Page 823
ਐਸੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਉਲਟਿ ਧਰੀ ॥੧॥
ایَسو ہرِ رسُ برنِ ن ساکءُ گُرِ پوُرےَ میریِ اُلٹِ دھریِ ॥੧॥
لفظی معنی:سوکھ سہج ۔ آرام وآسائش و روحانی و زہنی سکون ۔ گھنو انند۔ا ناہیت ۔ زیادہ خؤشیاں۔ نام ہر ی ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحقیقت ۔ہر رس ۔ الہٰی لطف ۔ برن۔ بیان۔ گر پورے ۔ کام مرشد۔ الٹ دھری ۔ خیالات میں الٹی تبیدلی (1)
ترجمہ:اس طرح کی ہے خدا کے نام کی لذت، کہ میں اس کی وضاحت نہیں کر سکتا. کامل مرشد نے دنیاوی دولت اور طاقت سے میری توجہ موڑ دی ہے. || 1 ||
ਪੇਖਿਓ ਮੋਹਨੁ ਸਭ ਕੈ ਸੰਗੇ ਊਨ ਨ ਕਾਹੂ ਸਗਲ ਭਰੀ ॥ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਪੂਰੀ ਪਰੀ ॥੨॥੭॥੯੩॥
پیکھِئو موہنُ سبھ کےَ سنّگے اوُن ن کاہوُ سگل بھریِ ॥
پوُرن پوُرِ رہِئو کِرپا نِدھِ کہُ نانک میریِ پوُریِ پریِ ॥੨॥੭॥੯੩॥
لفظی معنی:پیکھو ۔ دیکھا ۔ موہن ۔ دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنے والا۔ سبھ کے تنگے ۔ سبھ کے ساتھ ۔ اون ۔ کمی ۔ کاہو ۔ کبھی ۔ سگل۔ ساری ۔ پورن ۔ مکمل ۔ کرپاندھ ۔ مرہبانیوں کا خزانہ ۔ رحمان الرھیم۔ پوری پری ۔ کامیابی ملی ۔
ترجمہ:میں سب کے ساتھ خدا کو بستا دیکھتا ہوں، اس کے بغیر کوئی جگہ نہیں ہے. اس کی طاقت سے پوری کائنات میں زندگی برقرار ہے.خدا، رحم کے خزانہ، ہر جگہ موجود ہے؛ نانک کا کہنا ہے کہ، میں نے اپنی زندگی کا مقصد مراد خدا سے میلاپ حاصل کیا ہے. || 2 || 7 || 93 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨ ਕਿਆ ਕਹਤਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਹਤਾ ॥ ਜਾਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਕਿਆ ਕਹਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
من کِیا کہتا ہءُ کِیا کہتا ॥
جان پ٘ربیِن ٹھاکُر پ٘ربھ میرے تِسُ آگےَ کِیا کہتا ॥੧॥ رہاءُ॥
لفظی معنی:جان۔ جاننے سمجھنے کی توفیق رکھنے والا۔ پربین۔ دانشمند ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ، تم کیا کہہ رہے ہو، اور میں آپ سے کیا کہہ رہا ہوں؟میرا آقا خدا سب کچھ جاننے والا ہے، اس سے آگے کیا کہا جا سکتا ہے|| 1 ||
ਅਨਬੋਲੇ ਕਉ ਤੁਹੀ ਪਛਾਨਹਿ ਜੋ ਜੀਅਨ ਮਹਿ ਹੋਤਾ ॥ ਰੇ ਮਨ ਕਾਇ ਕਹਾ ਲਉ ਡਹਕਹਿ ਜਉ ਪੇਖਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸੁਨਤਾ ॥੧॥
انبولے کءُ تُہیِ پچھانہِ جو جیِئن مہِ ہوتا ॥
رے من کاءِ کہا لءُ ڈہکہِ جءُ پیکھت ہیِ سنّگِ سُنتا ॥੧॥
لفظی معنی:ان بولے ۔ بغیر بتائے ۔ جو جیئن میہہ۔ ہوتا ۔ جو دل میں ہوتا ہے ۔ کائے ۔ کس لئے ۔ ڈہیکہہ۔ ڈگمگاتا ہے ۔ فریب کرتا ہے ۔ پیکھت ۔ دیکھتا ہے ۔ سنگ سنتا۔ ساتھ سنتا ہے (1)
ترجمہ:اے خدا، یہاں تک کہ بغیر کچھ کہہ بھی، آپ جانتے ہیں کہ انسانوں کے دماغ کے اندر کیا ہوتا ہے.اے دماغ، تم دوسروں کو کیوں دھوکہ دیتے ہو؟ تم یہ کتنی دیر تک کرو گے۔ خدا آپ کے ساتھ ہے؛ وہ سب کچھ سنتا ہے اور دیکھتا ہے.|| 1 ||.
