Page 822
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵਹਿ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ਰਹਿਓ ਮਦ ਮਾਵਤ ਹੇ ॥੩॥
د٘رِسٹِ ن آۄہِ انّدھ اگِیانیِ سوءِ رہِئو مد ماۄت ہے ॥੩॥
لفظی معنی:پنچ دوت۔ روحانیت یا اخالق کے پانچ دشمن ۔ مود۔ سر پر ۔ ٹھاڈے ۔ کھرے ہیں۔ کیس گہے بال پکڑ رکھے ہیں پھیر اوت ہے ۔ پھیر رہے ہیں ۔مراد ذلیل وخوار کرتے ہیں۔ درسٹ نہ آویہہ۔ نظر نہیں آتے ۔ اندھ اگیانی بے علم جاہل ۔ سوئے رہیو مدماوت ۔ غفلت اور لا پرواہی کے نشے میں محو ومجذوب ہے (3)
ترجمہ: وہ آپ کو نظر نہیں آتے کیونکہ آپ جہالت سے اندھے ہیں۔ برائیوں کے نشے میں ، آپ روحانی طور پر سو رہے ہیں۔ || 3 ||
ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿ ਚੋਗ ਬਿਸਥਾਰੀ ਪੰਖੀ ਜਿਉ ਫਾਹਾਵਤ ਹੇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੰਧਨ ਕਾਟਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਵਤ ਹੇ ॥੪॥੨॥੮੮॥
جالُ پسارِ چوگ بِستھاریِ پنّکھیِ جِءُ پھاہاۄت ہے ॥
کہُ نانک بنّدھن کاٹن کءُ مےَ ستِگُرُ پُرکھُ دھِیاۄت ہے ॥੪॥੨॥੮੮॥
لفظی معنی:ستھاری ۔ کھلا رکھی ہے ۔ پنکھی جیؤ فہاوت ہے ۔ جیسے پرندے پکڑے جاتے ہیں۔ بندھن ۔ غلامی ۔ دھیاوت۔ دلمیں بساتا ہوں۔
ترجمہ: جس طرح جال پھیلا ہوا ہے اور پرندے کو پکڑنے کے لیے اس پر کچھ بیت بکھیر دی گئی ہے ، اسی طرح آپ دنیاوی دولت اور طاقت کے لالچ میں پھنسے ہوئے ہیں۔
نانک کا کہنا ہے کہ ، مایا کے میرے دنیاوی بندھن کو کاٹنے کے لیے ، میں خدائی گُرو کو تعظیم کے ساتھ یاد کرتا ہوں۔ || 4 || 2 || 88 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰ ਅਮੋਲੀ ॥ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੋ ਮਨਹਿ ਅਧਾਰੋ ਚੀਤਿ ਚਿਤਵਉ ਜੈਸੇ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ نامُ اپار امولیِ ॥
پ٘ران پِیارو منہِ ادھارو چیِتِ چِتۄءُ جیَسے پان تنّبولیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:امولی ۔ اتنا قیمتی کہ قیمت طے نہ ہو سکے ۔ پران۔ زندگی ۔ منیہہ۔ ادھارو۔ دل کا آسرا۔ چیت چتوؤ۔ دل میں بساؤ۔ پان تبولی ۔ جیسے پان بیچنے والے کا پان میں دھیان ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوستو ، لامحدود خدا کا نام انمول ہے۔خدا میری زندگی کی محبت ہے ، اور میرے دماغ کا سہارا ہے۔ میں اسے اپنے ذہن میں اسی طرح یاد کرتا رہتا ہوں جس طرح ایک سوپاری بیچنے والا اپنی سوپاری کا خیال رکھتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ਗੁਰਹਿ ਬਤਾਇਓ ਰੰਗਿ ਰੰਗੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਚੋਲੀ ॥ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਲਾਗੋ ਜਉ ਵਡਭਾਗੋ ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਕਤਹੁ ਨ ਡੋਲੀ ॥੧॥
