Page 814
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵੈ ਦਾਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬਾਣੀ ਜਨ ਆਖੀ ॥ ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُنھِ سُنھِ جیِۄےَ داسُ تُم٘ہ٘ہ بانھیِ جن آکھیِ ॥
پ٘رگٹ بھئیِ سبھ لوء مہِ سیۄک کیِ راکھیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بانی ۔ کلام ۔ جیوے ۔ روحانی زندگی پاتا ہے ۔ جن آکھی ۔ جو خادم ۔ خدا کہتے ہیں۔ پر گٹ ۔ ظاہر ۔ لو۔ لوگوں میں۔ سیوک کی راکھی ۔ خدمتگار کی عزت۔ بچائی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا ، تمہارا عقیدت مند تمہاری تعریفوں کے گرو کے الہی کلام کو سن کر روحانی طور پر تروتازہ ہو جاتا ہے۔یہ پوری دنیا میں مشہور ہو گیا ہے کہ آپ اپنے عقیدت مندوں کی برائیوں سے حفاظت کر کے ان کی عزت کی حفاظت کرتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਪ੍ਰਭਿ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਲੁ ਸੰਚਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਸਹਾਈ ॥੨॥
اگنِ ساگر تے کاڈھِیا پ٘ربھِ جلنِ بُجھائیِ ॥
انّم٘رِت نامُ جلُ سنّچِیا گُر بھۓ سہائیِ ॥੨॥
لفظی معنی:اگن ساگر۔ آگ کے سمندر ۔ مراد لا انتہا ۔ پربھ جلن بجھائی ۔ ذہی کوفت ختم کی انمرت نام سنجیا۔ آب حایت نام کا پانی چھٹکا (ذہن ) روحانیت ) روحانی اوصاف ذہن نیشن کئے ۔ گر بھیئے سہائی ۔ مرشد مددگار ہو (2)
ترجمہ: خدا نے اپنے عقیدت مند کو دنیا کے سمندروں کی آگ سے نکالا اور اس عقیدت مند کی دنیاوی خواہشات کی پیاس بجھائی۔گرو نے اسے نام کے ساتھ جوڑ کر اس کی مدد کی ، گویا گرو نے اس پر نام کا امرت چھڑک دیا۔ || 2 ||
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਕਾਟਿਆ ਸੁਖ ਕਾ ਥਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥ ਕਾਟੀ ਸਿਲਕ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਕੀ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥੩॥
جنم مرنھ دُکھ کاٹِیا سُکھ کا تھانُ پائِیا ॥
کاٹیِ سِلک بھ٘رم موہ کیِ اپنے پ٘ربھ بھائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:جنم مرن وکھ تناسخ کا عذاب ۔ تھان ۔ مقام ۔ سلک ۔ پھندہ ۔ پربھ بھائیا۔ الہٰی محبت حاصل ہوئی ۔ خدا کا مجتی ہوا (3)
ترجمہ: وہ عقیدت مند پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد ہوا اور اسے خدا کی موجودگی میں ایک جگہ ملی جہاں امن کے سوا کچھ نہیں؛اس نے شکوک و شبہات اور جذباتی وابستگی کا جال بچھا لیا ، اور اپنے خدا کو پسند کرنے لگا۔ || 3 ||
ਮਤ ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਅਵਰੁ ਕਛੁ ਸਭ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਹਾਥਿ ॥ ਸਰਬ ਸੂਖ ਨਾਨਕ ਪਾਏ ਸੰਗਿ ਸੰਤਨ ਸਾਥਿ ॥੪॥੨੨॥੫੨॥
مت کوئیِ جانھہُ اۄرُ کچھُ سبھ پ٘ربھ کےَ ہاتھِ ॥
سرب سوُکھ نانک پاۓ سنّگِ سنّتن ساتھِ ॥੪॥੨੨॥੫੨॥
لفظی معنی:کاٹی سلک بھرم موہ کی ۔ بھٹکن ۔ وہم وگمان اور دنیاوی محبت کی غلامی مٹائی ۔ سلک۔پھدنہ ۔ غلامی ( پربھ بھائیا ) سبھ پربھ کے ہاتھ ۔ ساری طاقت خدا کے بس ہے ۔ سک۔ ساتھ ۔
ترجمہ: کوئی یہ نہ سوچے کہ اس کے علاوہ اور بھی کچھ ہو سکتا ہے سب کچھ اللہ کے اختیار میں ہےاے ‘نانک ، جو ایک مقدس لوگوں کی صحبت میں رہتا ہے ، اسے تمام راحتیں اور آسمانی سکون ملتا ہے۔ || 4 || 22 || 52 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭਿ ਹੋਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بنّدھن کاٹے آپِ پ٘ربھِ ہویا کِرپال ॥
