Page 813
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧੇ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ॥੨॥
دیِن دئِیال ک٘رِپا نِدھے ساسِ ساسِ سم٘ہ٘ہارےَ ॥੨॥
لفظی معنی:آپے رکھے ۔ خود ہی حفاظت کرتا ہے ۔ دیوسی ۔ دیتا ہے ۔ پرتپارے ۔ پرروش کرتا ہے ۔ دین دیال۔ غریب پرور۔ غریبوں پر مہربان ۔ کرپاندھے ۔ مرہبانیوں کا خزناہ ۔ ساس ساس سمارے ۔ ہر وقت سنبھال کرتا ہے (2)
ترجمہ:مہربان خدا رحم کرنے والا ، رحمت کا خزانہ ، وہ ہمیں یاد کرتا ہے اور ہر سانس سانس ہماری حفاظت کرتا ہے۔ || 2 ||
ਕਰਣਹਾਰੁ ਜੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਸੁਖੁ ਖਸਮ ਰਜਾਈ ॥੩॥
کرنھہارُ جو کرِ رہِیا سائیِ ۄڈِیائیِ ॥
گُرِ پوُرےَ اُپدیسِیا سُکھُ کھسم رجائیِ ॥੩॥
لفظی معنی:گرپورے اپدیسیا۔ کامل مرشد نے سمجھائیا ہے ۔ سکھ خصؐ رجائی ۔ الہٰی رضآ میں راضی رہنے میں سکھ ہے ۔ کرنہار ۔ جسے کرنے کی توفیق ہے (3)
ترجمہ:خالق خدا جو کچھ کر رہا ہے ، اسی میں اس کی شان ہے۔کامل مرشد نے یہ تعلیم دی ہے کہ روحانی سکون آقا خدا کی مرضی کو خوش دلی سے قبول کرنے میں ہے۔ || 3 ||
ਚਿੰਤ ਅੰਦੇਸਾ ਗਣਤ ਤਜਿ ਜਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥ ਨਹ ਬਿਨਸੈ ਨਹ ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੪॥੧੮॥੪੮॥
چِنّت انّدیسا گنھت تجِ جنِ ہُکمُ پچھاتا ॥
نہ بِنسےَ نہ چھوڈِ جاءِ نانک رنّگِ راتا ॥੪॥੧੮॥੪੮॥
لفظی معنی:چنت ۔ فکر۔ اندیسا۔ اندیشہ ۔ خوف۔ ڈر۔ گنت تج ۔ حساب چھوڑ کر۔ حکم پچھاتا ۔ فرمان الہٰی کی پہچان ۔ الہٰی رضا۔ رنگ راتا۔ پیار میں محو۔
ترجمہ:تمام پریشانیوں اور حسابات کو رد کرتے ہوئے ، خدا کے عقیدت مند نے اس کے حکم کو تسلیم کرلیا ہے۔اے نانک ، خدا نہ تو کبھی فناہ ہوتا ہے اور نہ ہی اپنے بندے کا ساتھ چھوڑتا ہے۔ خدا کا عقیدت مند ہمیشہ اس کی محبت میں مگن رہتا ہے۔ || 4 || 18 || 48 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਹਾ ਤਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਸਾਂਤਿ ਪਰਸਤ ਪਾਪ ਨਾਠੇ ॥ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਗਲਤ ਥੇ ਕਾਢੇ ਦੇ ਹਾਥੇ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
مہا تپتِ تے بھئیِ ساںتِ پرست پاپ ناٹھے ॥
انّدھ کوُپ مہِ گلت تھے کاڈھے دے ہاتھے ॥੧॥
لفظی معنی:مہا تپت ۔ ذہنی کوفت۔ سانت۔ سکون ۔ پرست۔ چھو نے سے ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ اندکوپ۔ نادھیرا کیوں مراد ایسی حالت جس میں کچھ سوجھتا سمجھ نہیں آتا۔ گللت تھے ۔ غرقاب تھے (1)
