Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 821

Page 821

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਤ ॥ ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੨॥੪॥੮੪॥
ت٘رِپتِ اگھاۓ پیکھِ پ٘ربھ درسنُ انّم٘رِت ہرِ رسُ بھوجنُ کھات ॥
چرن سرن نانک پ٘ربھ تیریِ کرِ کِرپا سنّتسنّگِ مِلات ॥੨॥੪॥੮੪॥
لفظی معنی:ترپت اگھائے ۔ تسلی ہوجاتی ہے خواہش باقی نہیں رہتی ۔ پیکھ پربھ درسن۔ الہٰی دیدار سے ۔ انمرت ہر رس بھوجن کھات۔ روحانی زندگی بنانے والا الہٰی کھانا جو پر لطف ہے کھا کر چرن سرن۔ پناہ پاوں ۔ کر کر یا سنت ۔ سنگت ملات ۔ اپنی کرم وعنایت سے روحانی رہبر سے ملایئے ۔
ترجمہ: خدا کی مبارک نگاہ کو دیکھ کر ، وہ مایا سے پوری طرح مطمئن رہتے ہیں وہ اپنی روحانی غذا کے طور پر خدا کے نام کا امرت امرت کھاتے ہیں۔اے نانک! کہو ، اے خدا! جو لوگ آپ کے پاکیزہ نام کا سہارا لیتے ہیں ، رحمت دیتے ہیں ، آپ ان کو سچے اولیاء کے ساتھ جوڑ دیتے ہیں۔ || 2 || 4 || 84 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਅਪਨੇ ਜਨ ਆਪ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਨੋ ਬਿਨਸਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
راکھِ لیِۓ اپنے جن آپ ॥
کرِ کِرپا ہرِ ہرِ نامُ دیِنو بِنسِ گۓ سبھ سوگ سنّتاپ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :راکھ لئے ۔ بچائے ۔ حفاظت کی ۔ جن ۔ خدمتگار۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت ۔ وینو۔ عنایت کیا ۔ ونس گئے ۔ مٹ گئے سوگ۔ افسوس۔ غمی ۔ سنتاپ ۔ اندرونی یا زہنی کوفت (1) رہاؤ ۔
ترجمہ: خدا نے ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں کو بچایا ہے۔رحم کرتے ہوئے ، خدا انہیں اپنے نام سے نوازتا ہے ، اور ان کے تمام دکھ اور تکلیفیں ختم ہو جاتی ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਵਹੁ ਸਭਿ ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਗ ਰਤਨ ਰਸਨਾ ਆਲਾਪ ॥ ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਿਵਰੀ ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਆਤਮ ਧ੍ਰਾਪ ॥੧॥
گُنھ گوۄِنّد گاۄہُ سبھِ ہرِ جن راگ رتن رسنا آلاپ ॥
کوٹِ جنم کیِ ت٘رِسنا نِۄریِ رام رسائِنھِ آتم دھ٘راپ ॥੧॥
لفظی معنی :گن گوبند۔ الہٰی حمدوچناہ۔ راگ رتن ۔ قیمتی دھینں۔ سریں۔ رسنا الاپ ۔ زبان سے کہو۔ کوٹ ۔ کروڑوں ۔ ترسنا۔ پیاس ۔ چاہ ۔ نوری۔ مٹی ۔ رام رسائن۔ الہٰی لطف کا گھر ۔ آتم دھراپ ۔ روحآنی سیری (1)
ترجمہ: اے خدا کے عقیدت مند ، تم سب کو خدا کی حمد گانا چاہیے۔ اپنی زبان سے اس کی تسبیح زیور جیسی خوبصورت دھنوں کے ذریعے کریں۔دنیاوی دولت کے لیے لاکھوں پیدائشوں کی شدید خواہش بجھ گئی۔ روح خدا کے نام کے امرت سے سیر ہو جاتی ہے۔ || 1 ||

