Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 804

Page 804

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ॥੨॥
کامِ ک٘رودھِ لوبھِ موہِ منُ لیِنا ॥
بنّدھن کاٹِ مُکتِ گُرِ کیِنا ॥੨॥
لفظی معنی:کام ۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غسہ۔ لوبھ ۔الالچ۔ موہ۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ من لینا۔ دل ملوث ۔ گرفتار۔ بندھن۔ غلامی ۔ کات ۔ دور کرکے ۔ مکت ۔ آزاد (2)
ترجمہ: دماغ ہوس ، غصہ ، لالچ اور جذباتی لگاؤ میں مگن رہتا ہے۔لیکن گرو ان برائیوں کے بندھن کو کاٹ کر اسے آزاد کرتا ہے۔ || 2 ||

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਤ ਜਨਮਿ ਫੁਨਿ ਮੂਆ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਿ ਆਸ੍ਰਮੁ ਦੀਆ ॥੩॥
دُکھ سُکھ کرت جنمِ پھُنِ موُیا ॥
چرن کمل گُرِ آس٘رمُ دیِیا ॥੩॥
لفظی معنی:پھن۔ دوبارہ۔ آسرام۔ آسرا ۔ ٹھکانہ (3)
ترجمہ: دکھوں اور خوشیوں کا تجربہ کرتے ہوئے ، کوئی پیدائش اور موت کے چکر سے گزر رہا تھا ،اور اب گرو نے اس شخص کو اپنی تعلیمات کی پناہ سے نوازا ہے۔ || 3 ||

ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਬੂਡਤ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥੩॥੮॥
اگنِ ساگر بوُڈت سنّسارا ॥
نانک باہ پکرِ ستِگُرِ نِستارا ॥੪॥੩॥੮॥
لفظی معنی:بوڈت۔ ڈوبتا ہے ۔ باہ۔ بازو ۔ نستار ۔ پار لگائیا۔
ترجمہ: دنیا دنیاوی خواہشات کی آگ کے سمندر میں ڈوب رہی ہے ،اے نانک ، اس کی حمایت کو بڑھاتے ہوئے سچے گرو نے اسے دنیا کے سمندروں میں پہنچا دیا۔ || 4 || 3 || 8 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ॥ ਕਵਨ ਸੁ ਮਤਿ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
تنُ منُ دھنُ ارپءُ سبھُ اپنا ॥
کۄن سُ متِ جِتُ ہرِ ہرِ جپنا ॥੧॥
لفظی معنی:ارپو۔ بھینٹ کرؤ۔ سمت۔ اچھی عقل ۔ دانشمندی (1)
ترجمہ: میں اپنا جسم ، دماغ ، دولت اور سب کچھ اس شخص کے حوالے کرتا ہوں ،کون مجھے وہ اچھا مشورہ دے گا ، جس کے ذریعے کوئی خدا کے نام پر غور کر سکے۔ || 1 ||

ਕਰਿ ਆਸਾ ਆਇਓ ਪ੍ਰਭ ਮਾਗਨਿ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਤ ਸੋਭਾ ਮੇਰੈ ਆਗਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِ آسا آئِئو پ٘ربھ ماگنِ ॥
تُم٘ہ٘ہ پیکھت سوبھا میرےَ آگنِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ماگن۔ مانگنے کے لئے ۔ تم پیکھت ۔تمہارے دیدار سے ۔ سوبھا۔ شہرت۔ آنگن ۔ صحب۔ دلمیں۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا ، میں ایک بہت بڑی امید کے ساتھ آیا ہوں کہ تم سے نام کا تحفہ مانگوں۔آپ کو دیکھ کر ، میں بہت خوش اور متاثر ہوں جیسے میرے دل میں رونق ہے۔ || 1 || توقف ||

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਬਹੁਤੁ ਬੀਚਾਰਉ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਉਧਾਰਉ ॥੨॥
انِک جُگتِ کرِ بہُتُ بیِچارءُ ॥
سادھسنّگِ اِسُ منہِ اُدھارءُ ॥੨॥
لفظی معنی:انک جگت۔ بیشمار طرقوں سے ۔ وچاریو۔ خیال کیا۔ سوچا سمجھے کی کوشش کی ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت پاکدامناں۔ منیہہ ادھاریو۔ من کا بچاؤ ہے (2)
ترجمہ: کئی طریقوں کی کوشش کرتے ہوئے ، میں خدا کی خوبیوں پر گہرائی سے غور کرتا ہوں ،(اور اس نتیجے پر پہنچے ہیں کہ) یہ صرف نیک لوگوں کی صحبت میں ہے میں اس ذہن کو دنیاوی برائیوں سے بچا سکتا ہوں۔ || 2 ||

ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਜਾ ਲਏ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
متِ بُدھِ سُرتِ ناہیِ چتُرائیِ ॥
تا مِلیِئےَ جا لۓ مِلائیِ ॥੩॥
لفظی معنی:مت ۔ سجھ ۔ بدھ ۔ عقل۔ سرت۔ ہوش۔ چترائی ۔ دانشمندی ۔ تاملئے ۔ تبھی ملاپ ہوگا۔ تاملئے جالئے ملائی ۔ تب ہی ملاپ ہو سکتا ہے جب خدا ملاتا ہے (3)
ترجمہ: خدا کو کسی بھی عقل ، دانائی ، حراستی ، یا چالاکی سے حاصل نہیں کیا جا سکتا۔ہم اس کے ساتھ اس وقت متحد ہو سکتے ہیں جب وہ خود ہمیں اپنے ساتھ جوڑتا ہے۔ || 3 ||

ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਸੋ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥੯॥
نیَن سنّتوکھے پ٘ربھ درسنُ پائِیا ॥
کہُ نانک سپھلُ سو آئِیا ॥੪॥੪॥੯॥
لفظی معنی:نین سنتوکھے ۔ آنکھوں نے صبر محسوس کیا۔ سپھل۔ کامیاب ۔
ترجمہ: وہ شخص جس کی آنکھیں دنیاوی خواہشات سے بھری ہوئی ہیں خدا کے مبارک بصیرت کا تجربہ کرکے ،اس دنیا میں ایسے شخص کی آمد مبارک ہے ، نانک کہتے ہیں۔ || 4 || 4 || 9 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਸਾਥਿ ਨ ਮਾਇਆ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਭੁ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
مات پِتا سُت ساتھِ ن مائِیا ॥
سادھسنّگِ سبھُ دوُکھُ مِٹائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:ست۔ مٹا۔ فرزند۔ مائیا۔ دنیاوی سرمایہ۔ سادھ سنگ۔ صحبت پا رسایاں ۔ پاکدامنوں کی صحبت (1 )
ترجمہ:نہ ماں ، نہ باپ ، نہ اولاد اور نہ مایا ہمیشہ کی ساتھی بنتی ہے ،لیکن اولیاء کی صحبت میں تمام مصائب دور ہو سکتے ہیں۔ || 1 ||

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਮਹਿ ਆਪੇ ॥ ਹਰਿ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ਦੁਖੁ ਨ ਵਿਆਪੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رۄِ رہِیا پ٘ربھُ سبھ مہِ آپے ॥
ہرِ جپُ رسنا دُکھُ ن ۄِیاپے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رورہیا۔ بستا ہے ۔ ہرج پ۔ الہٰیریاض کر۔ رسنا۔ زبان سے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:خدا خود سب میں پھیل رہا ہے ،اپنی زبان سے اس پر غور کرتے رہو اور تمہیں کبھی کوئی دکھ نہیں پہنچے گا۔ || 1 || توقف ||

ਤਿਖਾ ਭੂਖ ਬਹੁ ਤਪਤਿ ਵਿਆਪਿਆ ॥ ਸੀਤਲ ਭਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਜਾਪਿਆ ॥੨॥
تِکھا بھوُکھ بہُ تپتِ ۄِیاپِیا ॥
سیِتل بھۓ ہرِ ہرِ جسُ جاپِیا ॥੨॥
ترجمہ:دنیا مایا کی تڑپ اور دنیاوی خواہشات کی آگ سے متاثر ہے ،لیکن جو لوگ خدا پر غور کرتے ہیں اور اس کی حمد گاتے ہیں وہ پرسکون ہو جاتے ہیں۔ || 2 ||