ਐਸੋ ਜਾਨਿ ਭਏ ਮਨਿ ਆਨਦ ਆਨ ਨ ਬੀਓ ਕਰਤਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਰਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲਹਤਾ ॥੨॥੮॥੯੪॥
ایَسو جانِ بھۓ منِ آند آن ن بیِئو کرتا ॥
کہُ نانک گُر بھۓ دئِیارا ہرِ رنّگُ ن کبہوُ لہتا ॥੨॥੮॥੯੪॥
لفظی معنی:جان۔ سمجھ ۔ بھیئے من انند۔ سکون و خوشی ۔ آن ۔ اور ۔ بیو ۔ دیگر۔ دوسرا۔ کرتا۔ رکنے والا۔ دیار ۔ مہربان ۔
ترجمہ:یہ جانتے ہوئے کہ خدا کے سوا کوئی اور نہیں ہے جو کچھ کرسکتا ہے، (یہ بات جاننے والے) کا دماغ خوشی سے بھر جاتا ہے.نانک کا کہنا ہے کہ، اس شخص کے دل سے خدا کی محبت کبھی نہیں جاتی ہے، جس پر مرشد رحم کرنے والا ہے.|| 2 || 8 || 94 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨਿੰਦਕੁ ਐਸੇ ਹੀ ਝਰਿ ਪਰੀਐ ॥ ਇਹ ਨੀਸਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਭਾਈ ਜਿਉ ਕਾਲਰ ਭੀਤਿ ਗਿਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
نِنّدکُ ایَسے ہیِ جھرِ پریِئےَ ॥
اِہ نیِسانیِ سُنہُ تُم بھائیِ جِءُ کالر بھیِتِ گِریِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نندک ۔ بدگوئی کرنے والا۔ ۔ جھر ۔ جھڑ ۔ گرپڑتا ہے ۔ کالر۔ کلر۔ بھیت ۔ دیوار۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:ایک غیبت کرنے والے کی روحانی زندگی اس طرح نیچے چلی جاتی ہے،جیسے ایک ریت کی دیوار گر جاتی ہے؛ اے بھائی، سن، یہ ایک غیبت کرنے والے کا مخصوص نشان ہے. || 1 ||
ਜਉ ਦੇਖੈ ਛਿਦ੍ਰੁ ਤਉ ਨਿੰਦਕੁ ਉਮਾਹੈ ਭਲੋ ਦੇਖਿ ਦੁਖ ਭਰੀਐ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਚਿਤਵੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਬੁਰਾ ਚਿਤਵਤ ਚਿਤਵਤ ਮਰੀਐ ॥੧॥
جءُ دیکھےَ چھِد٘رُ تءُ نِنّدکُ اُماہےَ بھلو دیکھِ دُکھ بھریِئےَ ॥
آٹھ پہر چِتۄےَ نہیِ پہُچےَ بُرا چِتۄت چِتۄت مریِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:چھدر ۔ نقس۔ اماہے ۔ خوشی ہوتا ہے ۔ ۔ بھلو ۔ نیکی ۔ دکھ بھریئے ۔ عذاب محسوس کرتا ہے ۔ آھ پہر ۔ ہر وقت ۔ چتولے ۔ دلمیں سوچتا ہے (1)
ترجمہ:جب غیبت کرنے والا کسی اور میں ایک غلطی دیکھتا ہے، تو وہ خوش ہوتا ہے، لیکن وہ کسی کی خوبی کو دیکھنے پر غم سے بھر جاتا ہے.ہر وقت، وہ دوسروں کی برائی سوچ رہا ہے لیکن اپنے مقصد میں کامیاب نہیں ہوتا ہے اور دوسروں کی برائی سوچتے وہ روحانی طور پر مر جاتا ہے. || 1 ||