ਚਰਣ ਗਹੇ ਸਰਣਿ ਸੁਖਦਾਤੇ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪ ॥ ਸਾਗਰ ਤਰੇ ਭਰਮ ਭੈ ਬਿਨਸੇ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਪਰਤਾਪ ॥੨॥੫॥੮੫॥
چرنھ گہے سرنھِ سُکھداتے گُر کےَ بچنِ جپے ہرِ جاپ ॥
ساگر ترے بھرم بھےَ بِنسے کہُ نانک ٹھاکُر پرتاپ ॥੨॥੫॥੮੫॥
لفظی معنی :چرن گہے ۔ پاوں پکڑے ۔ سرن ۔ سکھداتے ۔ آرام آسائش پہنچانے والے کی پناہ۔ گر کے بچن ۔ کلام مرشد ۔ ساگر ۔ سمندر۔ بھرم۔ بھٹکن۔ وہم وگمان۔ بھے ۔ خوف ۔ ونسے ۔ مٹے ۔ ٹھاکر پر تاپ ۔ الہٰی عظمت و برکت ۔
ترجمہ: جو لوگ ہمیشہ پیار سے گُرو کی تعلیمات کے ذریعے خدا کو یاد کرتے ہیں اور سکون دینے والے خدا کو اپنے ذہن میں محفوظ رکھتے ہیں ،ان کے تمام خوف اور شکوک و شبہات ختم ہو گئے ہیں اور وہ دنیا بھر میں برائیوں کے سمندر میں تیر رہے ہیں۔ نانک کہتے ہیں ، یہ سب ماسٹر خدا کی عظمت ہے۔ || 2 || 5 || 85 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਾਪੁ ਲਾਹਿਆ ਗੁਰ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ਜਿਨਿ ਪੈਜ ਰਖੀ ਸਾਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
تاپُ لاہِیا گُر سِرجنہارِ ॥
ستِگُر اپنے کءُ بلِ جائیِ جِنِ پیَج رکھیِ سارےَ سنّسارِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:تاپ ۔ ذہنی یا دماغی جلن یا کوفت ۔ الہیا۔ مٹائیا ۔ سرجنہار۔ پیدا کرنے والےنے ۔ ستگر۔ سچے مرشد۔ بل۔ صدقے ۔ قربان۔ سہج ۔ عزت۔ سارے ۔ سنسار۔ سارے عالم (1) رہاؤ۔
ترجمہ: الہی گرو نے خوائش کی آگ کے بخار کو کم کیا ہے۔میں اپنے سچے گرو کے لیے وقف ہوں جس نے پوری دنیا میں میری عزت بچائی ہے۔ || 1 || توقف ||

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਬਾਲਿਕੁ ਰਖਿ ਲੀਨੋ ॥ ਪ੍ਰਭਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਦੀਨੋ ॥੧॥
کرُ مستکِ دھارِ بالِکُ رکھِ لیِنو ॥
پ٘ربھِ انّم٘رِت نامُ مہا رسُ دیِنو ॥੧॥
لفظی معنی:کر ۔ ہاتھ ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ دھار۔ رکھ کر۔ بالک ۔ بچہ ۔ رکھ لیو۔ بچائیا۔ انمرت ۔ آب حیات ۔ زندگی روحانی واخلاقی بنا دینے وال پانی جو زندگی کو جاوید بنا دیتا ہے ۔ نام ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ مہارس ۔ جو بھاری لطف اور مزیدار ہے (1 )
ترجمہ: اپنی مدد کو بڑھاتے ہوئے ، خدا نے بچے کو بچایا۔خدا نے مجھے نعمت کے عمدہ امرت سے نوازا ہے۔ || 1 ||

ਦਾਸ ਕੀ ਲਾਜ ਰਖੈ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ॥ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥੬॥੮੬॥
داس کیِ لاج رکھےَ مِہرۄانُ ॥
گُرُ نانکُ بولےَ درگہ پرۄانُ ॥੨॥੬॥੮੬॥
لفظی معنی:داس ۔ خدمتگار ۔ لاج ۔ عزت۔ درگیہہ پروان۔ بارگاہے الہٰی منظو رو قبول ہوتا ہے ۔
ترجمہ: مہربان خدا اپنے بندے کی عزت بچاتا ہے۔گرو نانک صرف یہ کہتے ہیں ، جو خدا کی موجودگی میں منظور ہے۔ || 2 || 6 || 86 ||.

