Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 829

Page 829

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਪਨੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਸਾਰਹੁ ॥ ਉਰਿ ਲਾਗਹੁ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਪੂਰਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਬੀਚਾਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
اپنے سیۄک کءُ کبہُ ن بِسارہُ ॥
اُرِ لاگہُ سُیامیِ پ٘ربھ میرے پوُرب پ٘ریِتِ گوبِنّد بیِچارہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سیوک۔ خدمتگار۔ کہو ۔ کبھی ۔ بسارہو ۔ بھلاؤ۔ ار۔ دل ۔ پورب۔ پہلی۔ پریت۔ پیار (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا! اپنے عقیدت مند کو کبھی مت چھوڑیں۔ا و میرے خدا! میرے دل میں محفوظ رہو اے کائنات کے مالک ، میری آپ کے لیے ماضی کی محبت پر غور کریں۔ || 1 || توقف ||

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਦੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੋ ਹਮਰੇ ਦੋਖ ਰਿਦੈ ਮਤ ਧਾਰਹੁ ॥ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੁਖੁ ਤੁਮ ਹੀ ਹਉਮੈ ਪਟਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਜਾਰਹੁ ॥੧॥
پتِت پاۄن پ٘ربھ بِردُ تُم٘ہ٘ہارو ہمرے دوکھ رِدےَ مت دھارہُ ॥
جیِۄن پ٘ران ہرِ دھنُ سُکھُ تُم ہیِ ہئُمےَ پٹلُ ک٘رِپا کرِ جارہُ ॥੧॥
لفظی معنی:پتت پاون ۔ گناہگاروں ۔ ناپا کو کو پاک ۔ بردھ۔ عادت۔ دوکھ ۔ عیب۔ برائیاں۔ روے ۔ دلمیں۔ دھارہو۔ بساؤ ۔ جیون پران ۔ زندگی کی جان۔ہونمے ۔ خودی ۔ پٹل۔ پردہ ۔ جا رہو۔ جلاؤ (1)
ترجمہ: اے خدا! گنہگاروں کو بھی پاک کرنا تمہاری فطری فطرت ہے۔ براہ کرم میری غلطیوں پر غور نہ کریں۔
اے خدا! تم میری زندگی ، روحانی دولت اور امن کی سانس ہو رحم کرو اور انا کے پردے کو جلا دو (جو مجھے تم سے الگ کرتا ہے)۔ || 1 ||

ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮੀਨ ਕਤ ਜੀਵਨ ਦੂਧ ਬਿਨਾ ਰਹਨੁ ਕਤ ਬਾਰੋ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਚਰਨ ਕਮਲਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਪੇਖਿ ਦਰਸੁ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਸਾਰੋ ॥੨॥੭॥੧੨੩॥
جل بِہوُن میِن کت جیِۄن دوُدھ بِنا رہنُ کت بارو ॥
جن نانک پِیاس چرن کملن٘ہ٘ہ کیِ پیکھِ درسُ سُیامیِ سُکھ سارو ॥੨॥੭॥੧੨੩॥
لفظی معنی:جل بہو ۔ پانی کے بغیر ۔ مین کت جیون ۔ مچھلی کیسے زندہ رہ سکتی ہے ۔ بارو۔ بچہ ۔ پیکھ درس۔ دیدار کرکے ۔ سکھ سارو۔ سارے آرام و آسائش (2)
ترجمہ: جس طرح مچھلی پانی کے بغیر زندہ نہیں رہ سکتی اور بچہ دودھ کے بغیر نہیں رہ سکتا۔اسی طرح اے خدا! آپ کا عقیدت مند نانک آپ کے پاکیزہ نام کے لیے ترس رہا ہے۔ وہ آپ کے مبارک نظارے کو دیکھ کر مکمل آسمانی سکون حاصل کرتا ہے۔ || 2 || 7 || 123 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਕੁਸਲੁ ਭਇਆ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਸਭ ਰਾਖੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਮਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
آگےَ پاچھےَ کُسلُ بھئِیا ॥
گُرِ پوُرےَ پوُریِ سبھ راکھیِ پارب٘رہمِ پ٘ربھِ کیِنیِ مئِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کس۔ خیرو عافیت ۔ آگے ۔ عاقبت ۔ پاچھے ۔ اس عالم میں ۔ راکھی ۔ بچائیا۔ حفاظت کی ۔ میئیا۔ مہربانی (1) رہاؤ۔ترجمہ: ایک شخص یہاں اور آخرت میں آسمانی سکون کا تجربہ کرتا ہے ،
جس پر اعلیٰ خدا نے رحم کیا اور کامل گرو نے اس کی عزت کو تمام برائیوں سے مکمل طور پر محفوظ رکھا۔ || 1 || توقف ||