ترجمہ:مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے پر ، میرے تمام گناہ مٹ گئے اور برائیوں کی انتہائی تکلیف میرے ذہن میں روحانی سکون میں بدل گئی۔جہالت کی وجہ سے ، میں گندگی کے گہرے اندھیرے گڑھے میں سڑ رہا تھا۔ اپنی حمایت دیتے ہوئے ، مرشد نے مجھے اس سے باہر نکالا۔ || 1 ||
ਓਇ ਹਮਾਰੇ ਸਾਜਨਾ ਹਮ ਉਨ ਕੀ ਰੇਨ ॥ ਜਿਨ ਭੇਟਤ ਹੋਵਤ ਸੁਖੀ ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اوءِ ہمارے ساجنا ہم اُن کیِ رین ॥
جِن بھیٹت ہوۄت سُکھیِ جیِء دانُ دین ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ساجنا۔ دوست۔ رین ۔ پاؤں کی دہول۔ بھیتٹ ۔ ملاپ ۔ جیئہ دان ۔ روحانی زندگی کی خیرات یا بھیک (!) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو ، وہ مرشد میرا سچا دوست ہے اور میں اس کے لیے انتہائی احترام رکھتا ہوں ، گویا میں اس کے قدموں کی دھول ہوں ،اور جس سے مل کر میں سکون میں ہوں، وہ مجھے روحانی زندگی کا تحفہ دیتا ہے۔ || 1 ||
ਪਰਾ ਪੂਰਬਲਾ ਲੀਖਿਆ ਮਿਲਿਆ ਅਬ ਆਇ ॥ ਬਸਤ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਸਾਧ ਕੈ ਪੂਰਨ ਆਸਾਇ ॥੨॥
پرا پوُربلا لیِکھِیا مِلِیا اب آءِ ॥
بست سنّگِ ہرِ سادھ کےَ پوُرن آساءِ ॥੨॥
لفظی معنی:پراپور بلا۔ بہت پہلے کا ۔ لکھیا۔ تحریر ۔ پورن آسائ ۔ امیدیں پوری ہوئیں (2)
ترجمہ:میں نے اب اپنی پہلے سے طے شدہ تقدیر حاصل کر لی ہے۔خدا کے سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں رہ کر ، میری تمام امیدیں پوری ہوئیں۔ || 2 ||
ਭੈ ਬਿਨਸੇ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਕੇ ਪਾਏ ਸੁਖ ਥਾਨ ॥ ਦਇਆ ਕਰੀ ਸਮਰਥ ਗੁਰਿ ਬਸਿਆ ਮਨਿ ਨਾਮ ॥੩॥
بھےَ بِنسے تِہُ لوک کے پاۓ سُکھ تھان ॥
دئِیا کریِ سمرتھ گُرِ بسِیا منِ نام ॥੩॥
لفظی معنی:بھے ونسے خوف مٹے ۔ سھ تھان۔ آرام و اسائش کا مقام ۔ دی۔ مہربانی ۔ سمرتھ ۔ با توفیق ۔ لائق (3)
ترجمہ:میں نے مقدس لوگوں کی صحبت جو کہ روحانی سکون کی جگہ ہے میں شمولیت اختیار کی ہے اور پوری دنیا کو خوفزدہ کرنے والے میرے خوف ختم ہوگئے ہیں۔تمام طاقتور مرشد نے مجھ پر رحم کیا ہے اور خدا کا نام میرے ذہن میں بسا ہوا ہے۔ || 3 ||
ਨਾਨਕ ਕੀ ਤੂ ਟੇਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥੪॥੧¬੯॥੪੯॥
نانک کیِ توُ ٹیک پ٘ربھ تیرا آدھار ॥
کرنھ کارنھ سمرتھ پ٘ربھ ہرِ اگم اپار ॥੪॥੧੯॥੪੯॥
لفظی معنی:ٹیک آسرا ۔ آدھار۔اصرا۔ اگم اپار۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند اور اتنا وسیع کہ کوئی حدو کنار نہیں۔
ترجمہ:اے خدا! آپ نانک کے آسرے اور سہارے ہیں۔اے خدا ، خالق کائنات! آپ تمام طاقتور ، ناقابل فہم اور لامحدود ہیں۔ || 4 || 19 || 49 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੋਈ ਮਲੀਨੁ ਦੀਨੁ ਹੀਨੁ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ਨ ਬੂਝਈ ਆਪੁ ਗਨੈ ਬਿਗਾਨਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سوئیِ ملیِنُ دیِنُ ہیِنُ جِسُ پ٘ربھُ بِسرانا ॥
