Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 828

Page 828

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਮਰਥਾ ਕਾਰਨ ਕਰਨ ॥ ਢਾਕਨ ਢਾਕਿ ਗੋਬਿਦ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ਮੋਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਸਰਨ ਚਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُم٘ہ٘ہ سمرتھا کارن کرن ॥
ڈھاکن ڈھاکِ گوبِد گُر میرے موہِ اپرادھیِ سرن چرن ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سمرتھا۔ توفیق رکھتے ہو۔ کارن کرن۔ سبب بنانے کی ۔ ڈھاکن ۔ پردہ ۔ راز۔ ڈھاک۔ پردہ ڈال۔ اپرادھی ۔ گناہگار ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا! آپ تمام وجوہات کی طاقتور وجہ ہیں ،اے میرے الہی گرو! میں ، گنہگار ، تیری پناہ میں آیا ہوں ، مہربانی سے میرے عیوب اور گناہوں کو ڈھانپ لو۔ || 1 || توقف ||

ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਸੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜਾਨਿਓ ਪੇਖਿਓ ਠਉਰ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਢੀਠ ਮੁਕਰਨ ॥ ਬਡ ਪਰਤਾਪੁ ਸੁਨਿਓ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੋ ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਤੇਰੋ ਨਾਮ ਹਰਨ ॥੧॥
جو جو کیِنو سو تُم٘ہ٘ہ جانِئو پیکھِئو ٹھئُر ناہیِ کچھُ ڈھیِٹھ مُکرن ॥
بڈ پرتاپُ سُنِئو پ٘ربھ تُم٘ہ٘ہرو کوٹِ اگھا تیرو نام ہرن ॥੧॥
ترجمہ: اے خدا ، میں جو بھی کرتا ہوں ، تم جانتے ہو اور دیکھتے ہو اس سے انکار کرنے کا کوئی طریقہ نہیں ہے۔
اے خدا! میں نے سنا ہے کہ آپ کی عظمت ہے اور آپ کے نام کو یاد کرنے سے لاکھوں گناہ ختم ہو جاتے ہیں۔ || 1 ||

ਹਮਰੋ ਸਹਾਉ ਸਦਾ ਸਦ ਭੂਲਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੋ ਬਿਰਦੁ ਪਤਿਤ ਉਧਰਨ ॥ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਕਿਰਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਜੀਵਨ ਪਦ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ॥੨॥੨॥੧੧੮॥
ہمرو سہاءُ سدا سد بھوُلن تُم٘ہ٘ہرو بِردُ پتِت اُدھرن ॥
کرُنھا مےَ کِرپال ک٘رِپا نِدھِ جیِۄن پد نانک ہرِ درسن ॥੨॥੨॥੧੧੮॥
لفظی معنی:۔ جانیو۔ جانتے ہو۔ پیکھ ۔ دیکھتے ہو ۔ ٹھور۔ ٹھکانہ ۔ ڈھیٹھ ۔ بے حیا۔ مرن۔ انکاری ۔ وڈ پر تاپ ۔ بلند عظمت ۔ کوٹ اگھا ۔ کروڑو گناہ۔ تیرا نام۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ ہرن ۔ مٹانے والا۔ سہاؤ۔ عادت ۔ بھولن ۔ گمراہی ۔ غرور ۔ بردھ ۔ تیری عادت۔ بتیت ۔ دھرن۔ بد اخلاقوں ناپاکوں بد چلنو کا بچانا راہ راست پر لانا ۔ گرنامے ۔ رحمدل ۔ کرپال۔ مہربان ۔ کرباندھ ۔ مہربانیوں کے خزانے ۔ رحمان الرحیم ۔ جیون پد۔ زندگی کا رتبہ۔ پردرسن ۔ دیدار الہٰی۔
ترجمہ: اے خدا! ہماری فطرت ہمیشہ غلطیاں کرنا ہے ، لیکن آپ کی فطری روایت گنہگاروں کو بچانا ہے۔اے رحم کے خزانے ، رحم کرنے والے خدا ، نانک کو اپنے مبارک بصیرت سے نواز جو اعلیٰ روحانی رتبہ عطا کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔ || 2 || 2 || 118 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਸੀ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਕਰਹੁ ॥ ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਹਮਾਰੋ ਮਾਥਾ ਨੈਨ ਦਰਸੁ ਤਨਿ ਧੂਰਿ ਪਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ایَسیِ کِرپا موہِ کرہُ ॥
سنّتہ چرنھ ہمارو ماتھا نیَن درسُ تنِ دھوُرِ پرہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ: اے خدا! مجھے ایسی رحمت سے نواز ،کہ ہمیشہ گرو کے نقطہ نظر کو دیکھ کر اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، میری انا ختم ہو سکتی ہے اور میں بہت عاجز ہو سکتا ہوں (گویا میری پیشانی گرو کے قدموں پر ہے اور اس کے پاؤں کی دھول میرے جسم پر باقی ہے)۔ || 1 || توقف ||

ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਮੇਰੈ ਹੀਅਰੈ ਬਾਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਮਨ ਸੰਗਿ ਧਰਹੁ ॥ ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਨਿਵਾਰਹੁ ਠਾਕੁਰ ਸਗਲੋ ਭਰਮਾ ਹੋਮਿ ਜਰਹੁ ॥੧॥
گُر کو سبدُ میرےَ ہیِئرےَ باسےَ ہرِ ناما من سنّگِ دھرہُ ॥
تسکر پنّچ نِۄارہُ ٹھاکُر سگلو بھرما ہومِ جرہُ ॥੧॥
لفظی معنی:سنتیہہ چرن۔ روحانی رہبر سنت کے پاوں ۔ ہمارا ماتھا ۔ ہماری پیشانی ۔ نین آنکھیں۔ درس ۔ دیدار۔ تن ۔جسم۔ دہور پر ہو۔ پاوں کی دہول لپڑے ۔ رہاؤ۔ گر کا سبد۔ کلام مرشد۔ ہیرے باسے ۔ دلمیں بسے ۔ ہر ناما ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ من سنگ دھرہو ۔ دلمیں بسآو۔ تسکر۔ چور۔ پنچ نوار ہو۔ دور کر ہو۔ سگلو بھرما۔ سارے بھرم۔ ہوم جر ہو۔ ہوم میں جلا دو(1)
ترجمہ: اے خدا ، مجھے برکت دے کہ گرو کا کلام ہمیشہ میرے دل میں بستا رہے ، اور برائے مہربانی میرے ذہن کو اپنے نام سے جوڑ دے۔اے مالک خدا! میرے اندر سے پانچ شیطانوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کو نکال دو اور میرے تمام شکوک کو آگ میں نذر آتش کر دو۔ || 1 ||

ਜੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਰਹੁ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਭਾਵਨੁ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਰਿ ਟਰਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਦਾਤੇ ਸੰਤਸੰਗਿ ਲੇ ਮੋਹਿ ਉਧਰਹੁ ॥੨॥੩॥੧੧੯॥
جو تُم٘ہ٘ہ کرہُ سوئیِ بھل مانےَ بھاۄنُ دُبِدھا دوُرِ ٹرہُ ॥
نانک کے پ٘ربھ تُم ہیِ داتے سنّتسنّگِ لے موہِ اُدھرہُ ॥੨॥੩॥੧੧੯॥
لفظی معنی:بھل ۔ اچھا۔ بھاون دبد دور ۔ نرہو۔ دوچتی ۔ دورہیر سوچ مٹاؤ۔ سنت سنگ۔ روحانی رہبر کی صحبت ۔ ادھرہو۔ بچاو۔ترجمہ: اے خدا ، جو کچھ تم کرتے ہو ، میں اسے اپنے لیے بہترین سمجھ سکتا ہوں اور اپنے ذہن سے دوہرے احساس کے لیے اپنی محبت نکال سکتا ہوں۔
اے خدا ، تُو ہی میری مدد کرنے والا ہے ، نانک ، مجھے گرو کی صحبت میں رکھ کر مجھے برائیوں سے بچا۔ || 2 || 3 || 119 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਸੀ ਦੀਖਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਮੰਗਾ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੋ ਧਿਆਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੋ ਰੰਗਾ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸੇਵਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਅੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ایَسیِ دیِکھِیا جن سِءُ منّگا ॥
تُم٘ہ٘ہرو دھِیانُ تُم٘ہ٘ہارو رنّگا ॥
تُم٘ہ٘ہریِ سیۄا تُم٘ہ٘ہارے انّگا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دیکھیا۔ سبق ۔ واعط۔ نصٰحت۔ جن۔ خدمتگار۔ خادم۔ سنگا۔ مانگتا ہوں۔ دھیان ۔ توجہ ۔ رنگا۔ پریم ۔ پیار۔ سیوا۔ خدمت۔ انگا۔ ساتھ (1)رہائو۔
ترجمہ: اے خدا! میں آپ کے عقیدت مندوں سے ایسی تعلیم مانگتا ہوں ،تاکہ میں آپ سے مشغول رہوں اور آپ کی محبت سے متاثر رہوں ،اور میں آپ کی عبادت میں مشغول رہ سکتا ہوں اور ہمیشہ آپ کی موجودگی میں رہوں۔ || 1 || توقف ||