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੂਖ ਦਰਦ ਸਗਲਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ॥ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਆਨਦ ਗੁਣ ਗਾਏ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਹੋਏ ਖਇਆ ॥੧॥
منِ تنِ رۄِ رہِیا ہرِ پ٘ریِتمُ دوُکھ درد سگلا مِٹِ گئِیا ॥
ساںتِ سہج آند گُنھ گاۓ دوُت دُسٹ سبھِ ہوۓ کھئِیا ॥੧॥
لفظی معنی:رور ہیا۔ ہر پریتم ۔ پیار خدا۔ سگلا۔ سارا۔ سانت سہج ۔ شانت اور روحانیس کون ۔ دوت دسٹ۔ دشمن بدکار۔ ہوئے گگھٹیا۔ مٹ گہے (1)
ترجمہ: تمام تکلیفیں اس شخص کی زندگی سے دور ہو جاتی ہیں جس کے ذہن اور دل میں خدا ہمیشہ کے لیے قائم ہے۔اس کے تمام برے ارادے تباہ ہو جاتے ہیں اور وہ خدا کی حمد گانے سے روحانی سکون ، اور خوشی حاصل کرتا ہے۔ || 1 ||

ਗੁਨੁ ਅਵਗੁਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਲਇਆ ॥ ਅਤੁਲ ਬਡਾਈ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਨਕੁ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਜਇਆ ॥੨॥੮॥੧੨੪॥
گُنُ اۄگُنُ پ٘ربھِ کچھُ ن بیِچارِئو کرِ کِرپا اپُنا کرِ لئِیا ॥
اتُل بڈائیِ اچُت ابِناسیِ نانکُ اُچرےَ ہرِ کیِ جئِیا ॥੨॥੮॥੧੨੪॥
لفظی معنی:اتل ۔ وڈائی ۔ لا انتہا ۔ عظمت و حشمت۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ اچرے ۔ بیان رکتا ہے ۔ بولتا ہے ۔ کہتا ہے ۔ جیئیا ۔ جے ۔ فتح۔ اچت۔ چت نہ ہونے والا۔ جسے فتح نہ کیا جا سکے ۔
ترجمہ: خدا اپنی کسی خوبی اور برے کام کو مدنظر نہیں رکھتا۔ رحمت عطا کرتے ہوئے ، وہ اسے اپنا بناتا ہے۔ابدی خدا کی عظمت کسی اندازے سے بالاتر ہے۔ نانک نے خدا کی فتح کی تعریف کی۔ || 2 || 8 || 124 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਤਰਨੁ ਕੈਸੇ ॥ ਕਰਹੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਰਾਖੁ ਸੁਆਮੀ ਆਪ ਭਰੋਸੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بِنُ بھےَ بھگتیِ ترنُ کیَسے ॥
کرہُ انُگ٘رہُ پتِت اُدھارن راکھُ سُیامیِ آپ بھروسے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھے ۔ خوف ۔ ۔ بھگتی ۔ الہٰی پریم پیار ۔ عبادت ۔ ترن ۔ کامیابی ۔ انگریہہ۔ مہربانی ۔ پنت ادھارن ۔ بداخلاق۔ گناہگاروں کو بچانے والے ۔ راکھ سوامی ۔ میرے آقا بچایئے ۔ آپ بھروسے ۔ آپ کا سہارا یا آسرا (1) رہاؤ
ترجمہ: خدا کے قابل خوف اور عقیدت مندانہ عبادت کے بغیر دنیا کے برائیوں کے سمندر میں تیرنا ممکن نہیں ہے۔
اے خدا! گنہگاروں کا نجات دہندہ ، میں صرف آپ کی مدد پر منحصر ہوں رحم فرما اور مجھے برائیوں سے بچا۔ || 1 || توقف ||