ਨਿੰਦਕੁ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਨੇਰੈ ਆਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਉਠਰੀਐ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾ ਰਾਖਾ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ਕਿਆ ਮਾਨਸ ਬਪੁਰੇ ਕਰੀਐ ॥੨॥੯॥੯੫॥
نِنّدکُ پ٘ربھوُ بھُلائِیا کالُ نیرےَ آئِیا ہرِ جن سِءُ بادُ اُٹھریِئےَ ॥
نانک کا راکھا آپِ پ٘ربھُ سُیامیِ کِیا مانس بپُرے کریِئےَ ॥੨॥੯॥੯੫॥
لفظی معنی:نندک ۔ بدگوئی کرنے والا۔ پر بھو بھلائیا۔ خدا کو بھلا کر۔ باد۔ جھگرا۔ اُٹھریئے ۔ اٹھانا ہے ۔ کرتا ہے ۔ مانس۔ انسان ۔ بپرے ۔ بیچارے ۔
ترجمہ:خدا نے غیبت کرنے والے کو گمراہ کیا کیونکہ اس کی موت قریب آ گئی تھی، کیونکہ وہ ہمیشہ خدا کے عقیدتمند بندوں کے ساتھ جھگڑا پیدا کرتا تھا.اے نانک، آقا خدا خود اپنے اولیاء لوگوں کا نجات دہندہ ہے، ایک انسان ان کو کیا نقصان پہنچا سکتا ہے؟. || 2 || 9 || 95 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਸੇ ਕਾਹੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ॥ ਕਰਹਿ ਕਰਾਵਹਿ ਮੂਕਰਿ ਪਾਵਹਿ ਪੇਖਤ ਸੁਨਤ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ایَسے کاہے بھوُلِ پرے ॥
کرہِ کراۄہِ موُکرِ پاۄہِ پیکھت سُنت سدا سنّگِ ہرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھول۔ گمراہی ۔ موکر ۔ منکر۔ پیکھت ۔ دیکھ کر ۔ دیکھتا ہے ۔ سنت ۔ ستا ہے ۔ سدا سنگ ۔ ہمیشہ ۔ ساتھ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:لوگ کیوں اس طرح وہم و شک میں بھٹک جاتے ہیں؟وہ کرتے ہیں اور ہر قسم کے برے کاموں کو مکمل کرتے ہیں اور پھر اسی سے انکار کرتے ہیں، لیکن خدا ہمیشہ ان کے ساتھ دیکھتا ہے اور ہر چیز کو سنتا ہے. || 1 ||
ਕਾਚ ਬਿਹਾਝਨ ਕੰਚਨ ਛਾਡਨ ਬੈਰੀ ਸੰਗਿ ਹੇਤੁ ਸਾਜਨ ਤਿਆਗਿ ਖਰੇ ॥ ਹੋਵਨੁ ਕਉਰਾ ਅਨਹੋਵਨੁ ਮੀਠਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਲਪਟਾਇ ਜਰੇ ॥੧॥
کاچ بِہاجھن کنّچن چھاڈن بیَریِ سنّگِ ہیتُ ساجن تِیاگِ کھرے ॥
ہوۄنُ کئُرا انہوۄنُ میِٹھا بِکھِیا مہِ لپٹاءِ جرے ॥੧॥
لفظی معنی:کاچ۔ کانچ۔ مہاجھن۔ خریدنا۔ کنچن۔ سونا۔ بیری ۔ ویری ۔ دشمن۔ ہیت ۔ پیار۔ ساجن ۔ دوست۔ تیاگ۔ چھوڑنا۔ ہوون ۔ ہے ۔ کورا۔ کوڑا۔ برا۔ انہوں ۔ جو نہیں ہے ۔ میٹھا۔ پیار۔ وکھیا۔ دنیایو دولت ۔ لپٹائے ۔ ملوث۔ جرے ۔ جلتا ہے ۔
ترجمہ:اے بشر ، تم شیشے جیسی دنیاوی دولت کے لیئے کام کر رہے ہو اور سونے جیسا خدا کا نام چھوڑ رہے ہو، سچے اولیاء دوستوں کو چھوڑ کر ، آپ کو برائیوں ، (دشمنوں) سے محبت ہے۔
