Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 811

Page 811

ਜਗਤ ਉਧਾਰਨ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲਾਗਹੁ ਪਾਲ ॥ ਮੋ ਕਉ ਦੀਜੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤਨ ਪਗ ਰਾਲ ॥੨॥
جگت اُدھارن سادھ پ٘ربھ تِن٘ہ٘ہ لاگہُ پال ॥
مو کءُ دیِجےَ دانُ پ٘ربھ سنّتن پگ رال ॥੨॥
لفظی معنی:جگت ادھارن ۔ عالم کو بچانے کے لئے ساتھ پربھ الہٰی خدارسیداگان ۔ پال۔ دامن ۔ سنن پگ رال۔ روحانی رہنماوں کے پاوں کی دہول (2)
ترجمہ:اے خدا ، تیرے اولیاء برائیوں سے دنیا کے نجات دہندہ ہیں ، اس لیے میں ان کی پناہ لیتا ہوں۔اے خدا ، مجھے اپنے سنتوں (اولیاؤں) کی عاجزانہ خدمت کا تحفہ عطا فرما۔ || 2 ||

ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਕਛੁ ਨਹੀ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਰਾਖਹੁ ਮੋਹ ਤੇ ਕਾਟਹੁ ਜਮ ਜਾਲ ॥੩॥
اُکتِ سِیانپ کچھُ نہیِ ناہیِ کچھُ گھال ॥
بھ٘رم بھےَ راکھہُ موہ تے کاٹہُ جم جال ॥੩॥
لفظی معنی:اکت سیانپ۔ دانشمندی اور دلیل بازی۔ کچھ گھال ۔ کچھ محنت و مشقت۔ بھرم بھے ۔ خوف و بھٹکن ۔ کاٹہو جم جال۔ وت کا پندہ (3)
ترجمہ:میرے دامن میں کوئی حکمت ، مہارت ، یا کوئی عبادت نہیں ہے ،
اے خدا! مجھے شکوک و شبہات ، خوف اور جذباتی وابستگیوں سے بچا ، اور میری موت کی پھانسی کاٹ دے۔ || 3 ||

ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਕਰੁਣਾਪਤੇ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਉ ਤੇਰੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਾਲ ॥੪॥੧੧॥ ੪੧॥
بِنءُ کرءُ کرُنھاپتے پِتا پ٘رتِپال ॥
گُنھ گاۄءُ تیرے سادھسنّگِ نانک سُکھ سال ॥੪॥੧੧॥੪੧॥
لفظی معنی:بنؤ۔ عرض۔ گذارش۔ کرن پتے ۔مالک ۔ اعمال ۔ رحما الرحیم۔ سکھ سال۔ آرام و آسائش کے گھر۔
ترجمہ:اے میرے والد اور نجات دہندہ مہربان خدا ، میں عاجزی کے ساتھ دعا کرتا ہوں ،کہ میں سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں تمہاری تعریفیں گاؤں اے نانک ، مقدس لوگون کی صحبت سکون اور آرام کا گھر ہے۔ || 4 || 11 || 41 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੀਤਾ ਲੋੜਹਿ ਸੋ ਕਰਹਿ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥ ਪਰਤਾਪੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਜਮਦੂਤ ਛਡਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
کیِتا لوڑہِ سو کرہِ تُجھ بِنُ کچھُ ناہِ ॥
پرتاپُ تُم٘ہ٘ہارا دیکھِ کےَ جمدوُت چھڈِ جاہِ ॥੧॥
لفظی معنی:کیتا لوڑیہہ۔ جسکے کرنے کی تو ضڑور سمجھتا ہے چاہتا ہے ۔ سوکریہہ ۔ وہی کرتا ہے ۔ تجھ بن ۔ تیرے بغیر۔ پرتاپ۔ جلال (1)
ترجمہ:اے خدا! تم وہی کرتے ہو، جو تم چاہتے ہو؛ لوگ آپ کی حوصلہ افزائی کے بغیر کچھ نہیں کر سکتے۔آپ کی طاقت دیکھ کر موت کے آسیب بھی آپ کے عقیدت مند کو چھوڑ کر چلے جاتے ہیں۔ || 1 ||