ਸਿਮਰਨੁ ਨਹੀ ਆਵਤ ਫਿਰਤ ਮਦ ਮਾਵਤ ਬਿਖਿਆ ਰਾਤਾ ਸੁਆਨ ਜੈਸੇ ॥ ਅਉਧ ਬਿਹਾਵਤ ਅਧਿਕ ਮੋਹਾਵਤ ਪਾਪ ਕਮਾਵਤ ਬੁਡੇ ਐਸੇ ॥੧॥
سِمرنُ نہیِ آۄت پھِرت مد ماۄت بِکھِیا راتا سُیان جیَسے ॥
ائُدھ بِہاۄت ادھِک موہاۄت پاپ کماۄت بُڈے ایَسے ॥੧॥
لفظی معنی:
سمرج نہیں آوت۔ یاد کرنا یا عبادت کرنی آتی نہیں۔ مدھ مادت ۔ مستی ونشے میں۔ وکھیا راتا۔ دنیایو دولت میں مجذوب۔ سوان جیسے ۔ کتے کی مانند۔ اودھ ۔ عمر۔ بہاوت ۔ گذر رہہی ہے ۔ ادھک ۔ زیادہ ۔ مہاوت ۔ فریب ۔ یادوہکا کھا رہے ہو۔ پاپ ۔ گناہ۔ بدھے ایسے ۔ اسطرح سے دوب رہے ہو (1)
ترجمہ: اے خدا! کوئی تمہیں یاد کرنے کا طریقہ نہیں جانتا انا کا نشہ اور دنیاوی دولت کی محبت میں مبتلا ، وہ کتے کی طرح گھومتا ہے۔
جیسے جیسے عمر گزرتی ہے ، لوگ ویسے ہی زیادہ سے زیادہ لوٹ جاتے ہیں۔ اس طرح وہ گناہوں کا ارتکاب کرتے ہوئے دنیا کے سمندروں میں ڈوب رہے ہیں۔ || 1 ||

ਸਰਨਿ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਰਵਣੁ ਜੈਸੇ ॥ ਕੇਸਵ ਕਲੇਸ ਨਾਸ ਅਘ ਖੰਡਨ ਨਾਨਕ ਜੀਵਤ ਦਰਸ ਦਿਸੇ ॥੨॥੯॥੧੨੫॥
سرنِ دُکھ بھنّجن پُرکھ نِرنّجن سادھوُ سنّگتِ رۄنھُ جیَسے ॥
کیسۄ کلیس ناس اگھ کھنّڈن نانک جیِۄت درس دِسے ॥੨॥੯॥੧੨੫॥
لفظی معنی:دکھ بھنجن۔ دکھ مٹانے ولاے ۔ پرکھ نرنجن۔ بیداغ پاک انسان یا سہتی ۔ سادہو سنگت ۔ صحبت پاکدامن ( سادہو) رون جیسے ۔ یادوریاض جس طرح ۔ کیسو ۔ بال مراد خدا۔ کلیس ناس۔ جھگرے مٹانے والا۔ اگھ کھنڈن ۔ پاپ ۔ مٹانے والا۔ چیوت درس دسے ۔ دیدار سے زندگی حاصل ہوتی ہے ۔
ترجمہ: اے تمام وسیع و عریض پاک ، غموں کو ختم کرنے والے! میں آپ کی پناہ میں آیا ہوں جتنا بھی ممکن ہو ، مجھے برکت دیں کہ میں آپ کو مقدس جماعت میں پیار سے یاد کروں۔اے خدا! غموں کو ختم کرنے والا ، گناہوں کو دور کرنے والا ، نانک روحانی طور پر صرف آپ کے مبارک نظر کو دیکھ کر زندہ رہتا ہے۔ || 2 || 9 || 125 ||

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੯ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਆਪਹਿ ਮੇਲਿ ਲਏ ॥ ਜਬ ਤੇ ਸਰਨਿ ਤੁਮਾਰੀ ਆਏ ਤਬ ਤੇ ਦੋਖ ਗਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ دُپدے گھرُ ੯
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
آپہِ میلِ لۓ ॥
جب تے سرنِ تُماریِ آۓ تب تے دوکھ گۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سرن۔ پناہ۔ دوکھ ۔ عیب۔ برائیاں (1) راہو۔
ترجمہ: اے خدا ، اپنے طور پر تو ان کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے ، جو تیری پناہ میں رہتے ہیں۔جس لمحے وہ آپ کی پناہ میں آتے ہیں ، ان کی تمام برائیاں مٹ جاتی ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਅਰੁ ਚਿੰਤ ਬਿਰਾਨੀ ਸਾਧਹ ਸਰਨ ਪਏ ॥ ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਨ ਤੇ ਰੋਗ ਖਏ ॥੧॥
تجِ ابھِمانُ ارُ چِنّت بِرانیِ سادھہ سرن پۓ ॥
جپِ جپِ نامُ تُم٘ہ٘ہارو پ٘ریِتم تن تے روگ کھۓ ॥੧॥
لفظی معنی:تج ابھیمان۔ غرور چھوڑ کر۔ چنت ۔ فکر ۔ غم۔ برائی۔ دوسروں کی ۔ نام الہٰی نام سچ وحقیقت۔ روگ کھیئے ۔ بیماریاں دور ہوئیں (1)
ترجمہ:انا اور دوسروں پر انحصار کو ترک کرتے ہوئے ، جو حقیقی سنتوں کی پناہ میں آتے ہیں ،اے عزیز خدا ، ہمیشہ تمہیں یاد کرنے سے ان کی تمام مصیبتیں ختم ہو جاتی ہیں۔ || 1 ||