خدا کا نام جو ابدی ہے ، آپ کو کڑوا لگتا ہے اور فانی دنیاوی دولت آپ کو پیاری لگتی ہے۔ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) میں مگن ، آپ جل رہے ہیں۔ || 1 ||
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਰਿਓ ਪਰਾਨੀ ਭਰਮ ਗੁਬਾਰ ਮੋਹ ਬੰਧਿ ਪਰੇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹੋਤ ਦਇਆਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਕਾਢੈ ਬਾਹ ਫਰੇ ॥੨॥੧੦॥੯੬॥
انّدھ کوُپ مہِ پرِئو پرانیِ بھرم گُبار موہ بنّدھِ پرے ॥
کہُ نانک پ٘ربھ ہوت دئِیارا گُرُ بھیٹےَ کاڈھےَ باہ پھرے ॥੨॥੧੦॥੯੬॥
لفظی معنی:اندھ کوپ ۔ اندھیرا کنواں ۔ مراد جہالت ۔ گمراہی ۔ پرانی ۔ اے انسان۔ بھرم ۔ وہم وگمان ۔ شک و شبہات ۔ گمراہی ۔ غبار۔ ایسے حالات جہاں عقل ہوش کام نہ کرے بھاری گمراہی ۔ موہ بندن ۔ محبت کی غلامی ۔ دیار۔ دیال۔ مہربان۔ بھیٹے ۔ ملے ۔
ترجمہ:لوگ جہالت کے اندھے گڑھے میں گر چکے ہیں اور شکوک و شبہات کے اندھیرے میں اور جذباتی لگاؤ کی غلامی میں الجھے ہوئے ہیں ۔نانک کہتے ہیں ، جس پر خدا مہربان ہو ، وہ مرشد کے ساتھ مل جاتا ہے جو اس کو جہالت کے گڑھے سے نکلنے میں مدد کرتا ہے۔ || 2 || 10 || 96 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨ ਤਨ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਮਿਟੇ ਅੰਦੇਸੇ ਸਰਬ ਸੂਖ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
من تن رسنا ہرِ چیِن٘ہ٘ہا ॥
بھۓ اننّدا مِٹے انّدیسے سرب سوُکھ مو کءُ گُرِ دیِن٘ہ٘ہا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:من تن ۔ دل وجان۔ رسنا۔ زبا۔ چینا۔ سوچیا سمجھیا ۔ خیال آرائی کی ۔ اندیسے ۔ خوف۔ سرب سوکھ ۔ تمام آرام و آسائش ۔ گردینا۔ مرشد نے دیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:میں نے اپنے دماغ ، جسم اور زبان سے خدا کو یاد کیا ہے ،
میرے مرشد نے مجھے ہر قسم کی لذتوں اور سکون سے نوازا ہے ، میری پریشانیاں دور ہو گئی ہیں اور میرے اندر خوشی کی کیفیت ہے۔ || 1 ||
ਇਆਨਪ ਤੇ ਸਭ ਭਈ ਸਿਆਨਪ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ॥ ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੈ ਅਪਨੇ ਕਉ ਕਾਹੂ ਨ ਕਰਤੇ ਕਛੁ ਖੀਨਾ ॥੧॥
اِیانپ تے سبھ بھئیِ سِیانپ پ٘ربھُ میرا دانا بیِنا ॥
ہاتھ دےءِ راکھےَ اپنے کءُ کاہوُ ن کرتے کچھُ کھیِنا ॥੧॥