سہجِ سمائِئو گُرہِ بتائِئو رنّگِ رنّگیِ میرے تن کیِ چولیِ ॥
پ٘رِء مُکھِ لاگو جءُ ۄڈبھاگو سُہاگُ ہمارو کتہُ ن ڈولیِ ॥੧॥
لفظی معنی:سہج سمائیوں ۔ روحانیس کون جس میں روحانیت کا مکمل طور علم ہوتاہے اور اس من محو ومجذوب ہونا۔ گریہہ بتائیو ۔ مرشد نے سبق دیا ہے ۔ رنگ رنگی ۔ پریم پیار میں ملبوس ۔تن کی چولی ۔ جسم کا چولا۔ پر یہ ۔ پیارے ۔ مکھ لاگ ے ۔ روبرو۔ وڈبھاگو ۔ بلند قسمت۔ سہاگ ۔ خاوند۔ خدا ۔ گتہو ۔ کبھی ۔ ڈولی ۔ڈگمگانا۔ لیت و لعل (1)
ترجمہ: میں گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے روحانی سکون میں ضم ہو گیا۔ اب میں خدا کی محبت سے بہت زیادہ متاثر ہوں ، مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میرا لباس اس کی محبت کے رنگ میں رنگ گیا ہو۔جب بڑی خوش قسمتی سے ، میں نے اپنے شوہر خدا کی نظر دیکھی اور اب اس کے ساتھ میرا اتحاد کبھی نہیں ڈگمگائے گا۔ || 1 ||
ਰੂਪ ਨ ਧੂਪ ਨ ਗੰਧ ਨ ਦੀਪਾ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਮਉਲੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਅ ਰਵੀ ਸੁਹਾਗਨਿ ਅਤਿ ਨੀਕੀ ਮੇਰੀ ਬਨੀ ਖਟੋਲੀ ॥੨॥੩॥੮੯॥
روُپ ن دھوُپ ن گنّدھ ن دیِپا اوتِ پوتِ انّگ انّگ سنّگِ مئُلیِ ॥
کہُ نانک پ٘رِء رۄیِ سُہاگنِ اتِ نیِکیِ میریِ بنیِ کھٹولیِ ॥੨॥੩॥੮੯॥
لفظی معنی:روپ ۔ شکل ۔ دہوپ ۔ خوبودار و ہواں۔ دیپا۔ چراگ۔ اوت پوت ۔ تائے پیٹے کی مانند۔ سنگ ۔ ساتھ۔ مولی ۔ خوش ہونا ۔ بھولنا۔ کھلنا ۔ پریہہ ۔ پیارے ۔ روی ۔ ملاپ پائیا ۔ نیکی ۔ خوبصورت ۔ کھٹولی ۔کھات ۔دل ۔ ذہن۔
ترجمہ: اب مجھے عقیدت کی عبادت کے لیے کوئی تصویر ، کوئی بخور ، کوئی عطر یا چراغ نہیں چاہیے۔ میں مکمل طور پر اس کے ساتھ مل گیا ہوں اور میں مکمل طور پر خوش ہوں۔نانک کہتا ہے ، پیارے خدا نے مجھے خوش قسمت روح دلہن کے ساتھ جوڑ دیا ہے۔ اب میرا دل بہت خوبصورت ہو گیا ہے۔ || 2 || 3 || 89 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਮਈ ॥ ਜਬ ਤੇ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਦਇਆਰਾ ਤਬ ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰਿ ਭਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
گوبِنّد گوبِنّد گوبِنّد مئیِ ॥
جب تے بھیٹے سادھ دئِیارا تب تے دُرمتِ دوُرِ بھئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گوبندمئی ۔ گوبند ہوا۔ بھیٹے ۔ملاپ ۔ سادھ ۔ پاک انسان۔ دیار۔ مہربان۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ کھوتی سمجھ (1) رہاؤ
ترجمہ:خدا کو ہمیشہ تعظیم کے ساتھ یاد کرنے سے انسان اس جیسا ہو جاتا ہے۔اس وقت سے جب تک کوئی مہربان گرو سے ملا اور اس کی تعلیمات پر عمل کیا ، اس وقت سے اس کی بری عقل مٹ گئی۔ || 1 || توقف ||
