Page 812
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਠਾਕੁਰ ਜਸੁ ਗਾਵਉ ॥ ਸੰਤ ਚਰਣ ਕਰ ਸੀਸੁ ਧਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
س٘رۄنیِ سُنءُ ہرِ ہرِ ہرے ٹھاکُر جسُ گاۄءُ ॥
سنّت چرنھ کر سیِسُ دھرِ ہرِ نامُ دھِیاۄءُ ॥੧॥
لفظی معنی:سرونی کانوں سے ۔ ٹھاکر۔ آقا۔ خدا۔ جسصفت صلاح۔ حمدوثناہ۔ سنت چرن۔ روحانی رہبر کے پاؤں پر۔ سیس دھر۔ سر جھکا کر ۔ ہر نام دھیاؤ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں توجہ دو (1)
ترجمہ:اے خدامجھے برکت دے کہ میں اپنے کانوں سے ہمیشہ تیرا نام سنوںاور تیری تعریفیں گاتا رہوں۔ہاتھ جوڑ کر مرشد کے سامنے جھکتے ہوئے ، میں خدا کے نام کو یاد کرتا رہوں۔|| 1 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਇਹ ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਵਉ ॥ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਲੈ ਮਾਥੈ ਲਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِ کِرپا دئِیال پ٘ربھ اِہ نِدھِ سِدھِ پاۄءُ ॥
سنّت جنا کیِ رینھُکا لےَ ماتھےَ لاۄءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کر کرپا۔ کرم و عنیات فرما ۔ مرہبانی کرؤدیال ۔ پربھ ۔ مہربان خدا۔ ندھ ۔ طرح طرح کے آرام و اسائش کے سامان۔ سدھ ۔ کراماتی طاقتیں ۔ معجزےریتکا ۔ پاؤں کی دہول (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے مہربان خدا ، رحم فرما کہ میں یہ دولت اور کامیابی حاصل کروںتاکہ میں آپ کے سنتوں (اولیاؤں) کی انتہائی شائستہ خدمت میں مشغول رہوں ، جیسے ان کے پاؤں کی دھول میرے ماتھے پر لگانا۔ || 1 ||
ਨੀਚ ਤੇ ਨੀਚੁ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਬਿਨਉ ਬੁਲਾਵਉ ॥ ਪਾਵ ਮਲੋਵਾ ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਸੰਤਸੰਗਿ ਸਮਾਵਉ ॥੨॥
نیِچ تے نیِچُ اتِ نیِچُ ہوءِ کرِ بِنءُ بُلاۄءُ ॥
پاۄ ملوۄا آپُ تِیاگِ سنّتسنّگِ سماۄءُ ॥੨॥
لفظی معنی:نیچ تے نیچ ۔ نہائت عاجز و انکسایر ۔ حلیم ۔ بنؤ۔ عرض ۔ گذارش ۔ پاؤ ملووا۔ پاؤں ملوں۔ آپ تیاگخودی چھوڑ کر ۔ سنت سنگ سماؤ ۔ روحانی رہبر کی صحبت و قربت میںر ہوں (2)
ترجمہ:انتہائی عاجز بن کر ، میں آپ کے سنتوں (اولیاؤں) کے سامنے اپنی پیشکش پیش کروں ،میری ذہن کی مریدی کو ختم کرتے ہوئے ، میں اپنے آپ کو تمہارے سنتوں (اولیاؤں) کی خدمت کے لیے مکمل طور پر وقف کروں اور ان کی صحبت میں ضم ہوجاؤں۔ || 2 ||
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਹ ਵੀਸਰੈ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਧਾਵਉ ॥ ਸਫਲ ਦਰਸਨ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵਉ ॥੩॥
ساسِ ساسِ نہ ۄیِسرےَ ان کتہِ ن دھاۄءُ ॥
سپھل درسن گُرُ بھیٹیِئےَ مانُ موہُ مِٹاۄءُ ॥੩॥
لفظی معنی:ان کتیہہ۔ اور کہیں۔ دھاؤو ۔ بھٹکنا ۔ دوڑ دہوپ۔ سپھل۔ کامیاب ۔ برآور ۔ مان ۔ واقار (3)
ترجمہ:اے خدا ، مجھے برکت دے کہ میں سانس لیتے ہوئے بھی تمہیں کبھی نہ بھولوں، اور کبھی کسی اور کی طرف کسی چیز کی طرف نہ دیکھوں۔میں اس مرشد سے ملوں ، جس کے نتیجہ خیز دیدار (تعلیمات) سے ، میں اپنی انا اور دنیاوی وابستگیوں کو مٹا سکوں۔ || 3 ||