لفظی معنی:ایانپ۔ انجان پن۔ بے سمجھی ۔ بھی سیانپ۔ دانشمندی ہوئی ۔ دانا ۔ بینا۔ علقمند۔ اور دور اندیش ۔ کچھ کھنا۔ نقصان (1)
ترجمہ:میری جہالت مکمل طور پر حکمت میں بدل گئی ہے۔ میرا خدا حکمت والا اور سب کچھ جاننے والا ہےخدا مدد کر کے اپنے عقیدت مند کو بچاتا ہے اور کوئی اسے نقصان نہیں پہنچا سکتا۔ || 1 ||
ਬਲਿ ਜਾਵਉ ਦਰਸਨ ਸਾਧੂ ਕੈ ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਨਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਭਾਰੋਸੈ ਕਹੂ ਨ ਮਾਨਿਓ ਮਨਿ ਛੀਨਾ ॥੨॥੧੧॥੯੭॥
بلِ جاۄءُ درسن سادھوُ کےَ جِہ پ٘رسادِ ہرِ نامُ لیِنا ॥
کہُ نانک ٹھاکُر بھاروسےَ کہوُ ن مانِئو منِ چھیِنا ॥੨॥੧੧॥੯੭॥
لفظی معنی:بل۔ صدقے ۔ قربان۔ درسن سادہو۔ دہو۔ دیدار پاکدامن ۔ جیہہ پرساد۔ جس کی رحمت سے ۔ ہر نام لینا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت لیا ۔ چھینا۔ رتی بھر کے عرصے کے لئے ۔
ترجمہ:میں مرشد کے مبارک دیدار پر قربان جاتا ہوں جس کے فضل سے میں نے خدا کے نام کو یاد کیا۔نانک کہتا ہے ، میں اپنا پورا بھروسہ صرف خدا پر رکھتا ہوں۔ میرا ذہن کسی اور چیز پر یقین نہیں کرتا ، یہاں تک کہ ایک لمحے کے لیے بھی نہیں۔ || 2 || 11 || 97 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਰਾਖਿ ਲਈ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਨੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮੈਲੁ ਗਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
گُرِ پوُرےَ میریِ راکھِ لئیِ ॥
انّم٘رِت نامُ رِدے مہِ دیِنو جنم جنم کیِ میَلُ گئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :گر پورے ۔ کامل مرشد۔ راکھ لئی ۔ عزت بجائی ۔ انمرت ۔ آب حیات۔ نام ۔ سچ وحقیقت ۔ ردے ۔ ذہن ۔ دل ۔ جنم جنم۔ دیرینہ ۔ پرانی ۔ میل گئی ۔ ناپاکیزگی دور ہوئی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:کامل مرشد نے میری عزت بچائی ہے۔مرشد نے میرے دل میں آب حیاتی نام بسایا ہے جس سے میرے ذہن سے بے شمار پیدائشوں کے گناہوں کی گندگی دھل گئی ہے۔ || 1 ||
ਨਿਵਰੇ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਬੈਰਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕਾ ਜਪਿਆ ਜਾਪੁ ॥
نِۄرے دوُت دُسٹ بیَرائیِ گُر پوُرے کا جپِیا جاپُ ॥
ترجمہ:میں نے کامل مرشد کے دیئے ہوئے الہیٰ نام کو یاد کیا ، جس کے نتیجے میں ، میرے تمام اندرونی شیطان (برائیاں) اور دوسرے تمام دشمن (برے خیالات) ختم ہوگئے۔