کرنیَہارُ ن بوُجھئیِ آپُ گنےَ بِگانا ॥੧॥
لفظی معنی:ملین ۔ ناپاک۔ دین ۔ غریب ۔ نادار۔ ہین ۔ خالی ۔ کمینہ ۔ کرنہار ( کار کرنے والا ) کرنیکی توفیق رکھنے وا۔ بوجھئی ۔سمجھتا نہیں۔آپ گنے ۔ اپنے آپ کو سمجھتا ہے ۔ بگانا ۔ بے گیان ۔ بلا علم ۔ مراد بیوقوف (1)
ترجمہ:جو شخص خدا کو بھول جاتا ہے وہ غلیظ ، بے بس اور کم کردار ہوتا ہے۔ایسا احمق اپنے آپ کو بہت عقلمند سمجھتا ہے اور خالق خدا کو نہیں پہچانتا۔ || 1 ||
ਦੂਖੁ ਤਦੇ ਜਦਿ ਵੀਸਰੈ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਚਿਤਿ ਆਏ ॥ ਸੰਤਨ ਕੈ ਆਨੰਦੁ ਏਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دوُکھُ تدے جدِ ۄیِسرےَ سُکھُ پ٘ربھ چِتِ آۓ ॥
سنّتن کےَ آننّدُ ایہُ نِت ہرِ گُنھ گاۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ویسرے ۔ بھلائے ۔ چت آئے ۔ دل بسے ۔ سنتن کے سنتوں کے لئے آنند الہہہ۔ یہ سکون اور خوشی ہے ۔ ہرگن گاوے الہٰی حمدوثناہ کرے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:انسان تب ہی دکھی ہو جاتا ہے جب وہ خدا کو بھول جاتا ہے اور لیکن خدا کو یاد کر کے وہ ہمیشہ خوش رہتا ہے۔سنتوں (اولیاؤں) کے ذہنوں میں ہمیشہ خوشی رہتی ہے ، کیونکہ ہر روز وہ مسلسل خدا کی حمد کرتے رہتے ہیں۔ || 1 ||
ਊਚੇ ਤੇ ਨੀਚਾ ਕਰੈ ਨੀਚ ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪੈ ॥ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈਐ ਠਾਕੁਰ ਪਰਤਾਪੈ ॥੨॥
اوُچے تے نیِچا کرےَ نیِچ کھِن مہِ تھاپےَ ॥
کیِمتِ کہیِ ن جائیِئےَ ٹھاکُر پرتاپےَ ॥੨॥
لفظی معنی:اوپے نے نیچا۔ بلندی سے تنزلی ۔ نیچے کو تھاپے ۔ اور نیچے کو بلند رجہ دے دیتا ہے ۔ پرتاپے ۔ عظمت (2)
ترجمہ:خدا کسی شخص کے درجے کو بلند سے پست کر سکتا ہے اور اسے ایک لمحے میں سب سے نچلے سے بلند کر سکتا ہے۔خدا کی عظمت کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔ || 2 ||
ਪੇਖਤ ਲੀਲਾ ਰੰਗ ਰੂਪ ਚਲਨੈ ਦਿਨੁ ਆਇਆ ॥ ਸੁਪਨੇ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਚਲਿਆ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥
پیکھت لیِلا رنّگ روُپ چلنےَ دِنُ آئِیا ॥
سُپنے کا سُپنا بھئِیا سنّگِ چلِیا کمائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:پیکھت لیلا رنگ روپ ۔ کھیل تماشے دیکھنے ۔ چلنے دن آئیا۔ اس عالم سے رخصت مراد موت کا دن آجاتا ہے ۔ سپنے کا سپنابھئیا ۔ جو پہلے خواب تھا بوقت آخرت خواب ہی ہوگا ۔ سنگ چلیا کمائیا۔ ساتھ دہی جاتا ہے جو اعمال کئے ہیں (3)