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਬਿਨਸੈ ਅਹੰਮੇਵ ॥ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُم٘ہ٘ہریِ ک٘رِپا تے چھوُٹیِئےَ بِنسےَ اہنّمیۄ ॥
سرب کلا سمرتھ پ٘ربھ پوُرے گُردیۄ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دنسے اہنیہو۔ خؤدی مٹتی ہے ۔ سرب کلال۔ تمام قوتوں ۔ سمرتھ ۔ توفیق (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا! یہ آپ کے فضل سے ہے کہ لوگ برائیوں سے آزاد ہو جاتے ہیں اور ان کی انا دور ہو جاتی ہے۔خدا قادر مطلق ہے ، تمام اختیارات کا مالک ہے۔ ْکامل ، الہی مرشد کے ذریعے اس کا احساس ہوتا ہے۔ || 1 ||

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਖੋਜਿਆ ਨਾਮੈ ਬਿਨੁ ਕੂਰੁ ॥ ਜੀਵਨ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਮਨਸਾ ਪੂਰੁ ॥੨॥
کھوجت کھوجت کھوجِیا نامےَ بِنُ کوُرُ ॥
جیِۄن سُکھُ سبھُ سادھسنّگِ پ٘ربھ منسا پوُرُ ॥੨॥
لفظی معنی:نامے ۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت ۔ کور ۔ کوڑ۔ جھوٹ ۔ سادھ سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامن۔ پربھ منسا پور ۔ میری خواہش پوری کر اے خدا (2 )
ترجمہ:اے خدا! ، بار بار تلاش کرنے کے بعد ، میں نے احساس کیا ہے کہ تیرے نام کے علاوہ ہر چیز جھوٹی اور فنا ہونے والی ہے۔روحانی سکون اور زندگی کی تمام راحتیں مقدس لوگوں کی صحبت میں پائی جاتی ہیں۔ اے خدا! میری یہ خواہش پوری کرو اور مجھے سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت نصیب کرو۔ || 2 ||

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਹਿ ਸਿਆਨਪ ਸਭ ਜਾਲੀ ॥ ਜਤ ਕਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਰਪੂਰ ਹਹੁ ਮੇਰੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲੀ ॥੩॥
جِتُ جِتُ لاۄہُ تِتُ تِتُ لگہِ سِیانپ سبھ جالیِ ॥
جت کت تُم٘ہ٘ہ بھرپوُر ہہُ میرے دیِن دئِیالیِ ॥੩॥
لفظی معنی:جت کت ۔ جہاں کہاں ۔ جت جت ۔ جس جس میں۔ سیانپ ۔ دانشمندی ۔ دین دیالی ۔ غریب پرور (3)
ترجمہ:اے خدا ، جس کام میں تم لوگوں کو مشغول کرتے ہو ، وہ اس میں مصروف ہو جاتے ہیں۔ اس لیے میں نے اپنی تمام ذہانت کو جلا دیا ہے۔اے میرے مہربان خدا ، تو ہر جگہ بسا ہوا ہے۔ || 3 ||