ਮਹਾ ਮੁਗਧ ਅਜਾਨ ਅਗਿਆਨੀ ਰਾਖੇ ਧਾਰਿ ਦਏ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਆਵਨ ਜਾਨ ਰਹੇ ॥੨॥੧॥੧੨੬॥
مہا مُگدھ اجان اگِیانیِ راکھے دھارِ دۓ ॥
کہُ نانک گُرُ پوُرا بھیٹِئو آۄن جان رہے ॥੨॥੧॥੧੨੬॥
لفظی معنی:مہا مگدھ ۔ بھاری بیوقوف ۔ اجان۔ نادان۔ اگیانی ۔ بے علم ۔ راکھے ۔ بچائے ۔ دھارئے ۔ رحم ومہربانی کرکے ۔ آون جان رہے ۔ تناسخ مٹا۔
ترجمہ: اے خدا! رحمت دے ، آپ ان بے وقوفوں ، نادانوں اور روحانی طور پر جاہل لوگوں کو بھی برائیوں سے بچاتے ہیں ،جو کامل گرو کی تعلیمات سے ملتے ہیں اور ان پر عمل کرتے ہیں۔ نانک کہتے ہیں ، ان کی پیدائش اور موت کا چکر ختم ہو جاتا ہے۔ || 2 || 1 || 126 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਵਉ ਨਾਮੁ ਸੁਨੀ ॥ ਜਉ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤਬ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੁਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
جیِۄءُ نامُ سُنیِ ॥
جءُ سُپ٘رسنّن بھۓ گُر پوُرے تب میریِ آس پُنیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیود۔ زندہ ہوں۔ روحانی اخلاقی زندگی ملتی ہے ۔ نام سنی ۔ مراد ۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت سنکر ۔ ہنی ۔ بوری کی ۔ آس۔ امید ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: میں خدا کا نام سن کر روحانی طور پر جوان ہو جاتا ہوں ،خدا کے نام کو یاد کرنے کی یہ خواہش تب ہی پوری ہوتی ہے جب کامل گرو مجھ سے راضی ہو جائے۔ || 1 || توقف ||

ਪੀਰ ਗਈ ਬਾਧੀ ਮਨਿ ਧੀਰਾ ਮੋਹਿਓ ਅਨਦ ਧੁਨੀ ॥ ਉਪਜਿਓ ਚਾਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਖਿਨੀ ॥੧॥
پیِر گئیِ بادھیِ منِ دھیِرا موہِئو اند دھُنیِ ॥
اُپجِئو چاءُ مِلن پ٘ربھ پ٘ریِتم رہنُ ن جاءِ کھِنیِ ॥੧॥
لفظی معنی:پیر ۔ پیڑ۔ درد۔ بادھی من ۔ دل کو تسلی ہوئی۔ موبیو۔ مجھےاپنے پیار کی گرفت میں لے لیا۔ انددھنی ۔ اننددھنی ۔ پر سکون ذہنی لہروں نے ۔ اپجیؤ۔ چاؤ۔ خوشیاں پیدا ہوئیں۔ رین نہ جائی کھنی ۔ پل بھر کے لئے ۔ نہیں سکتا (1)
ترجمہ: میرا درد (خدا سے علیحدگی کا) دور ہو جاتا ہے ، میرا دماغ پرسکون محسوس کرتا ہے اور خوشی دینے والی راگ کی آواز سے متاثر ہوتا ہے ،
جب میرے پیارے خدا سے ملنے کی تڑپ میرے اندر بھڑک اٹھی۔ اب میں اس کے بغیر نہیں رہ سکتا ، یہاں تک کہ ایک لمحے کے لیے بھی۔ || 1 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top