دیِن دئِیال پ٘ربھ پارب٘رہم تا کیِ ندرِ نِہال ॥੧॥
لفظی معنی:بندھن۔ غلامی ۔ کرپال۔ مرہبان۔ دین دیال۔ ناتوانوں ۔ غریبوں پر مہربان۔ ندرنہال۔ نگاہ شفقت (1)
ترجمہ:خدا نے اس شخص کے تمام دنیاوی بندھن کو توڑ دیا جس پر وہ مہربان ہوا۔اعلیٰ خدا مہربانوں کا مہربان ہے اس کے فضل کی نظر سے وہ شخس خوش ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ਕਾਟਿਆ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸੁਖੀ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਵਨ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِ پوُرےَ کِرپا کریِ کاٹِیا دُکھُ روگُ ॥
منُ تنُ سیِتلُ سُکھیِ بھئِیا پ٘ربھ دھِیاۄن جوگُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دکھ روگ ۔عذاب اور بیماری ۔ سیتل ۔ ٹھنڈ۔ دھیاون ۔ دھیان لگانا ۔ توجہ کری (1) رہاؤ۔
ترجمہ:کامل گرو نے اس شخص کی تمام مصیبتوں اور تکلیفوں کو مٹا دیا ، جس پر اس نے اپنی رحمت عطا کیخدا پر غور کرنے سے جو سب سے زیادہ لائق ہے ، اس کا دماغ اور جسم پرسکون اور پرخوش ہو گیا۔ || 1 || توقف ||
ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਰੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਤੈ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥੨॥
ائُکھدھُ ہرِ کا نامُ ہےَ جِتُ روگُ ن ۄِیاپےَ ॥
سادھسنّگِ منِ تنِ ہِتےَ پھِرِ دوُکھُ ن جاپےَ ॥੨॥
لفظی معنی:اوکھد ۔ دوآئی ۔ روگ نہ دیاپے ۔ بیماری پیدا ہی نہیں ہوتی ۔ بیتے ۔ پیار۔ جاپے ۔ محسوس نہیں ہوتا (2)
ترجمہ:اے میرے دوستو ، خدا کا نام ایک ایسی دوا ہے جس کی وجہ سے کوئی بھی بیماری انسان کو تکلیف نہیں پہنچاتی۔سنتوں کی صحبت میں ، جب خدا کا نام ذہن اور جسم کو پیارا ہو جاتا ہے ، تب کوئی دکھ محسوس نہیں کرتا۔ || 2 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੀਐ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਕਿਲਵਿਖ ਉਤਰਹਿ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ جاپیِئےَ انّترِ لِۄ لائیِ ॥
کِلۄِکھ اُترہِ سُدھُ ہوءِ سادھوُ سرنھائیِ ॥੩॥
لفظی معنی:انتر لو لائی ۔ اندرونی محبت اور لگن لگا کر ۔ کھل وکھ اتریئے ۔ گناہ مٹتے ہیں۔ سدھ ہوئے ۔ پاک ہوجاتا ہے ۔ سادہو ۔ سرنائی ۔ پاکدامنوں کی پناہ میں (3)
ترجمہ:ہمیں پوری توجہ کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرنا چاہیے ،گرو کی پناہ مانگ کر ایسا کرنے سے تمام گناہ دور ہو جاتے ہیں اور ذہن پاک ہو جاتا ہے۔ || 3 ||
ਸੁਨਤ ਜਪਤ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਤਾ ਕੀ ਦੂਰਿ ਬਲਾਈ ॥ ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਨਾਨਕੁ ਕਥੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੪॥੨੩॥੫੩॥
سُنت جپت ہرِ نام جسُ تا کیِ دوُرِ بلائیِ ॥
مہا منّت٘رُ نانکُ کتھےَ ہرِ کے گُنھ گائیِ ॥੪॥੨੩॥੫੩॥
لفظی معنی:سنت جپت ہر نام ۔ جس الہٰی نام سچ سنکر اور یادوریاض سے ۔ دور بلائی ۔ مصیبتیں ۔ بھاگ جاتی ہیں۔ مہامنتر ۔ بھاری منتر (الہٰی نام سچ وحقیقت ) گھتے ۔ کہتا ہے ۔ بیان کرتا ہے ۔
