Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 621

Page 621

ਅਟਲ ਬਚਨੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇਰਾ ਸਫਲ ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿਆ ॥੨॥੨੧॥੪੯॥
॥2॥21॥49॥ اٹل بچنُ نانک گُر تیرا سپھل کرُ مستکِ دھارِیا
لفظی معنی :لت پلت۔ یہ عالم اور دوسری تصوری دنیا۔ عاقبت۔ گن ۔ وصفت ۔ اوگن ۔ برائیاں۔ گن اوگن ۔ نیک و بد ۔ نہ وچاریا۔ تمیز نہ کی ۔ اٹل۔ مستقل ۔ مستک ۔ پیشانی ۔
॥2॥21॥49॥ ترجمہ :نانک کہتے ہیں ، اے مرشد ، تمہارا الہی کلام ابدی ہے آپ اپنی نعمتوں اور مدد کے ذریعے مخلوقات کی حفاظت کرتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਸਭਿ ਤਿਸ ਕੇ ਕੀਏ ਸੋਈ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥ ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਪੂਰਨ ਭਈ ਬਡਾਈ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ جیِء جنّت٘ر سبھِ تِس کے کیِۓ سوئیِ سنّت سہائیِ
॥1॥ اپُنے سیۄک کیِ آپے راکھےَ پوُرن بھئیِ بڈائیِ
ترجمہ :تمام مخلوق خدا نے پیدا کی ہے جو سچے اولیاء و سنتوں کا واحد حامی ہے۔وہ خود اپنے عقیدت مند کی عزت کی حفاظت کرتا ہے اور اس کی رحمت کی وجہ سے عقیدت مند کی عزت ॥1॥ بالکل برقرار ہے۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਸਭ ਰਾਖੀ ਹੋਏ ਸਰਬ ਦਇਆਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پارب٘رہمُ پوُرا میرےَ نالِ
॥1॥ رہاءُ ॥ گُرِ پوُرےَ پوُریِ سبھ راکھیِ ہوۓ سرب دئِیال
॥1॥ ترجمہ :کامل ، اعلیٰ خدا ہمیشہ میرے ساتھ ہے۔کامل مرشد نے میری عزت کو ہر طرح سے مکمل طور پر محفوظ رکھا ہے ، اور تمام لوگ مجھ پر مہربان ہو گئے ہیں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥ ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਰਾਖੈ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੨॥੨੨॥੫੦॥
॥ اندِنُ نانکُ نامُ دھِیاۓ جیِء پ٘ران کا داتا
॥2॥22॥50॥ اپُنے داس کءُ کنّٹھِ لاءِ راکھےَ جِءُ بارِک پِت ماتا
لفظی معنی :جیئہ جنتر ۔ ساری مخلوقات ۔ سیوک ۔ خادم ۔ خدمتگار ۔ واڈئی ۔ عظم۔سرب دیال۔ سارے مہربان ہوئے (1) رہاؤ۔ اندن۔ ہر روز۔ جیئہ پران کا داتا۔ دل وجان دینے والا۔ کنٹھ ۔ گلے۔ جیؤ۔ جیسے ۔ پارک ۔ بالک ۔ بچے۔
ترجمہ :نانک ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرتا ہے ، جو روح اور سانسوں کو بخشنے والا ہے۔خدا اپنے عقیدت مند کو اپنے بہت قریب رکھتا ہے ، جس طرح ماں اور باپ اپنے بچوں کی دی بھال ॥2॥22॥50॥ کرتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ਚਉਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮਿਲਿ ਪੰਚਹੁ ਨਹੀ ਸਹਸਾ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਸਿਕਦਾਰਹੁ ਨਹ ਪਤੀਆਇਆ ॥
سورٹھِ مہلا 5 گھرُ 3 چئُپدے
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ مِلِ پنّچہُ نہیِ سہسا چُکائِیا
॥ سِکدارہُ نہ پتیِیائِیا
ترجمہ :یہاں تک کہ منتخب عقلمند لوگوں سے ملنے کے باوجود ، برائیوں اور ضمیر کی وجہ سے پیدا ہونے والے ذہنی تنازعات حل نہیں ہوئے۔یہاں تک کہ سرداروں نے بھی کوئی اطمینان نہیں دیا۔