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਵਾ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧੨॥੪੨॥
سبھُ کِچھُ تُم تے ماگنا ۄڈبھاگیِ پاۓ ॥
نانک کیِ ارداسِ پ٘ربھ جیِۄا گُن گاۓ ॥੪॥੧੨॥੪੨॥
لفظی معنی:وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ ارداس ۔ عرض ۔ گذارش۔ یو ۔ روحانی زندگی ملتی ہے ۔ گن گائے ۔ حمدوثناہ سے ۔
ترجمہ:اے خدا! ہمیں ہر چیز صرف آپ سے مانگنی ہے ، لیکن ایک بہت خوش قسمت شخص یہ سمجھتا ہے۔اے خدا ، یہ نانک کی دعا ہے کہ میں تیری حمد گانے سے روحانی طور پر زندہ رہوں۔ || 4 || 12 || 42 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਬਾਸਬੈ ਕਲਮਲ ਸਭਿ ਨਸਨਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤਿਆ ਤਾ ਤੇ ਗਰਭਿ ਨ ਗ੍ਰਸਨਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سادھسنّگتِ کےَ باسبےَ کلمل سبھِ نسنا ॥
پ٘ربھ سیتیِ رنّگِ راتِیا تا تے گربھِ ن گ٘رسنا ॥੧॥
لفظی معنی:الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض صفت صلاح سے زبان پاک ہوئی۔ سادھ سنگت کے باسبے ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ پار سایاں۔ کلمل۔ گناہ۔ دوش۔ پربھ سیتی ۔ خدا سے ۔ رنگ راتیا۔ پریم پیار میں محو متاثر ۔ گربھ نہ گرسنا۔ تناسخ یا آواگون میں نہیں پڑنا پڑتا (1)
ترجمہ:اولیاؤں کی صحبت میں رہنے سے انسان کے تمام گناہ مٹ جاتے ہیں۔خدا کی محبت سے متاثر ہونے کی وجہ سے ، انسان کو پیدائش اور موت کے چکر میں نہیں ڈالا جاتا۔ || 1 ||

ਨਾਮੁ ਕਹਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਸੂਚੀ ਭਈ ਰਸਨਾ ॥ ਮਨ ਤਨ ਨਿਰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ ਗੁਰ ਕਾ ਜਪੁ ਜਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامُ کہت گوۄِنّد کا سوُچیِ بھئیِ رسنا ॥
من تن نِرمل ہوئیِ ہےَ گُر کا جپُ جپنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:من تن ۔ دل وجان ۔ نرمل پاک (!) رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کا نام لینے سے زبان پاک ہو جاتی ہے۔مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خدا کا نام یاد کرنے سے دماغ اور جسم بے عیب (پاک) ہو جاتے ہیں۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਤ ਧ੍ਰਾਪਿਆ ਮਨਿ ਰਸੁ ਲੈ ਹਸਨਾ ॥ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਉਲਟਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਨਾ ॥੨॥
ہرِ رسُ چاکھت دھ٘راپِیا منِ رسُ لےَ ہسنا ॥
بُدھِ پ٘رگاس پ٘رگٹ بھئیِ اُلٹِ کملُ بِگسنا ॥੨॥
لفظی معنی:ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ دھرلپا۔ سیر ہوا۔ مراد بھوک پیاس باقی نہیں رہی ۔ سنا ۔ خوش ۔ الٹی سوچ۔ غلط ذہن یا دماغ۔ وگسنا۔ کھل گیا (2)
ترجمہ:خدا کے نام کے ذائقہ کو چکھنے سے ، انسان مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے سیر ہو جاتا ہے، انسان ذہن میں خدا کا نام بسا کر کے خوش رہتا ہے۔
عقل الہی حکمت سے روشن ہو جاتی ہے اور دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت سے منہ موڑ کر انسان ہمیشہ خوش رہتا ہے۔ || 2 ||

ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਇ ਸਭ ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਤ ਮਿਟਿ ਗਏ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨਿ ਬਸਨਾ ॥੩॥
سیِتل ساںتِ سنّتوکھُ ہوءِ سبھ بوُجھیِ ت٘رِسنا ॥
دہ دِس دھاۄت مِٹِ گۓ نِرمل تھانِ بسنا ॥੩॥
لفظی معنی:سیتل ۔ ٹھنڈی ۔ سانت ۔ پر سکون۔ سنتوکھ ۔ بوجھی ترسنا۔ خواہش ۔ دیہہ دس۔ دس اطراف۔ دھاوت۔ دوڑ دہوپ۔ نرمل۔ پاک ۔ تھان۔ مقام جگہ (3)
ترجمہ:(خدا کے نام کو یاد کرنے سے) ، دنیاوی دولت اور طاقت کی خواہشات کی آگ بجھ جاتی ہیں ، اور ذہن پرسکون ، پرامن اور مطمئن ہو جاتا ہے۔انسان کا مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت کی وجہ سے پوری دنیا میں بھٹکنا ختم ہو جاتا ہے ، اور وہ خدا کی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں پاک جگہ پر رہتا ہے۔ || 3 ||

ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਰਾਖਿਆ ਭਏ ਭ੍ਰਮ ਭਸਨਾ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੀ ਪੇਖਿ ਸਾਧ ਦਰਸਨਾ ॥੪॥੧੩॥੪੩॥
راکھنہارےَ راکھِیا بھۓ بھ٘رم بھسنا ॥
نامُ نِدھان نانک سُکھیِ پیکھِ سادھ درسنا ॥੪॥੧੩॥੪੩॥
لفظی معنی:راکھنہارے ۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والے نے ۔ راکھیا۔ حفاظت کی ۔ محفوظ کیا۔ بھیئے بھرم ۔ وہم شک و شبہات ۔ بھسنا۔ راکھ ہوئے ۔ جل گئے ۔ نام ندھان ۔ سچ وحقیقت کا خزانہ ۔ پیکھ ۔ دیکھ ۔ سادھ درسنا۔ پاکدامن کے ددیدار سے ۔
ترجمہ:جس کو بھی نجات دہندہ خدا نے برائیوں سے بچایا ، اس کے تمام شبہات راکھ ہو گئے۔اے نانک ، مرشد سے ملنے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، ایسے شخص نے خدا کے نام کا خزانہ حاصل کیا اور پرسکون ہو گیا۔ || 4 || 13 || 43 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਸੁ ਦਾਸ ਕੈ ਤਬ ਹੋਹਿ ਨਿਹਾਲੁ ॥ ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਅਗਨੀ ਮਹਿ ਜਾਲੁ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
پانھیِ پکھا پیِسُ داس کےَ تب ہوہِ نِہالُ ॥
راج مِلکھ سِکداریِیا اگنیِ مہِ جالُ ॥੧॥
لفظی معنی:نہال۔ خوش۔ راج ۔ حکمرانی ۔ ملکھ ۔ جائیداد۔ سکھداریا۔ سرداری ۔ حاکمی ۔ اگنی ( میں ) جینہہ جال۔ اسے ختم کر (1)
ترجمہ:اے بھائی ، آپ خدا کے عقیدت مند کی خدمت کرتے ہوئے خوشی محسوس کریں گے ،اے بھائی! آگ میں جلادیں (ترک کریں) طاقت ، دنیاوی دولت اور اختیار کی لالچ کو۔ || 1 ||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਛੋਹਰਾ ਤਿਸੁ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ॥ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਛੋਡਉ ਤਿਆਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّت جنا کا چھوہرا تِسُ چرنھیِ لاگِ ॥
مائِیادھاریِ چھت٘رپتِ تِن٘ہ٘ہ چھوڈءُ تِیاگِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:چوہرا۔ بیٹا۔ مائیا دھاری ۔ دولتمند ۔ چھترپت۔ بادشا ہ۔ تیاگ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی ، متقی لوگوں کے عقیدت مندوں کے سامنے عاجزی سے جھک جاؤ اور خدمت کرو ،اور بے وفا امیروں اور شاہی بادشاہوں کی صحبت ترک کر دو۔ || 1 ||

ਸੰਤਨ ਕਾ ਦਾਨਾ ਰੂਖਾ ਸੋ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਾਕਤ ਛਤੀਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੇ ਬਿਖੂ ਸਮਾਨ ॥੨॥
سنّتن کا دانا روُکھا سو سرب نِدھان ॥
گ٘رِہِ ساکت چھتیِہ پ٘رکار تے بِکھوُ سمان ॥੨॥
لفظی معنی:دانہ ۔ اناج۔ روکھا۔ بے سود۔ سرب ندھان ۔ سارے خزانے ۔ گریہہ۔ ساکت۔ مادہ پرست کے گھر ۔ چھتیہہ پرکار۔ چھتیس قسم کے ۔ وکھوسمان ۔ زہر کی مانند (2)
ترجمہ:اولیاء لوگوں کے گھر سے سوکھی روٹی لینے کو دنیا کے تمام خزانوں کے مانند سمجھیں۔لیکن ایک بے ایمان مذموم (خدا کی راہ سے بھٹکے ہوئے) کے گھر کے طرح طرح کے پکوان زہر کی طرح ہیں۔ || 2 ||