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥ ਸਫਲ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕਾ ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਉ ॥੪॥੧੫॥੪੫॥
ستُ سنّتوکھُ دئِیا دھرمُ سیِگارُ بناۄءُ ॥
سپھل سُہاگنھِ نانکا اپُنے پ٘ربھ بھاۄءُ ॥੪॥੧੫॥੪੫॥
لفظی معنی:ست۔ سچ حقیقت ۔ اصل۔ سنتوکھ ۔ صبر ۔ دیا ۔ رحم ۔ دھرم ۔ فرائض انسانی ۔ سیگار ۔ سجانا۔ سپھل سہاگن ۔ کامیاب ۔ الہٰی عاشق۔ پریمی پیار۔ اپنے پربھ بھاوئے ۔جو خدا کا چاہیتا یا پایرا ہوجائے ۔ جسے خدا پیار کرے ۔
ترجمہ:میں سچائی ، قناعت ، ہمدردی اور راستبازی کو اپنی روحانی زندگی کی زینت بناؤں۔اے نانک ، ایک خوش قسمت دلہن (انسانی روح) کی طرح ، میں بھی اپنے خدا کو پیارا لگ سکوں۔ || 4 || 15 || 45 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਟਲ ਬਚਨ ਸਾਧੂ ਜਨਾ ਸਭ ਮਹਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥ ਜਿਸੁ ਜਨ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ਤਿਸੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
اٹل بچن سادھوُ جنا سبھ مہِ پ٘رگٹائِیا ॥
جِسُ جن ہویا سادھسنّگُ تِسُ بھیٹےَ ہرِ رائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:اٹل۔ نہ ٹلنے والا۔ صدیوی ۔ مستقل۔ بچن۔ بول کلام۔ سادہو جنا۔ ان خدمتگاران خدا جنہوں نے طرز زندگی راہ راست کی مطابق اختیار کر لی۔ سدھ سنگ ۔ صحبت یا سادھ کا ساتھ۔ بھیٹے ۔ ملاپ کیا ۔ ہر رائیا۔ خدا (1)
ترجمہ:یہ سب پر واضح ہے کہ مرشد کے الفاظ ابدی ہیں۔جو مرشد کی صحبت میں شامل ہوتا ہے ، وہ خود مختار خدا کو جانتا ہے۔ || 1 ||
ਇਹ ਪਰਤੀਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਅਨਿਕ ਬਾਤਾ ਸਭਿ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਰੁ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہ پرتیِتِ گوۄِنّد کیِ جپِ ہرِ سُکھُ پائِیا ॥
انِک باتا سبھِ کرِ رہے گُرُ گھرِ لےَ آئِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پر تیت ۔ اعتبار ۔ یوین ۔ انک بیشمار ۔ گر گھر لے آئیا۔ مرشد نے دل میں بسا دیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:وہ لوگ جنہوں نے خدا پر ایمان پیدا کیا ، اس کو یاد کرتے ہوئے سکون حاصل کیا۔جبکہ دوسرے خدا کو پہچاننے کے مختلف طریقوں کے بارے میں بات کرتے رہے ، مرشد نے مجھے اپنے دل میں خدا کا احساس دلایا۔ || 1 ||
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖਤਾ ਨਾਹੀ ਸਹਸਾਇਆ ॥ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਇ ਅਉਸਰੁ ਦੁਲਭਾਇਆ ॥੨॥
سرنھِ پرے کیِ راکھتا ناہیِ سہسائِیا ॥
کرم بھوُمِ ہرِ نامُ بوءِ ائُسرُ دُلبھائِیا ॥੨॥
لفظی معنی:سرن ۔ پناہ ۔ سہسائیا ۔ فکر تشویش ۔ کرم بھوم۔ زمین اعمال مراد انسانی زندگی ۔ ہر نام بوئے ۔ اس میں الہٰی نام سچ حقیقت کا بیج بیجو بھوؤ۔ اوسر۔ موقہ ۔ دلبھائیا۔ درلبھ ۔ نایاب (2)
ترجمہ:خدا اس شخص کی عزت محفوظ رکھتا ہے جو اس کی پناہ لیتا ہے اس میں کوئی شک نہیں،
انسانی جسم ہمارے اعمال کے میدان کی طرح ہے۔ لہذا ، اپنے جسم میں خدا کے نام کا بیج بوئے ، کیونکہ ایسا موقع دوبارہ حاصل کرنا بہت مشکل ہے۔ || 2 ||
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਘਣੇ ਕਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਿਰਦਾਇਆ ॥੩॥
انّترجامیِ آپِ پ٘ربھُ سبھ کرے کرائِیا ॥
پتِت پُنیِت گھنھے کرے ٹھاکُر بِردائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:انتر جامی ۔ دلی راز جاننے والا۔ سبھ کرے کرائیا۔ سارا خود کرتا اور کراتا ہے ۔ پتت۔ ناپاک۔ گنگاہگار ۔ گھسنے ۔ نہایت زیادہ ۔ پنیت۔ پاک ۔ بر دائیا۔ عادات (3)
ترجمہ:خدا خود سب کچھ جاننے والا ہے۔ وہ کرتا ہے اور سب کچھ کرانے کا سبب بناتا ہے۔یہ خدا کی فطری روایت ہے کہ وہ بہت سارے گنہگاروں کو پاک کرتا ہے۔ || 3 ||
ਮਤ ਭੂਲਹੁ ਮਾਨੁਖ ਜਨ ਮਾਇਆ ਭਰਮਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਪਤਿ ਰਾਖਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥੪॥੧੬॥੪੬॥
مت بھوُلہُ مانُکھ جن مائِیا بھرمائِیا ॥
نانک تِسُ پتِ راکھسیِ جو پ٘ربھِ پہِرائِیا ॥੪॥੧੬॥੪੬॥
لفظی معنی:مانکھ جن۔ انسانوں ۔ مائیا بھر مائیا۔ دنیاوی دولت کی بھٹکن ۔ تس۔ اس کی ۔ پت۔ عزت۔ جو پربھ ۔ پہرائیا۔ جسے خلعت خدا بخشی ۔
ترجمہ:اے انسانوں ، دنیاوی دولت اور طاقت کے فریب میں نہ پڑو۔اے نانک ، خدا اس شخص کی عزت محفوظ رکھتا ہے جسے اس نے خود عزت دی ہے۔ || 4 || 16 || 46 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਟੀ ਤੇ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿਆ ਕਰਿ ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ॥ ਅਨਿਕ ਛਿਦ੍ਰ ਮਨ ਮਹਿ ਢਕੇ ਨਿਰਮਲ ਦ੍ਰਿਸਟੇਹ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ماٹیِ تے جِنِ ساجِیا کرِ دُرلبھ دیہ ॥
انِک چھِد٘ر من مہِ ڈھکے نِرمل د٘رِسٹیہ ॥੧॥
لفظی معنی:ساجیا ۔ بنائیا۔ پیدا کیا۔ درلبھ ۔ ناایب۔ دیہہ۔ جسم۔ انک ۔ بہت سے ۔ چھدر۔ عیب ۔ برائیاں۔ ڈھکے ۔ پردے میں۔ نرمل۔ پاک۔ درسٹیہہ۔ دیکھنے کے لئے (1)
ترجمہ:مٹی سے، خدا نےاس مشکل سے حاصل ہونے والے انسانی جسم کو بنا دیا ہے ،اور دماغ میں بے شمار برائیاں چھپائی ہوئی ہیں ، لیکن پھر بھی یہ جسم باہر سے پاک نظر آتا ہے۔ || 1 ||
ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨੈ ਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਗੁਣ ਏਹ ॥ ਪ੍ਰਭ ਤਜਿ ਰਚੇ ਜਿ ਆਨ ਸਿਉ ਸੋ ਰਲੀਐ ਖੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِءُ بِسرےَ پ٘ربھُ منےَ تے جِس کے گُنھ ایہ ॥
پ٘ربھ تجِ رچے جِ آن سِءُ سو رلیِئےَ کھیہ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پربھ تج ۔ خدا کو چھوڑ کر ۔ آن ۔ دوسروں سے ۔ کھیہہ۔ خاک ۔ مٹی۔ (1) رہاو۔
ترجمہ:وہ خدا ، جس کے پاس یہ لاتعداد خوبیاں ہیں ، ہم اسے اپنے ذہن سے کیوں بھول جائیں؟ایک انسان جو خدا کو بھلا دیتا ہے اور دوسری دنیاوی چیزوں سے محبت پیدا کرتا ہے ، وہ خاک میں مل جاتا ہے اور اس کی زندگی برباد ہو جاتی ہے۔ || 1 ||
ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਮਤ ਬਿਲਮ ਕਰੇਹ ॥ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਪੰਚੁ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਰਚਹੁ ਤਜਿ ਕੂੜੇ ਨੇਹ ॥੨॥
سِمرہُ سِمرہُ ساسِ ساسِ مت بِلم کریہ ॥
چھوڈِ پ٘رپنّچُ پ٘ربھ سِءُ رچہُ تجِ کوُڑے نیہ ॥੨॥
لفظی معنی:ج کوڑے منیہہ۔ جھوٹی محبت۔