ਜਨ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਭਾਖਨੁ ਜਨ ਸਿਉ ਊਠਨੁ ਬੈਠਨੁ ਜਨ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥ ਜਨ ਚਰ ਰਜ ਮੁਖਿ ਮਾਥੈ ਲਾਗੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗਾ ॥੧॥
جن کیِ ٹہل سنّبھاکھنُ جن سِءُ اوُٹھنُ بیَٹھنُ جن کےَ سنّگا ॥
جن چر رج مُکھِ ماتھےَ لاگیِ آسا پوُرن اننّتُ ترنّگا ॥੧॥
لفظی معنی:ٹہل۔ خدمت۔ سنبھاکھن۔ گھنبت وشنید ۔ آپسی بول چال ۔ صلاح مشورہ ۔ اوٹھن بیٹھن۔ ۔ میل چول ۔ سنگا ۔ ساتھ ۔ چرج ۔ پاوں کی دہول۔ مکھ ۔منہماتھے پیشانیآسا پورن ۔ امیدیں مکمل ۔ انت ترنگا۔ بیشمار لہریں۔(1) نرمل مہما۔ پاک شہرت و عظمت (1)
ترجمہ: میں آپ کے عقیدت مندوں کی خدمت کرتا رہوں ، آپ کے عقیدت مندوں کے ساتھ گہری بات چیت کر تا رہوں ، اور میں ہمیشہ آپ کے عقیدت مندوں کے ساتھ مل سکہوں۔میں اس قدر عاجز ہو سکہوں کہ جیسے آپ کے عقیدت مند کے قدموں کی دھول ہمیشہ میرے چہرے اور پیشانی پر لگتی ر ہے۔ یہ بے شمار خواہشات اور خواہشات کو پورا کرتا ہے۔ || 1 ||

ਜਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਜਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਮਹਿਮਾ ਜਨ ਕੇ ਚਰਨ ਤੀਰਥ ਕੋਟਿ ਗੰਗਾ ॥ ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕੀਓ ਮਜਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਹਰੇ ਕਲੰਗਾ ॥੨॥੪॥੧੨੦॥
جن پارب٘رہم جا کیِ نِرمل مہِما جن کے چرن تیِرتھ کوٹِ گنّگا ॥
جن کیِ دھوُرِ کیِئو مجنُ نانک جنم جنم کے ہرے کلنّگا ॥੨॥੪॥੧੨੦॥
لفظی معنی:تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ کوٹ ۔ کروڑوں ۔ مجن۔ اشنان۔ غسل۔ گنگا ۔ داغ (دھبے )
ترجمہ: بے عیب خدا کے بھکتوں کی شان ہے ان کی عاجزانہ خدمت مقدس دریا گنگا میں لاکھوں یاترا اور وضو کے برابر ہے۔
اے نانک ، خدا کے عقیدت مندوں کی تعلیمات پر عمل کرنے اور ان پر عمل کرنے والے کے کئی جنموں کے گناہ دھل جاتے ہیں۔ || 2 || 4 || 120 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪਿਤਾ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
جِءُ بھاۄےَ تِءُ موہِ پ٘رتِپال ॥
پارب٘رہم پرمیسر ستِگُر ہم بارِک تُم٘ہ٘ہ پِتا کِرپال ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:چیؤ بھاوے ۔ یسے چاہتا ہے ۔ پرتپال۔ پرورش کر ۔ پار بہرم۔ پار لگانے والا۔ کامیاب کرنےوالا۔ پرم یسور۔ بھاری مالک ۔ ستگر ۔ سچا مرشد۔ بارک ۔ بالک ۔ بچے ۔ پتا کر پال۔ رہبان۔ باپ (1)ر ہاو۔
ترجمہ: اے خدا! میری پالنا کرو جیسا کہ آپ چاہتے ہیں.اے اعلیٰ ، اعلیٰ اور الہی گرو ، میں تمہارا بچہ ہوں ، اور تم میرے مہربان باپ ہو۔ || 1 || توقف ||

ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਘਾਲ ॥ ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰੋ ਮਾਲ ॥੧॥
موہِ نِرگُنھ گُنھُ ناہیِ کوئیِ پہُچِ ن ساکءُ تُم٘ہ٘ہریِ گھال ॥
تُمریِ گتِ مِتِ تُم ہیِ جانہُ جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تُمرو مال ॥੧॥
لفظی معنی:نرگن۔ بلا وصف ۔ گھال ۔ محنت و مشقت۔ گت مت۔ حالت و اندازہ۔ جانہو ۔ سمجھتے ہو۔ جیؤ۔ روح۔ پنڈ ۔ جسم۔ مال۔ مالکی (1)
ترجمہ: اے خدا ، مُجھ میں کوئی گُن نہیں مجھے برقرار رکھنے میں آپ کی کوشش کی قدر کا اندازہ نہیں لگا سکتا۔آپ صرف اپنی حالت اور حد کو جانتے ہیں ، یہ روح ، جسم اور انسانوں کی ہر چیز آپ کی ملکیت ہے۔ || 1 ||