ترجمہ:دنیاوی تماشوں اور ان کی جھوٹی لذتوں میں مبتلا ہوتے ہوئے ، اس دنیا سے رخصت ہونے کا وقت طلوع ہوتا ہے۔یہ جھوٹی لذتیں ایک خواب کی طرح ختم ہوتی ہیں ، اور صرف انسان کی زندگی میں کمائی گئی خوبیاں اور گناہ ہی اس کے ساتھ ہوتے ہیں۔ || 3 ||
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਨਾਨਕੁ ਜਪੈ ਸਦ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੪॥੨੦॥੫੦॥
کرنھ کارنھ سمرتھ پ٘ربھ تیریِ سرنھائیِ ॥
ہرِ دِنسُ ریَنھِ نانکُ جپےَ سد سد بلِ جائیِ ॥੪॥੨੦॥੫੦॥
ترجمہ:اے خدا ، کائنات کے تمام طاقتور خالق ، تیرا عقیدت مند تیری پناہ لیتا ہے۔اے خدا ، نانک دن رات تیرے نام کو یاد کرتا ہے ، اور ہمیشہ تجھ پر صدقہ جاتا ہے۔ || 4 || 20 || 50 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਲੁ ਢੋਵਉ ਇਹ ਸੀਸ ਕਰਿ ਕਰ ਪਗ ਪਖਲਾਵਉ ॥ ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰੀਆ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾਵਉ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
جلُ ڈھوۄءُ اِہُ سیِس کرِ کر پگ پکھلاۄءُ ॥
بارِ جاءُ لکھ بیریِیا درسُ پیکھِ جیِۄاۄءُ ॥੧॥
لفظی معنی:جل ڈہووں میں کر۔ سر پرپانی لاؤں ۔ کر پگت۔ پکھلاوں ۔ ہاتھوں سے پاؤں صاف کروں دہوں ۔ پیکھ ۔ دیکھ کر ۔ دیدار (! )
ترجمہ:میں مرشد کے لیے عاجزانہ خدمات انجام دینے کے لیے تڑپتا ہوں ، جیسے میرے سر پر پانی کا گھڑا اٹھانا اور اس کے پاؤں میرے ہاتھوں سے دھونا۔میں اپنے مرشد پر لاکھ لاکھ بار قربان جاؤں اور ان کی تعلیمات پر عمل کر کے روحانی زندگی پیدا کروں۔ || 1 ||
ਕਰਉ ਮਨੋਰਥ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਪਾਵਉ ॥ ਦੇਉ ਸੂਹਨੀ ਸਾਧ ਕੈ ਬੀਜਨੁ ਢੋਲਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرءُ منورتھ منےَ ماہِ اپنے پ٘ربھ تے پاۄءُ ॥
دیءُ سوُہنیِ سادھ کےَ بیِجنُ ڈھولاۄءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیواووں۔ زنگی پاؤں۔ سہونی ۔ جھاڑو ۔ بیجن۔ پنکھا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:میں ہمیشہ دعا کرتا ہوں کہ جو کچھ میں اپنے ذہن میں چاہتا ہوں ، میں اسے اپنے خدا سے حاصل کروں۔میں مقدس لوگوں کے لیے مختلف خدمات انجام دینا چاہتا ہوں ، جیسے ان کی ملاقات کے لیے جھاڑو لگانا اور ان پر پنکھا لہرانا۔ || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਣ ਸੰਤ ਬੋਲਤੇ ਸੁਣਿ ਮਨਹਿ ਪੀਲਾਵਉ ॥ ਉਆ ਰਸ ਮਹਿ ਸਾਂਤਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹੋਇ ਬਿਖੈ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਵਉ ॥੨॥
انّم٘رِت گُنھ سنّت بولتے سُنھِ منہِ پیِلاۄءُ ॥
اُیا رس مہِ ساںتِ ت٘رِپتِ ہوءِ بِکھےَ جلنِ بُجھاۄءُ ॥੨॥