ترجمہ:ہر سانس کے ساتھ ہر وقت خدا کا نام یاد کریں ، اس میں ذرا بھی تاخیر نہ کریں۔نظر آنے والی وسعت اور فنا ہونے والی دنیاوی چیزوں سے محبت کو ترک کریں اور خدا سے محبت پیدا کریں۔ || 2 ||
ਜਿਨਿ ਅਨਿਕ ਏਕ ਬਹੁ ਰੰਗ ਕੀਏ ਹੈ ਹੋਸੀ ਏਹ ॥ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਤਿਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਤੇ ਮਤਿ ਲੇਹ ॥੩॥
جِنِ انِک ایک بہُ رنّگ کیِۓ ہےَ ہوسیِ ایہ ॥
کرِ سیۄا تِسُ پارب٘رہم گُر تے متِ لیہ ॥੩॥
لفظی معنی:انک ۔ بیشمار۔ بہورنگ ۔ بہت سے تماشے ۔ ہوسی ۔ ہوگا ۔ ہے ۔ اب ہے ۔ مت ۔ سمجھ ۔ عقل (3)
ترجمہ:ایک خدا ، جس نے دنیا میں کئی طرح کے جانداروں کو پیدا کیا ہے ، اب موجود ہے اور آئندہ بھی (ہمیشہ) موجود رہے گا۔لہذا مرشد کی تعلیمات پر عمل کریں اور خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول رہیں۔ || 3 ||
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਵਡਾ ਸਭ ਸੰਗਿ ਬਰਨੇਹ ॥ ਦਾਸ ਦਾਸ ਕੋ ਦਾਸਰਾ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਲੇਹ ॥੪॥੧੭॥੪੭॥
اوُچے تے اوُچا ۄڈا سبھ سنّگِ برنیہ ॥
داس داس کو داسرا نانک کرِ لیہ ॥੪॥੧੭॥੪੭॥
لفظی معنی:سب سنگ ۔ سب کے ساتھ ۔ برنیہہ۔ بیان کیا جاتا ہے ۔ داسر۔ ۔ غلام ۔ خدمتگار ۔
ترجمہ:خدا سب سے اعلیٰ اور سب سے بڑا ہے۔ کہا جاتا ہے کہ وہ تمام مخلوقات کے ساتھ ہے۔اے نانک! دعا کرو ، اے خدا! مجھے اپنے عقیدت مندوں کے خادموں کا خادم بنا دے۔ || 4 || 17 || 47 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਏਕ ਟੇਕ ਗੋਵਿੰਦ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ਅਨ ਆਸ ॥ ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਗੁਣਤਾਸ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ایک ٹیک گوۄِنّد کیِ تِیاگیِ ان آس ॥
سبھ اوُپرِ سمرتھ پ٘ربھ پوُرن گُنھتاس ॥੧॥
لفظی معنی:ٹیک۔ آسرا ۔ گوبند۔ خدا۔ تیاگی ۔ چھوڑی ۔ ان آس ۔ دوسری امیدیں۔ سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ لائق۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ (1)
ترجمہ:خدا کے عقیدت مند صرف اس کے سہارے پر انحصار کرتے ہیں اور وہ دوسری تمام امیدوں کو ترک کر دیتے ہیں۔
خدا سب سے طاقتور اور تمام خوبیوں کا خزانہ ہے۔ || 1 ||
ਜਨ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੀ ਪਾਹਿ ॥ ਪਰਮੇਸਰ ਕਾ ਆਸਰਾ ਸੰਤਨ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جن کا نامُ ادھارُ ہےَ پ٘ربھ سرنھیِ پاہِ ॥
پرمیسر کا آسرا سنّتن من ماہِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نام ادھار۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ آسرا۔ سنتن من ماہے ۔ روحانی رہبروں کے دل میں (1) رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کا نام اس کے عقیدت مندوں کے لیے سہارا ہے اور وہ ہمیشہ اس کی پناہ میں رہتے ہیں۔سنتوں (اولیاؤں) کے ذہنوں میں ، ان کے لیے خدا کا تعاون ہمیشہ موجود ہے۔ || 1 ||
ਆਪਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ਦੇਵਸੀ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੈ ॥
آپِ رکھےَ آپِ دیۄسیِ آپے پ٘رتِپارےَ ॥
ترجمہ:خدا خود تمام جانداروں کی حفاظت کرتا ہے وہ ان کو نعمتیں دیتا ہے اور سب کو رزق دیتا ہے۔