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਾ ਲੂਗਰਾ ਓਢਿ ਨਗਨ ਨ ਹੋਈ ॥ ਸਾਕਤ ਸਿਰਪਾਉ ਰੇਸਮੀ ਪਹਿਰਤ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੩॥
بھگت جنا کا لوُگرا اوڈھِ نگن ن ہوئیِ ॥
ساکت سِرپاءُ ریسمیِ پہِرت پتِ کھوئیِ ॥੩॥
لفظی معنی:لو گرا۔ بوسیدہ ۔ ھل۔ اوڈھ۔ پہن کر۔ نگن نہ ہوئی۔ تنگا نہیں ہوتا۔ ساکت ۔ مادہ پرست۔ منکر ۔ سرپاؤ۔ خلعت ۔ پرت پت کوھئی۔ عزت گنوانا ہے (3)
ترجمہ:خدا کے عقیدت مندوں کی طرف سے دیئے ہوئے پھٹے کپڑے کو پہن کر بھی ایک انسان کو ننگا ہونے کا ڈر نہیں رہتا۔لیکن ایک بے ایمان مذموم (خدا کی راہ سے بھٹکے ہوئے) سے ملنے والے ریشمی کپڑے پہن کر بھی انسان عزت کھو دیتا ہے۔ || 3 ||

ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਮੁਖਿ ਜੋਰਿਐ ਅਧ ਵੀਚਹੁ ਟੂਟੈ ॥ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਇਤ ਊਤਹਿ ਛੂਟੈ ॥੪॥
ساکت سِءُ مُکھِ جورِئےَ ادھ ۄیِچہُ ٹوُٹےَ ॥
ہرِ جن کیِ سیۄا جو کرے اِت اوُتہِ چھوُٹےَ ॥੪॥
لفظی معنی:ساکت سے مکھ جورئے ۔ مادہ پرست اور خدا سے منکر کا ملاپ۔ ادھ بیچہو۔ ٹوٹے ۔ درمیا میں ہی ختم ہوجاتا ہے ۔ ہرجن۔ خادم خدا ۔ ات اوتیہہ چھوٹے ۔ ہر دو علاموں میں نجات پاتا ہے (4)
ترجمہ:ایک بے ایمان مذموم (خدا کی راہ سے بھٹکے ہوئے) سے دوستی درمیان میں ہی ٹوٹ جاتی ہے۔لیکن جو خدا کے عقیدت مندوں کی خدمت کرتا ہے وہ اس جہاں اور اگلے جہاں دونوں میں آزاد ہے۔ || 4 ||

ਸਭ ਕਿਛੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਹੋਆ ਆਪਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਸਾਧ ਕਾ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੫॥੧੪॥੪੪॥
سبھ کِچھُ تُم٘ہ٘ہ ہیِ تے ہویا آپِ بنھت بنھائیِ ॥
درسنُ بھیٹت سادھ کا نانک گُنھ گائیِ ॥੫॥੧੪॥੪੪॥
لفظی معنی:بنت۔ بیونت ۔ منصوبہ ۔ درسن۔ دیدار۔
ترجمہ:اے خدا ، ہر چیز تیری طرف سے آئی ہے، آپ نے خود پوری تخلیق کو تخلیق کیا ہے۔اے نانک ، دعا کریں: اے خدا ، مجھے برکت دے تاکہ میں مرشد کا دیدار کرکے مراد اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے تمہاری حمد و ثناہ کرتا رہوں۔ || 5 || 14 || 44 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top