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸੰਪੂਰਨ ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਦਇਆਲ ਦਈ ॥ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ਤਨ ਤੇ ਹੋਏ ਸਗਲ ਖਈ ॥੧॥
پوُرن پوُرِ رہِئو سنّپوُرن سیِتل ساںتِ دئِیال دئیِ ॥
کام ک٘رودھ ت٘رِسنا اہنّکارا تن تے ہوۓ سگل کھئیِ ॥੧॥
لفظی معنی:۔ پورن ۔ مکمل۔ پور رہیو۔ بس رہا ہے ۔ سپورن ۔ کامل ۔سیتل۔ ٹھنڈک۔ سانت۔ سکون ۔ دیال ۔مہربان۔ دیال دلی ۔ مہربانیوںکامالک ۔مہربنای کرنے والا ۔ ترشنا۔ خواہشات کی پیاس ۔ سگل کھی ۔ مٹ گئے (1)
ترجمہ: جب کسی کو معلوم ہوتا ہے کہ مہربان خدا جو پرسکون ، ٹھنڈا اور تمام خوبیوں کے ساتھ کامل ہے ہر جگہ مکمل طور پر پھیل رہا ہے ،پھر ہوسغصہ،آگ جیسی خواہش اور انا اس کے جسم سے دور ہو جاتی ہے۔ || 1 ||
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਸੁਚਿ ਸੰਤਨ ਤੇ ਇਹੁ ਮੰਤੁ ਲਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਮਨਹੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਸਗਲੀ ਸੋਝ ਪਈ ॥੨॥੪॥੯੦॥
ستُ سنّتوکھُ دئِیا دھرمُ سُچِ سنّتن تے اِہُ منّتُ لئیِ ॥
کہُ نانک جِنِ منہُ پچھانِیا تِن کءُ سگلیِ سوجھ پئیِ ॥੨॥੪॥੯੦॥
لفظی معنی:ست ۔ سچ ۔ ستنوکھ ۔ صبر۔ دیا ۔ ترس۔ رحم۔ دھرم۔ فرض جو بطور انسان پر عائد ہیں۔ سچ روھانی واکلاقی پاکیزگیستن ۔ روحانی رہبر۔ منتسبق۔ واعظ ۔نصیحت۔ منہو پچھانیا ۔ دل سے پہچنا کی ۔ سلگی ۔ ساری ۔ سوجھسمجھ ۔
ترجمہ: کوئی سچائی ، قناعت ، رحم ، ایمان اور نیک زندگی کے بارے میں تعلیمات گرو سے حاصل کرتا ہے۔نانک کہتے ہیں ، جس نے اپنے دماغ کے ساتھ گرو کی تعلیمات پر عمل کیا ہے ، اس نے اعلی روحانی حیثیت کے بارےمیں مکمل تفہیم حاصل کرلی ہے۔ || 2 || 4 || 90 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਿਆ ਹਮ ਜੀਅ ਜੰਤ ਬੇਚਾਰੇ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਹ ਏਕ ਰੋਮਾਈ ॥ ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸ ਸਿਧ ਮੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰਾ ਬੇਅੰਤ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
کِیا ہم جیِء جنّت بیچارے برنِ ن ساکہ ایک رومائیِ ॥
ب٘رہم مہیس سِدھ مُنِ اِنّد٘را بیئنّت ٹھاکُر تیریِ گتِ نہیِ پائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:جیئہ جنت۔ مخلوقات ۔ بیچارے۔لا علاج ۔ برن نہ سکایہہ ۔ بیان نہیں کیا جاسکتا ۔ ایک رومائی ۔ ایک بال کے برابر۔ برہم مہیش ۔ شوجی۔ ندھ ۔ جنہوں نے زندگی کا سراط مستقیم پالیا ۔ منی ۔ عابد۔ بے انت۔ بیشمار۔ ٹھاکر۔ مالک عالم۔ گت۔ حالت ۔ علم ۔ پائی ۔ سمجھی (1)
ترجمہ: اے خدا! ہم ، بے بس مخلوق ، آپ کی خوبیوں کا تھوڑا سا بھی بیان نہیں کر سکتے۔اے میرے لامحدود مالک خدا! یہاں تک کہ برہما ، شیو ، سدھ اور خاموش بابا بھی آپ کی حالت نہیں جانتے۔ || 1 ||
ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِیا کتھیِئےَ کِچھُ کتھنُ ن جائیِ ॥
جہ جہ دیکھا تہ رہِیا سمائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کھتیئے ۔ کیئے ۔ بیان کریں۔ کچھ کہن نہ جائی ۔ کچھ بیان نہیں کر سکتے ۔ رہیا سمائی۔ بستا ہے (1)
ترجمہ: اے خدا ، ہم تیرے بارے میں کیا کہیں ، کیونکہ تیرے بارے میں کچھ نہیں کہا جا سکتا ،میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں تمہیں وہاں پھیلا ہوا دیکھتا ہوں۔ || 1 || توقف ||
ਜਹ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਦੂਖ ਜਮ ਸੁਨੀਐ ਤਹ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਸਹਾਈ ॥ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਚਰਨ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥੫॥੯੧॥
جہ مہا بھئِیان دوُکھ جم سُنیِئےَ تہ میرے پ٘ربھ توُہےَ سہائیِ ॥
سرنِ پرِئو ہرِ چرن گہے پ٘ربھ گُرِ نانک کءُ بوُجھ بُجھائیِ ॥੨॥੫॥੯੧॥
لفظی معنی:رہاؤ۔ مہا بھیان ۔ بھاری خوفناک ۔ دکھ جسم۔ موت کا عذاب ۔ سہائی مددگار۔ سرن پریؤ۔ پنالی ۔ ہر چن گہے ۔ الہٰی پناہگیر ہوا۔ گر۔ مرشد۔ بوجھ بجھائی ۔ سمجھائیا۔
ترجمہ: ا و میرے خدا! جہاں موت کے آسیب کے ذریعہ انتہائی خوفناک اذیتیں سنائی جاتی ہیں ، وہاں آپ میری واحد مدد اور مددگار ہیں۔’’ خدا! گرو نے نانک کو اس سمجھ سے نوازا ہے اس لیے وہ آپ کی پناہ میں آیا ہے اور آپ کے پاکیزہ نام سے مشابہ ہے۔ || 2 || 5 || 91 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਗਮ ਰੂਪ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਰਤਾ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ ਇਕ ਨਿਮਖ ਜਪਾਈਐ ॥ ਅਚਰਜੁ ਸੁਨਿਓ ਪਰਾਪਤਿ ਭੇਟੁਲੇ ਸੰਤ ਚਰਨ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਈਐ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
اگم روُپ ابِناسیِ کرتا پتِت پۄِت اِک نِمکھ جپائیِئےَ ॥
اچرجُ سُنِئو پراپتِ بھیٹُلے سنّت چرن چرن منُ لائیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:اگم روپ۔ انسانی عقل و ہوش اور سمجھ سے باہر شکل وصورت۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ کرتا۔ کرنے والا۔ کار ساز۔ پتت پوت ۔ ناپاک کو پاک بنانے والا۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ اچرج سنیو۔ جس نے ستگر حیرانی ہوتی ہے ۔ پراپت ۔ حاصل ہوتا ہے ۔ بھیٹلے ۔ ملاپ ۔ سنت ۔ روحانی رہبر (1)
ترجمہ:اے میرے دوستو ، ہمیں ہر لمحہ ناقابل فہم ، خوبصورت ، گنہگاروں کو پاک کرنے والا اور ازلی خالق خدا کو یاد رکھنا چاہیے۔سنا ہے کہ خدا حیرت انگیز ہے ، لیکن گرو کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کرنے سے اس کا ادراک کیا جا سکتا ہے۔ اس لیے ہمیں اپنے ذہن کو اس کے مطابق بنانا چاہیے۔ || 1 ||