لفظی معنی:انمرت گن ۔ اب حیات جیسے اوصاف ۔ جسے زندگی روحانی اخلاق طور یہ پاک و مقدس ہوجاتی ہے ۔ سن منیہہ پیلاؤو ۔ سنکر دلمیں بساؤ۔ آڑاس ۔ اس لطف ۔ سانت ۔س کون ۔ رپت۔ روح ۔ سری وہتی ہے ۔ وکتھے جلن بجھاوؤ۔ بدیوں کی آگ تپش بجھاؤ (2)
ترجمہ:اولیاء لوگ خدا کی آب حیاتی خوبیوں کو گاتے ہیں۔ ان کی بات سن کر ، میں اپنے دماغ کو پاک کرنا چاہتا ہوں۔اس خدا کے آب حیاتی نام کے ذریعے ، میں خواہشات سے پرسکون اور مطمئن ہوجاؤں ، اور میں اپنے اندر کی برائیوں کی آگ بجھا سکوں۔ || 2 ||
ਜਬ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਸੰਤ ਮੰਡਲੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗਾਵਉ ॥ ਕਰਉ ਨਮਸਕਾਰ ਭਗਤ ਜਨ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਵਉ ॥੩॥
جب بھگتِ کرہِ سنّت منّڈلیِ تِن٘ہ٘ہ مِلِ ہرِ گاۄءُ ॥
کرءُ نمسکار بھگت جن دھوُرِ مُکھِ لاۄءُ ॥੩॥
لفظی معنی:سنت منڈلی ۔ سچے ساتھی ۔ نمسکار ۔ سجدہ ۔ دہور۔ دہول (3)
ترجمہ:جب سنت (اولیاء) خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کرتے ہیں ، میری خواہش ہوتی ہے کہ میں خدا کی حمد گانے میں ان کے ساتھ شامل ہوں۔میری خواہش ہے کہ میں عقیدت مندوں کے سامنے جھک جاؤں ، اور ان کے مشوروں کو سنوں اور ان پر عمل کروں ، گویا میں ان کے قدموں کی دھول اپنے ماتھے پر لگا رہا ہوں۔ || 3 ||
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਜਪਉ ਨਾਮੁ ਇਹੁ ਕਰਮੁ ਕਮਾਵਉ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਰਨਿ ਸਮਾਵਉ ॥ ੪॥੨੧॥੫੧॥
اوُٹھت بیَٹھت جپءُ نامُ اِہُ کرمُ کماۄءُ ॥
نانک کیِ پ٘ربھ بینتیِ ہرِ سرنِ سماۄءُ ॥੪॥੨੧॥੫੧॥
لفظی معنی:اوٹھ بیٹھت ۔ اٹھتے بھی اور بیٹھتے بھی مراد ہر وقت ۔ کرم ۔ عمل ۔ کام ۔ ہر سمرن سماؤ۔ الہٰی عبادت وریاضت میں مشغول رہو ۔
ترجمہ:اے خدا! چاہے بیٹھا ہوں یا کھڑا ہوں ، میں آپ کے نام کو یاد کرتا رہوں یہ واحد عمل ہے جس کو میں انجام دینا چاہتا ہوں۔اے خدا! یہ نانک کی دعا ہے کہ میں تیری پناہ میں ضم رہوں۔ || 4 || 21 || 51 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਇਹੁ ਸਾਗਰੁ ਸੋਈ ਤਰੈ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਵਸੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਏ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
اِہُ ساگرُ سوئیِ ترےَ جو ہرِ گُنھ گاۓ ॥
سادھسنّگتِ کےَ سنّگِ ۄسےَ ۄڈبھاگیِ پاۓ ॥੧॥
لفظی معنی:ساگر۔ سمندر۔ سوئی وہی ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔ (1)
ترجمہ:صرف وہی جو خدا کی حمد گاتا ہے ، اس دنیاوی برائیوں کے سمندر کو پار کرتا ہے۔لیکن صرف ایک نایاب خوش قسمت شخص جو مقدس لوگوں کی صحبت میں رہتا ہے ، اسے یہ تحفہ ملتا ہے (خدا کی حمد گانے کا)۔ || 1 ||