سمال۔ دلمیں بسا کر۔ (4)
ترجمہ:جو بھی اس دنیا میں آتا ہے ، موت کی گرفت میں لگتا ہے۔انسانی زندگی کے مقصد کو حاصل کرنے کا کام صرف اور صرف خدا کے نام کو دل میں یاد کرنے اور اسے اندر بسانے سے ہی پورا ہوتا ہے۔ || 4 ||
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਜਿਨਿ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
سو گِیانیِ جِنِ سبدِ لِۄ لائیِ ॥
منمُکھِ ہئُمےَ پتِ گۄائیِ ॥
ترجمہ:وہ تنہا روحانی طور پر دانشمند ہے ، جس نے اپنے آپ کو مرشد کے الہی کلام کے ذریعے خدا سے جوڑ دیا ہے۔
غرور کی وجہ سے ، اپنے ذہن کا مرید شخص اپنی عزت کھو دیتا ہے۔
ਆਪੇ ਕਰਤੈ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥੫॥
آپے کرتےَ بھگتِ کرائیِ ॥
گُرمُکھِ آپے دے ۄڈِیائیِ ॥੫॥
لفظی معنی:۔سبد لو۔ سبق سے محبت ۔ منمکھ ہونمے ۔ خودی میں خود پسندی میں۔ پت۔ عزت (5)
ترجمہ:خالق خدا خود لوگوں کو اپنی عقیدت مندانہ عبادت کی طرف راغب کرتا ہے ،اور وہ خود انہیں مرشد کی تعلیمات کے ذریعے جلال سے نوازتا ہے۔ || 5 ||
ਰੈਣਿ ਅੰਧਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਕੁਚਲ ਕਛੋਤਿ ॥
ریَنھِ انّدھاریِ نِرمل جوتِ ॥
نام بِنا جھوُٹھے کُچل کچھوتِ ॥
ترجمہ:عام طور پر ایک شخص اپنی زندگی روحانی جہالت کے اندھیرے میں گزارتا ہے ، جسے صرف پاک الہی نور سے روشن کیا جا سکتا ہے۔جن کے پاس خدا کے نام کی کمی ہے ، وہ جھوٹے اور شیطانی الفاظ بولتے ہیں۔ وہ دوسروں کو بھی گمراہ کرتے ہیں ، گویا وہ جھوٹے ، گندے اور اچھوت ہیں۔
ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੈ ਭਗਤਿ ਸਰੋਤਿ ॥ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮਾਨੈ ਵੇਖੈ ਜੋਤਿ ॥੬॥
بیدُ پُکارےَ بھگتِ سروتِ ॥
سُنھِ سُنھِ مانےَ ۄیکھےَ جوتِ ॥੬॥
لفظی معنی:۔رین ۔ اندھاری ۔ عمر والی رات۔ اندھیری رات ۔ نرمل جوت ۔ پاک نور۔ کچل۔ ناپاک۔ کچھوت۔ اچھوت۔ بھگت سروت۔ ریاضت کا چشمہ یا منبع ۔ جوت۔ نور۔ روشنی ۔ (6)
ترجمہ:وید (مذہبی کتابیں) خدا کی عبادت کی تاکید کرتے ہیں۔جو سنتا ہے اور اس پر یقین کرتا ہے ، وہ ہر جگہ الہی نور کو دیکھتا ہے۔ || 6 ||
ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਮੰ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਂਤਿ ਊਤਮ ਕਰਾਮੰ ॥
ساست٘ر سِم٘رِتِ نامُ د٘رِڑامنّ ॥
گُرمُکھِ ساںتِ اوُتم کرامنّ ॥
ترجمہ:شاستر اور سمرتیاں خدا کے نام کو یاد کرنے پر زور دیتے ہیں۔جو لوگ مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں (اور خدا کو یاد کرتے ہیں) ، وہ عمدہ کام کرتے ہیں اور ان کے اندر روحانی سکون پیدا ہو جاتا ہے۔
ਮਨਮੁਖਿ ਜੋਨੀ ਦੂਖ ਸਹਾਮੰ ॥ ਬੰਧਨ ਤੂਟੇ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਵਸਾਮੰ ॥੭॥
منمُکھِ جونیِ دوُکھ سہامنّ ॥
بنّدھن توُٹے اِکُ نامُ ۄسامنّ ॥੭॥
لفظی معنی:۔شاشتر سرمت۔ ہندو دھرم کی مذہبی کتابتیں۔ نام درڑام ۔ نام سچ و حقیقت کو پختہ کراتی ہیں۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ اتم کرام۔ نیک اور اچھے اعمال کرنے سے ۔ سانت ۔ سکون ۔ جوتی ۔ تناسخ۔دکوھ سہام ۔ عزاب برداشت کرنا پڑتا ہے ۔ بندھن توٹ ۔ غلامی سے نجات ۔ اک نام وسام۔ دلمیں واحد الہٰی نام سچ وحقیقت بسانے سے (7)
ترجمہ:اپنے ذہن کے مرید لوگ تناسخ سے گزرنے کے مصائب بھگتتے ہیں۔اس کے مایا (دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت) کے بندھن صرف خدا کے نام کو دل میں بسا کر ہی ٹوٹتے ہیں۔ || 7 ||
ਮੰਨੇ ਨਾਮੁ ਸਚੀ ਪਤਿ ਪੂਜਾ ॥ ਕਿਸੁ ਵੇਖਾ ਨਾਹੀ ਕੋ ਦੂਜਾ ॥
منّنے نامُ سچیِ پتِ پوُجا ॥
کِسُ ۄیکھا ناہیِ کو دوُجا ॥
ترجمہ:حقیقی عزت اور تعظیم خدا کے نام پر یقین رکھنے سے حاصل ہوتی ہے۔اور کس کو دیکھوں ، جب خدا کے سوا کوئی اور نہیں ہے؟
ਦੇਖਿ ਕਹਉ ਭਾਵੈ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੮॥੧॥
دیکھِ کہءُ بھاۄےَ منِ سوءِ ॥
نانکُ کہےَ اۄرُ نہیِ کوءِ ॥੮॥੧॥
لفظی معنی:۔منے نام۔ سچ وحقیقت پر سمادیا یامان لانا۔ سچی پت پوجا۔ سچی عزت و پرشتش ۔ سچی عبادت وریاضت۔ دیکھ کہو بھاوے من سوئے ۔ جو دیکھ کر کہا جائے وہی دل کو پسند ہوتا ہے ۔ اور نہیں کوئے ۔ نہیں کوئی دوسرا۔
ترجمہ:اسے ہر جگہ دیکھ کر ، میں اس کی تعریفیں گاتا ہوں اور وہ میرے ذہن کو پیارا لگتا ہے۔نانک کہتا ہے ، (خدا کے علاوہ) کوئی دوسرا نہیں ہے۔ || 8 || 1 ||