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖ ਸੁਆਮੀ ਅਨਬੋਲਤ ਹੀ ਜਾਨਹੁ ਹਾਲ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰੋ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥ ੨॥੫॥੧੨੧॥
انّترجامیِ پُرکھ سُیامیِ انبولت ہیِ جانہُ ہال ॥
تنُ منُ سیِتلُ ہوءِ ہمارو نانک پ٘ربھ جیِءُ ندرِ نِہال ॥੨॥੫॥੧੨੧॥
لفظی معنی:انتر جامی ۔ دل کے بھید جاننے والا۔ سوآمی ۔ مالک ۔ آقا۔ انبولت ۔ بغیر بولے ۔ بغیر بتائے ۔ سیتل ۔ ٹھنڈا ندر نہال۔ نگاہ شفقت ۔
ترجمہ: اے تمام وسیع و عریض خدا! بنا بولنے کے آپ حال جانتے ہیں ۔نانک کہتا ہے: اے خدا کی تعظیم کرو ، مجھے اپنے فضل کی نظر سے نواز ، تاکہ میرا جسم اور دماغ پرسکون ہو جائے۔ || 2 || 5 || 121 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਖੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੈ ਸਾਥ ॥ ਤੂ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਮੋਹਨੁ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਸਗਲ ਅਕਾਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
راکھُ سدا پ٘ربھ اپنےَ ساتھ ॥
توُ ہمرو پ٘ریِتمُ منموہنُ تُجھ بِنُ جیِۄنُ سگل اکاتھ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:راک ۔ بچاو۔ پریتم۔ پیار۔ منموہن۔ دل کو پانی محبت میں لگانے والا۔ حیونا ۔ زندگی ۔ اکاتھ ۔ بیکار (1)
ترجمہ: اے خدا! ہمیں ہمیشہ اپنے نا سے مربوط رکھیں۔اے خدا ، تم ہمارے دلکش محبوب خدا ہو آپ کے بغیر ہماری پوری زندگی بیکار ہے۔ || 1 || توقف ||

ਰੰਕ ਤੇ ਰਾਉ ਕਰਤ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥ ॥ ਜਲਤ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਨ ਆਪਿ ਉਧਾਰੇ ਕਰਿ ਅਪੁਨੇ ਦੇ ਰਾਖੇ ਹਾਥ ॥੧॥
رنّک تے راءُ کرت کھِن بھیِترِ پ٘ربھُ میرو اناتھ کو ناتھ ॥
جلت اگنِ مہِ جن آپِ اُدھارے کرِ اپُنے دے راکھے ہاتھ ॥੧॥
لفظی معنی:رنک ۔ نادار۔ غریب۔ کنگال ۔ راو۔ راجہ ۔ حکمران۔ کھن بھیتر۔ پل بھرمین۔ اناتھ ۔ بے مالک۔ ناتھ ۔ مالک ۔ جلت۔ اگن میہہ۔ جلتی آگ میں۔ جن ۔ خادم۔ ادھارے ۔ بچاتا ہے ۔ دے رکھے ہاتھ۔ پانی امدااد سے بچاتا ہے (1)
ترجمہ: میرا خدا بے سہاروں کا سہارا ہے۔ وہ ایک بھکاری کو ایک لمحے میں بادشاہ بنا دیتا ہے۔وہ اپنے عقیدت مندوں کو اپنی حمایت کو بڑھا کر شدید دنیاوی خواہشات کی آگ سے بچاتا ہے۔ || 1 ||

ਸੀਤਲ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਮਨ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਸ੍ਰਮ ਸਗਲੇ ਲਾਥ ॥ ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਅਵਰ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਅਕਾਥ ॥ ॥੨॥੬॥੧੨੨॥
سیِتل سُکھُ پائِئو من ت٘رِپتے ہرِ سِمرت س٘رم سگلے لاتھ ॥
نِدھِ نِدھان نانک ہرِ سیۄا اۄر سِیانپ سگل اکاتھ ॥੨॥੬॥੧੨੨॥
لفظی معنی:سیتل ۔ تھنڈک۔ من ترپتے سیر ہوتا ہے ۔ سرم۔ دوڑ دہوپ ۔ لاتھ ۔ مٹ جاتی ہے ۔ ندھ ندھان۔ آرام و اسائش کے سامان کے خزانے ۔ ہر سیوا۔ الہٰی خدمت ۔ سیانپ۔ دانشمندی ۔
ترجمہ: تمام جدوجہد ختم ہو جاتی ہے ، دماغ مایا کی محبت سے مطمئن ہو جاتا ہے اور خدا کو یاد کرنے سے آسمانی سکون مل جاتا ہے۔اے نانکخدا کی عقیدت مندانہ عبادت تمام خزانوں کا خزانہ ہے۔ باقی تمام چالاکی بیکار ہے || 2 || 6 || 122 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top