ਕਿਤੁ ਬਿਧੀਐ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪਾਈਐ ॥ ਕਹੁ ਸੁਰਜਨ ਕਿਤੁ ਜੁਗਤੀ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِتُ بِدھیِئےَ کِتُ سنّجمِ پائیِئےَ ॥
کہُ سُرجن کِتُ جُگتیِ دھِیائیِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کت بدھیئے ۔ کس طریقے سے ۔ کت سنجم۔ کونسی ۔ پرہیز گاری سے ۔ سرجن۔ نیک انسان۔ پارسا۔ جگتی ۔ طریقہ ۔ منصوبہ۔ دھیایئے ۔ دھیان لگائیں۔ متوجو ہوں (1 ) رہاؤ۔
ترجمہ: زندگی کے کس طریقے سے اور کس نظم و ضبط سے خدا کو محسوس کیا جا سکتا ہے؟اے مقدس شخص ، مجھے بتا کہ میں کس طرح خدا کو یاد کروں؟ || 1 || توقف ||
ਜੋ ਮਾਨੁਖੁ ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ਓਹੁ ਤਿਸ ਕੀ ਲਈ ਲਈ ਫੁਨਿ ਜਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮੋਹਿ ਟੇਕ ਤੇਰੋ ਇਕ ਨਾਈਐ ॥੨॥੬॥੯੨॥
جو مانُکھُ مانُکھ کیِ سیۄا اوہُ تِس کیِ لئیِ لئیِ پھُنِ جائیِئےَ ॥
نانک سرنِ سرنھِ سُکھ ساگر موہِ ٹیک تیرو اِک نائیِئےَ ॥੨॥੬॥੯੨॥
لفظی معنی:مانکھ ۔ انسان ۔ سیوا۔ خدمت ۔ سرن سکھ ساگر۔ سکھوں کے سمندر خدا کی پناہ ۔ ٹیک ۔ اسرا۔ تاییئے ۔ نام۔ سچ وحقیقت ۔
ترجمہ: اگر ایک انسان دوسرے انسان کی خدمت کرتا ہے تو اسے ہمیشہ یاد رہتا ہے۔ پھر اے خدا ، تیری عقیدت کی خدمت کیسے بے نتیجہ ہو سکتی ہے؟اے نانک! کہو ، اے خدا ، تم امن کے سمندر کی طرح ہو ، میں تیری پناہ مانگتا ہوں۔ میں صرف ایک سہارے پر انحصار کرتا ہوں ، جو آپ کا نام ہے۔ || 2 || 6 || 92 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤ ਸਰਣਿ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕਰੀ ॥ ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਜੰਜਾਰੋ ਅਵਰ ਕਾਜ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سنّت سرنھِ سنّت ٹہل کریِ ॥
دھنّدھُ بنّدھُ ارُ سگل جنّجارو اۄر کاج تے چھوُٹِ پریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سنت سرن ۔ روحانی رہبر کا سایہ ۔ پناہ ۔ ٹہل۔ خدمت ۔ دھند بندھ۔ دنیاوی کاروبار کی غلامی ۔ سگل جنجارو۔ تمام دنیاوی پھندے ۔ اور کاج ۔ دیگر کام۔ چھوٹ پری ۔ نجات حاسل ہوئی (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوستو ، جب میں گرو کی پناہ میں آیا اور ان کی تعلیمات پر عمل کیا ،میرے تمام دنیاوی بندھن اور الجھنیں ختم ہو گئیں اور میرا دماغ دیگر تمام غیر ضروری معاملات سے آزاد ہو گیا۔ || 1 || توقف ||
ਸੂਖ ਸਹਜ ਅਰੁ ਘਨੋ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਓ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥
سوُکھ سہج ارُ گھنو اننّدا گُر تے پائِئو نامُ ہریِ ॥
ترجمہ: میں نے گُرو سے خدا کا نام لیا اور اس کے نتیجے میں میرے اندر سکون ، سکون اور اعلیٰ خوشی پیدا ہوئی۔