ترجمہ:خدا کے نام پر غور کرنے اور اس کی تعریفیں سننے سے انسان کی تمام آفات دور ہو جاتی ہیں۔نانک نے اس اعلیٰ منتر کو خدا کی حمد گاتے ہوئے بیان کیا۔ || 4 || 23 || 53 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭੈ ਤੇ ਉਪਜੈ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਸਾਂਤਿ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਬਿਨਸੈ ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بھےَ تے اُپجےَ بھگتِ پ٘ربھ انّترِ ہوءِ ساںتِ ॥
نامُ جپت گوۄِنّد کا بِنسےَ بھ٘رم بھ٘رانتِ ॥੧॥
لفظی معنی:بھے ۔ خوف ۔ اپجے ۔ پیدا ہونا۔ بھگت۔ الہٰی محبت۔ پریم ۔ پیار ۔ انتر۔ دلمیں۔س انت ۔ سکون ۔ نام جپت۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کی ریاض ۔ ونسے ۔ مٹتا ہے ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھرانت۔ بھول۔ گمراہی (1)
ترجمہ:خدا کے قابل احترام خوف سے ، اس کی عقیدت مندانہ عبادت اچھی طرح چلتی ہے اور ذہنی سکون غالب رہتا ہے۔خدا کے نام پر غور کرنے سے تمام شبہات اور فریب دور ہو جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਭੇਟਿਆ ਤਾ ਕੈ ਸੁਖਿ ਪਰਵੇਸੁ ॥ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀਐ ਸੁਣੀਐ ਉਪਦੇਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرُ پوُرا جِسُ بھیٹِیا تا کےَ سُکھِ پرۄیسُ ॥
من کیِ متِ تِیاگیِئےَ سُنھیِئےَ اُپدیسُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گر پور ۔ کامل مرشد۔ سکھ پرویس۔ سکھ بس گیا ۔ اپدیس ۔ نصٰحت ۔ واعظ ۔ سبق ۔ ہدایت (1) رہاؤ۔
ترجمہ:ایک شخص جو کامل گرو سے ملتا ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اس کے ذہن میں آسمانی سکون ہے۔لہذا ، ہمیں اپنے ذہن کی عقل کو چھوڑ دینا چاہیے ، اور گرو کی تعلیمات کو سننا اور ان پر عمل کرنا چاہیے۔ || 1 || توقف ||
ਸਿਮਰਤ ਸਿਮਰਤ ਸਿਮਰੀਐ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਦਾਤਾਰੁ ॥ ਮਨ ਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥
سِمرت سِمرت سِمریِئےَ سو پُرکھُ داتارُ ॥
من تے کبہُ ن ۄیِسرےَ سو پُرکھُ اپارُ ॥੨॥
لفظی معنی:داتار۔ نعمتیں عنایت کرنے والا۔ وسرے ۔ بھولے ۔ اپار۔ وسیع (2)
ترجمہ:ہمیں ہمیشہ اس مہربان اور تمام پھیلے ہوئے خدا پر غور کرنا چاہیے۔خدا کرے کہ اس لامحدود خدا کو ہمارے ذہن سے کبھی فراموش نہ کیا جائے۔ || 2 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਅਚਰਜ ਗੁਰਦੇਵ ॥ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕਉ ਲਾਵਹੁ ਸੇਵ ॥੩॥
چرن کمل سِءُ رنّگُ لگا اچرج گُردیۄ ॥
جا کءُ کِرپا کرہُ پ٘ربھ تا کءُ لاۄہُ سیۄ ॥੩॥
لفظی معنی:رنگ ۔ پریم ۔ پیار ۔ اچرج ۔ حیران کرنے والا۔ گور دیو ۔ مرشد دیوتا ۔ سیو۔ خدمت (3)
ترجمہ:یہ الہی گرو کی حیرت انگیز عظمت ہے کہ ، اس کے فضل سے ، کوئی خدا کے پاکیزہ نام کی محبت سے متاثر ہوتا ہے۔اے خدا! جس پر آپ رحم کرتے ہیں ، آپ اس شخص کو اپنی عقیدت کی عبادت میں مشغول کرتے ہیں۔ || 3 ||
ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਨੰਦ ॥ ਨਾਨਕ ਕਬਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥੪॥੨੪॥੫੪॥
نِدھِ نِدھان انّم٘رِتُ پیِیا منِ تنِ آننّد ॥
نانک کبہُ ن ۄیِسرےَ پ٘ربھ پرماننّد ॥੪॥੨੪॥੫੪॥
لفظی معنی:ندھ ندھان۔ نعمتوں کا خزناہ ۔ آنند ۔ خودی ۔ پرم انند۔ بھاری خوشی ۔