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੭ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰੋ ਦੀਪਾ ॥ ਬਿਨਸਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਤਿਹ ਮੰਦਰਿ ਰਤਨ ਕੋਠੜੀ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੀ ਅਨੂਪਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ چئُپدے دُپدے گھرُ ੭
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ستِگُر سبدِ اُجارو دیِپا ॥
بِنسِئو انّدھکار تِہ منّدرِ رتن کوٹھڑیِ کھُل٘ہ٘ہیِ انوُپا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ستگر سبد۔ سچے مرشد کا کلام ۔ اجار ودیپا۔ روشن چراغ ہے ۔ اندھکار ۔ جہالت و لا علمی کا اندھیرا ۔ نیسو۔ ۔ مٹیا۔ تیہہ ۔ تب ۔ مندر رتن کو ٹھری ۔ اس انسانی ذہن ۔ کوٹھری کھلی انوپا۔ تو ذہن پر نور ہو جو ناہیت عقل و دانش سے بھر گیا (1 ) رہاؤ۔
ترجمہ: وہ دماغ جو چراغ نما گرو کے خدائی کلام سے روحانی طور پر روشن ہوتا ہے۔جہالت کا اندھیرا اس مندر نما ذہن سے غائب ہو جاتا ہے ، اور یہ اتنا نیک بن جاتا ہے جیسے زیورات سے بھرا ایک خوبصورت کمرہ کھل گیا ہو۔ || 1 || توقف ||

ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਏ ਜਉ ਪੇਖਿਓ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਵਡਿਆਈ ॥ ਮਗਨ ਭਏ ਊਹਾ ਸੰਗਿ ਮਾਤੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਲਪਟਾਈ ॥੧॥
بِسمن بِسم بھۓ جءُ پیکھِئو کہنُ ن جاءِ ۄڈِیائیِ ॥
مگن بھۓ اوُہا سنّگِ ماتے اوتِ پوتِ لپٹائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:بسمن ۔ حیرانگی ۔ بسم بھیے ۔ حیران ہوئی۔ جو پیکھو ۔ جب دیدار ہوا۔ وڈیائی ۔ عظمت۔ مگن بھیئے ۔ محو ومجذوب ہوئے ۔ اوہاسنگ ۔ اس کے ساتھھ ۔ اوت پوت ۔تانے پیٹے کی طرح ۔ لپٹائی ۔ لپٹے ہوئے ۔ ملے ہوئے (1)
ترجمہ: جب کسی نے محسوس کیا کہ خدا اپنے اندر رہتا ہے تو وہ اتنا حیران ہوا کہ اس کی شان بیان نہیں کی جا سکتی۔کوئی اتنا خوش ہو جاتا ہے کہ اسے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے وہ خدا کی محبت میں مبتلا ہے۔ || 1 ||