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੩॥
کوٹِ جتن سنّتوکھُ ن پائِیا ॥
منُ ت٘رِپتانا ہرِ گُنھ گائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:تکھا ۔ پیاس۔ تپت۔ ذہنی عذاب ۔ جلن ۔ ستیل۔ ٹھنڈک بھیئے ۔ ہوئے مراد ذہنی سکون یا تکسین ۔ ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ کوٹ جتن۔ کروڑوں کوششوں ۔ سنتوکھ ۔ صبر ۔ ہر پتانا ۔ تسلی (3)
ترجمہ:قناعت لاکھوں رسمی کوششوں سے حاصل نہیں ہوتی ،لیکن خدا کی حمد گانے سے دماغ مطمئن ہو جاتا ہے۔ || 3 ||

ਦੇਹੁ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਆਮੀ ॥੪॥੫॥੧੦॥
دیہُ بھگتِ پ٘ربھ انّترجامیِ ॥
نانک کیِ بیننّتیِ سُیامیِ ॥੪॥੫॥੧੦॥
لفظی معنی:بھگت ۔ رپیم۔ انترجامی ۔ راز دل جاننے والے ۔
ترجمہ:اے سب کچھ جاننے والے خدا ، مجھے اپنی عقیدت مندانہ عبادت سے نواز۔یہ نانک کی دعا ہے ، اے مالک! || 4 || 5 || 10 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
گُرُ پوُرا ۄڈبھاگیِ پائیِئےَ ॥
مِلِ سادھوُ ہرِ نامُ دھِیائیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:گرپور ۔ کامل مرشد۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ سادہو ۔ جسنے اپنی زندگی کو راہ راست پر لگالیا ہو۔ پاکدامن ۔ ہر نام۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ دھیایئے ۔ توجہ دیجیئے (1)
ترجمہ:کسی کو کامل گرو بڑی خوش قسمتی سے ملتا ہے۔یہ صرف گرو سے ملنے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ہے کہ کوئی محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کر سکتا ہے۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾ ॥ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟੈ ਭਜੁ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پارب٘رہم پ٘ربھ تیریِ سرنا ॥
کِلبِکھ کاٹےَ بھجُ گُر کے چرنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے خدا ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔
اے میرے دوست ، گرو کی تعلیمات کے ذریعے محبت سے خدا پر غور کرنے سے ، سب کے گناہ مٹ جاتے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਅਵਰਿ ਕਰਮ ਸਭਿ ਲੋਕਾਚਾਰ ॥ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥੨॥
اۄرِ کرم سبھِ لوکاچار ॥
مِلِ سادھوُ سنّگِ ہوءِ اُدھار ॥੨॥
ترجمہ:دیگر تمام رسمی کام صرف دوسرے لوگوں کو متاثر کرنے کے لیے ہیں۔یہ صرف گرو کی صحبت میں شامل ہو کر ہی کسی کو دنیا کے برائیوں کے سمندرسے پار پہنچا دیا جاتا ہے۔ || 2 ||

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਜਿਤੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥੩॥
سِنّم٘رِتِ ساست بید بیِچارے ॥
جپیِئےَ نامُ جِتُ پارِ اُتارے ॥੩॥
لفظی معنی:پار برہم ۔ پار لگانے والے خدا کامیاب بخشنے والے بنانے والے ۔ سرنا۔ سایہ۔ پناہ۔ کل وکھ ۔ گناہ اور کرم دوسرے اعمال ۔ لوکار چار۔ دنیاوی رسم ر واج ۔ دکھاوا۔ ادھار۔ بچاؤ۔ سمرت۔ ہندو رہبروں کے بکھے ہوئے ۔ ستائیں مذہبی کتابیں۔ ساست۔ ہندو فلسفے کے چھ مزہبی کتابیں ۔ وید۔ ہندوں کے چار مذہبی گرنتھ ۔ ییچارے ۔ سمجھے ۔ جپیے ۔ یاد کر ۔ نام ۔ سچ وحقیقت۔ جت ۔ جس سے ۔ پارا اداھرے ۔ زندگی کو کامیابی حاصل ہوتی ہے (3)
ترجمہ:میں نے سمرتیون ، شاستروں اور ویدوں پر غور کیا ہے اور نتیجہ اخذ کیا ہے ،کہ ہمیں اس نام پر غور کرنا چاہیے جس کے ذریعے گرو ہمیں دنیا کے برائیوں کے سمندرسے پار لے جاتا ہے۔ || 3 ||