ترجمہ:جس نے بھی نام کے عمدہ امرت ، خزانے کا ذخیرہ کیا ہے ، اس کا دماغ اور دل ہمیشہ خوشی کی حالت میں رہتے ہیں۔اے نانک! خدا ، جو کہ اعلیٰ نعمتوں کا مالک ہے ، کبھی بھی ذہن سے نہیں نکل سکتا۔ || 4 || 24 || 54 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝੀ ਮਮਤਾ ਗਈ ਨਾਠੇ ਭੈ ਭਰਮਾ ॥ ਥਿਤਿ ਪਾਈ ਆਨਦੁ ਭਇਆ ਗੁਰਿ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ت٘رِسن بُجھیِ ممتا گئیِ ناٹھے بھےَ بھرما ॥
تھِتِ پائیِ آندُ بھئِیا گُرِ کیِنے دھرما ॥੧॥
لفظی معنی:بھٹکن ۔ دوڑ دہوپ ۔ انتشار۔ خیالت۔ تھت ۔ پائی۔ سکون پائیا۔ ٹھکانہ ملا۔ دھرم ۔ ادائیگی گرائض انسانیت (1)
ترجمہ:جس کی دنیاوی خواہشات کی تڑپ ختم ہو گئی ہے ، خود غرضی ختم ہو گئی ہے اور تمام خوف اور شبہات دور ہو گئے ہیں ،اس شخص نے روحانی استحکام اور خوشی کی کیفیت حاصل کرلی ہے ، کیونکہ گرو نے اپنی روایت کو برقرار رکھا ہے۔ || 1 ||
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿਆ ਬਿਨਸੀ ਮੇਰੀ ਪੀਰ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਸੀਤਲੁ ਭਇਆ ਪਾਇਆ ਸੁਖੁ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرُ پوُرا آرادھِیا بِنسیِ میریِ پیِر ॥
تنُ منُ سبھُ سیِتلُ بھئِیا پائِیا سُکھُ بیِر ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:جس نے کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کیا اور خدا کو تعظیم کے ساتھ یاد کیا ، اس کی خود غرضی کی تکلیف ختم ہوگئی۔اے میرے بھائی ، اس کا جسم اور دماغ پرسکون ہو گیا اور اس نے روحانی سکون حاصل کیا۔ || 1 || توقف ||
ਸੋਵਤ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਗਿਆ ਪੇਖਿਆ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਤਾ ਕਾ ਅਚਰਜ ਸੁਆਦੁ ॥੨॥
سوۄت ہرِ جپِ جاگِیا پیکھِیا بِسمادُ ॥
پیِ انّم٘رِتُ ت٘رِپتاسِیا تا کا اچرج سُیادُ ॥੨॥
لفظی معنی:ارادھیا ۔ یاد کیا۔ ونی ۔ مٹی ۔ پیر ۔ درد۔ سیتل۔ پر سکون ۔ بیر ۔ بھائی۔ برادر۔ سووت ۔ غفلت ۔ جاگیکا ۔ ۔ بیدار ہوا۔ پیکھیا۔ دیکھیا۔ بسماد۔ اسچرج ۔ حیران ۔ ششدر۔ انمرت ۔ ابحیات۔ ترپستاسیا۔ خواہشات مٹی ۔ اچرج ۔ حیران رکنے والا۔ سواد ۔ لطف ۔ لزت ۔ مزہ (2)
ترجمہ:جس نے خدا کے نام پر غور کیا اور روحانی جہالت کی نیند سے بیدار ہوا ، اس نے خدا کی حیرت انگیز نظر دیکھی۔نام کا عمدہ امرت پینے پر ، اس کا دماغ مایا سے سیر ہو گیا۔ نام کے اس عمدہ امرت کا ذائقہ حیرت انگیز ہے! || 2 ||
ਆਪਿ ਮੁਕਤੁ ਸੰਗੀ ਤਰੇ ਕੁਲ ਕੁਟੰਬ ਉਧਾਰੇ ॥ ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਗੁਰਦੇਵ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਦਰਬਾਰੇ ॥੩॥
آپِ مُکتُ سنّگیِ ترے کُل کُٹنّب اُدھارے ॥
سپھل سیۄا گُردیۄ کیِ نِرمل دربارے ॥੩॥
ترجمہ:ایک (جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے) ، وہ اپنے (روحانی) ساتھیوں ، خاندان اور نسب کے ساتھ دنیاوی بندھنوں سے آزاد ہو جاتا ہے۔وہ کامیابی کے ساتھ الہی گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اور اسے خدا کی موجودگی میں بے عیب قرار دیا جاتا ہے) || 3 ||
ਨੀਚੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜਾਨੁ ਮੈ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਣਹੀਨੁ ॥
نیِچُ اناتھُ اجانُ مےَ نِرگُنُ گُنھہیِنُ ॥
ترجمہ:میں ایک ادنیٰ ، کم حمایت کرنے والا ، اور جاہل شخص تھا بغیر کسی خوبی کے۔