ਆਲ ਜਾਲ ਨਹੀ ਕਛੂ ਜੰਜਾਰਾ ਅਹੰਬੁਧਿ ਨਹੀ ਭੋਰਾ ॥ ਊਚਨ ਊਚਾ ਬੀਚੁ ਨ ਖੀਚਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਮੋਰਾ ॥੨॥
آل جال نہیِ کچھوُ جنّجارا اہنّبُدھِ نہیِ بھورا ॥
اوُچن اوُچا بیِچُ ن کھیِچا ہءُ تیرا توُنّ مورا ॥੨॥
لفظی معنی:آل جال ۔ گھریلو کاروبار ۔ دھندے ۔ جنجار۔ مخمسا۔ اہنبدھ ۔ تکبر ۔ غور۔ رتی بھر ۔ اوچن اوچا۔ اونچے سے بھی اونچا ۔ بیچ ۔ درمیان ۔ کھیچا۔ علیحدگی ۔ ہؤ۔ میں ۔ مورا ۔ میرا (2)
ترجمہ: اب کوئی دنیاوی الجھنوں سے متاثر نہیں ہوتا ، اور انا پرست عقل کا کوئی نشان باقی نہیں رہتا۔پھر کوئی محسوس کرتا ہے کہ خدا ، جو سب سے اونچا ہے ، ذہن میں رہتا ہے اور ہمارے درمیان کوئی پردہ نہیں ہے۔ اے خدا میں تیرا عقیدت مند ہوں اور تو میرا مالک ہے۔ || 2 ||

ਏਕੰਕਾਰੁ ਏਕੁ ਪਾਸਾਰਾ ਏਕੈ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥ ਏਕੁ ਬਿਸਥੀਰਨੁ ਏਕੁ ਸੰਪੂਰਨੁ ਏਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੩॥
ایکنّکارُ ایکُ پاسارا ایکےَ اپر اپارا ॥
ایکُ بِستھیِرنُ ایکُ سنّپوُرنُ ایکےَ پ٘ران ادھارا ॥੩॥
لفظی معنی:ایکنکار۔ واحد ۔ پسار۔ پھیلاو ۔ اپر اپار۔ پرے سے بھی پرے مراد اتنا ویسد جس کا کنارہ نہ ہو۔ بستھیرن ۔ پھیلاؤ۔ سنیورن ۔ مکمل ۔ ادھار۔ آسرا (3)
ترجمہ: صرف ایک خالق خدا ہے ، یہ کائنات اس کی وسعت ہے۔ وہ لامحدود ہے اور اس کی خوبیاں حد سے باہر ہیں۔یہ ہے کہ ایک خدا جو ہر جگہ پھیلا ہوا ہے اور ہر طرح سے کامل ہے۔ وہ اکیلا ہی ہر زندگی کا سہارا ہے۔ || 3 ||

ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਸੂਚਾ ਸੂਚੋ ਸੂਚਾ ਸੂਚੋ ਸੂਚਾ ॥ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥੪॥੧॥੮੭॥
نِرمل نِرمل سوُچا سوُچو سوُچا سوُچو سوُچا ॥
انّت ن انّتا سدا بیئنّتا کہُ نانک اوُچو اوُچا ॥੪॥੧॥੮੭॥
لفظی معنی:نرمل نرمل۔ مکمل طور پر پاک ۔ ناہیت پاکیزہ ۔ سوچو سوچا۔ سچے سے بھی سچا ۔ مراد بغیر آمیز ش ۔ اصل۔ انت۔ آخر۔ بے انت ۔ جس کی آخرت نہ ہو۔
ترجمہ: خدا بے عیب سے پاک اور پاکیزہ ترین ہے۔نانک کہتے ہیں ، خدا کی خوبیاں حد سے باہر ہیں ، وہ ہمیشہ کے لیے لامحدود اور اعلیٰ ترین ہے۔ || 4 || 1 || 87 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਤ ਹੇ ॥ ਜਾ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲਾਗੇ ਓਹ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بِنُ ہرِ کامِ ن آۄت ہے ॥
جا سِءُ راچِ ماچِ تُم٘ہ٘ہ لاگے اوہ موہنیِ موہاۄت ہے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جاسیؤ۔ جس سے ۔ رچ ماچ۔ ایک ہوگئے ہو۔ موہنی ۔ اپنی محبت مین گرفتار کر نے والی ۔ موہاوت ہے ۔ وہوکا دینے والی فریب کار ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے بھائی ، سوائے خدا کے نام کے ، اور کچھ بھی تمہاری روحانی ترقی کے لیے کسی کام کا نہیں ہے۔وہ مایا ، جس کے ساتھ آپ پوری طرح جڑے ہوئے ہیں ، آپ کو دھوکہ دے رہی ہے۔ || 1 || توقف ||

ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਸੇਜ ਸੋਹਨੀ ਛੋਡਿ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਜਾਵਤ ਹੇ ॥ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥
کنِک کامِنیِ سیج سوہنیِ چھوڈِ کھِنےَ مہِ جاۄت ہے ॥
اُرجھِ رہِئو اِنّد٘ریِ رس پ٘ریرِئو بِکھےَ ٹھگئُریِ کھاۄت ہے ॥੧॥
لفظی معنی:کنک ۔ سونا۔ کمنی ۔ عورت۔ سیج سوہنی ۔ خوبصورت ۔ خواہبگا ہ ۔ کھنے میہہ۔ تھوڑے سے عرصے میںہی ۔ ارجھ ۔ مضمر۔ اندری رس۔ جسمانی اعضا کے لطف اور مزوں میں۔ وکھے ۔ خواہشات بد۔ ٹگھوری کھاوت۔ دہوکا کھا رہے ہو (1)
ترجمہ: اے بھائی ، آپ کو ایک لمحے میں اپنا مال چھوڑنا پڑے گا جیسے سونا اور اپنے محبوب کی صحبت۔حوصلہ افزائی اور جنسی لذتوں میں مشغول ، آپ گناہ کے کاموں میں الجھے ہوئے ہیں جیسے کہ آپ نشہ آور ادویات استعمال کر رہے ہیں جو آپ کو برائیوں میں دھکیل رہے ہیں۔ || 1 ||

ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਓ ਪਾਵਕੁ ਤਲੈ ਜਰਾਵਤ ਹੇ ॥ ਐਸੇ ਗੜ ਮਹਿ ਐਠਿ ਹਠੀਲੋ ਫੂਲਿ ਫੂਲਿ ਕਿਆ ਪਾਵਤ ਹੇ ॥੨॥
ت٘رِنھ کو منّدرُ ساجِ سۄارِئو پاۄکُ تلےَ جراۄت ہے ॥
ایَسے گڑ مہِ ایَٹھِ ہٹھیِلو پھوُلِ پھوُلِ کِیا پاۄت ہے ॥੨॥
لفظی معنی:ترن کو مندر ۔ گھاس کے گھر۔ ساج ۔ بنا کے ۔ پاوک ۔ آگ۔ تلے ۔ نیچے ۔ جرادت ہو۔ جلا رہے ہو۔ گڑمیہہ۔ قلعے میں۔ ایٹھ ۔ شیخی ۔ اکڑ فوں۔ ہٹھیلے ۔ ضد سے ۔ پھول ۔ پھول۔ خوش ہوکر (2)
ترجمہ: اے بھائی ، تم اپنی روحانی زندگی کو برائیوں کی آگ سے تباہ کر رہے ہو ، جیسے کہ جو تنکے کا گھر بناتا ہے ، اسے سجاتا ہے اور پھر اس کے نیچے آگ روشن کرتا ہے۔اے ‘متکبر اور ضدی شخص ، اس جسمانی قلعے میں سب بھڑک اٹھے ہیں (برائیوں کی آگ میں جل رہے ہیں) ، آپ کو کیا مل رہا ہے؟ || 2 ||

ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੂਡ ਪਰਿ ਠਾਢੇ ਕੇਸ ਗਹੇ ਫੇਰਾਵਤ ਹੇ ॥
پنّچ دوُت موُڈ پرِ ٹھاڈھے کیس گہے پھیراۄت ہے ॥
ترجمہ: پانچ شیطان (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) آپ کے سر پر منڈلاتے ہوئے آپ کو نیچا دکھاتے ہیں ، گویا آپ کے بالوں کو پکڑ کر آپ کو ادھر ادھر کر رہے ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top