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀਐ ॥ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਰੀਐ ॥੪॥੬॥੧੧॥
جن نانک کءُ پ٘ربھ کِرپا کریِئےَ ॥
سادھوُ دھوُرِ مِلےَ نِستریِئےَ ॥੪॥੬॥੧੧॥
لفظی معنی:سادہو دہور ۔ خاک پائے پاکدامن ۔ نستر ییئے ۔ کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔
ترجمہ:اے خدا ، اپنے عقیدت مند نانک پر رحم فرماتاکہ وہ عاجزی سے گرو کی تعلیمات پر عمل کر سکے اور دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیر سکے۔ || 4 || 6 || 11 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਚੀਨਾ ॥ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਆਸੀਨਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
گُر کا سبدُ رِدے مہِ چیِنا ॥
سگل منورتھ پوُرن آسیِنا ॥੧॥
لفظی معنی:
روے میہہ چینا۔ دلمیں سوچا سمجھا۔ سگل منورتھ۔ سار ا مقصد۔ ملطب۔ پورن آسینا۔ امیدیں پوری ہوئیں (1)
ترجمہ:وہ لوگ جنہوں نے اپنے دل میں گرو کے کلام پر غور و فکر کیا ،ان کی تمام امیدیں اور زندگی کے مقاصد پورے ہوئے۔ || 1 ||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਮੁਖੁ ਊਜਲੁ ਕੀਨਾ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨਾ ਨਾਮੁ ਦੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّت جنا کا مُکھُ اوُجلُ کیِنا ॥
کرِ کِرپا اپُنا نامُ دیِنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:ان نیک لوگوں نے یہاں اور آخرت میں عزت پائیخدا نے رحم کیا اور ان نیک لوگوں کو اپنے نام سے نوازا۔ || 1 || توقف ||

ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਗਤਿ ਪ੍ਰਗਟੀਨਾ ॥੨॥
انّدھ کوُپ تے کرُ گہِ لیِنا ॥
جےَ جےَ کارُ جگتِ پ٘رگٹیِنا ॥੨॥
لفظی معنی:اجل ۔ سرخرو۔ رہاؤ۔ ج جے کار۔ فتح یا کامیابی ۔ جگتپر گٹیینا۔ علام میں شہرت ہوئی (2)
ترجمہ:جنہیں خدا نے اپنی مدد کے ذریعے مایا کے گہرے تاریک گڑھے سے نکالا ،وہ پوری دنیا میں شاندار بن گئے۔ || 2 ||

ਨੀਚਾ ਤੇ ਊਚ ਊਨ ਪੂਰੀਨਾ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਲੀਨਾ ॥੩॥
نیِچا تے اوُچ اوُن پوُریِنا ॥
انّم٘رِت نامُ مہا رسُ لیِنا ॥੩॥
لفظی معنی:انمرت نام ۔ آبحیات نام۔ سچ حقیقت ۔ جس سے زندگی روحانی واخلاقی طور پر کامیاب ہوجاتی ہے (3)
ترجمہ:جو کسی بھی خوبی سے خالی ہیں وہ نیک بن گئے اور ان کی کم سماجی حیثیت بلند ہوگئی ،اور انہوں نے عمدہ امرت نما امروسی نام پر غور کرنا شروع کیا۔ || 3 ||

ਮਨ ਤਨ ਨਿਰਮਲ ਪਾਪ ਜਲਿ ਖੀਨਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਪ੍ਰਸੀਨਾ ॥੪॥੭॥੧੨॥
من تن نِرمل پاپ جلِ کھیِنا ॥
کہُ نانک پ٘ربھ بھۓ پ٘رسیِنا ॥੪॥੭॥੧੨॥
لفظی معنی:نرمل ۔ پاک ۔ پاپ۔ جل کھینا۔ گناہ جل جاتے ہیں۔ ہر سینا پرسن۔ خوش۔
ترجمہ:ان کا دماغ اور جسم پاک ہو گیا اور ان کے تمام گناہ جل گئے۔نانک کہتے ہیں ، خدا ان سے خوش ہوا۔ || 4 || 7 || 12 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪਾਈਅਹਿ ਮੀਤਾ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سگل منورتھ پائیِئہِ میِتا ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، ہم اپنی زندگی کا مقصد پورا کرتے ہیں ،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top