ਉਮਰਾਵਹੁ ਆਗੈ ਝੇਰਾ ॥ ਮਿਲਿ ਰਾਜਨ ਰਾਮ ਨਿਬੇਰਾ ॥੧॥
॥ اُمراۄہُ آگےَ جھیرا
॥1॥ مِلِ راجن رام نِبیرا
لفظی معنی :مل پنچہو۔ ہر دل عزیزوں ۔ پروان انسانوں ۔ سہسا۔ فکر ۔ تشویش۔ چکائیا ۔ مٹا۔ سکدار ہو۔ سرداروں ۔ پتیئیا۔ تسلی نہ تسکین نہ ملا۔ امراوہو آگے جھیرا ۔ امیروں و وزرا کے آگے جھگڑا پیش کیا۔ راجن رام ۔ خدا۔ اللہ تعالیٰی ۔ پر ماتما۔ نیبرا۔ فیصلہ (1)
॥1॥ ترجمہ :اس ذہنی کشمکش کو حکمرانوں کے سامنے پیش کرنے سے بھی کچھ نہیں ہوا۔بالآخر یہ ، خود مختار بادشاہ خدا کے میلاپ سے حل کیا جاتا ہے۔

ਅਬ ਢੂਢਨ ਕਤਹੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਗੋਬਿਦ ਭੇਟੇ ਗੁਰ ਗੋਸਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اب ڈھوُڈھن کتہُ ن جائیِ
॥ رہاءُ ॥ گوبِد بھیٹے گُر گوسائیِ
لفظی معنی :اب ڈہوڈن ۔ تلاش کرنے ۔ کتیہہ۔ کہیں۔ بھیٹے ۔ ملائے ۔ گر گوسائیں۔ زمین کے مالک۔ مرشد۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ :اب ، مدد کی تلاش میں کہیں اور جانے کی ضرورت نہیں ہے ،چونکہ وہ مرشد سے ملا ہے ، خدا کا مجسم اور کائنات کا مالک۔

ਆਇਆ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥ ਤਾ ਸਗਲੀ ਮਿਟੀ ਪੂਕਾਰਾ ॥
॥ آئِیا پ٘ربھ دربارا
॥ تا سگلیِ مِٹیِ پوُکارا
ترجمہ :جب کوئی اپنے ذہن کو خدا کی طرف متوجہ کرتا ہے ،پھر اس کی تمام شکایات اور پریشان کن خیالات ختم ہو جاتے ہیں۔

ਲਬਧਿ ਆਪਣੀ ਪਾਈ ॥ ਤਾ ਕਤ ਆਵੈ ਕਤ ਜਾਈ ॥੨॥
॥ لبدھِ آپنھیِ پائیِ
॥2॥ تا کت آۄےَ کت جائیِ
فظی معنی :پرھ دربار۔ عدالت الہٰی ۔ سگلی ۔ ساری ۔ پکار۔ شکائت ۔ لبدھ ۔ لوڑ۔ ضرورت ۔ گت ۔ گہاں۔ تا۔ تب (2)
॥2॥ ترجمہ :جب کسی کو نام سے نوازا جاتا ہے جس کی وہ تلاش کر رہا تھا ،پھر اس کے ذہن کی بھٹکنا بند ہو جاتی ہے اور کہیں آنے یا جانے کی ضرورت نہیں رہتی۔

ਤਹ ਸਾਚ ਨਿਆਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਊਹਾ ਸਮ ਠਾਕੁਰੁ ਸਮ ਚੇਰਾ ॥
॥ تہ ساچ نِیاءِ نِبیرا
॥ اوُہا سم ٹھاکُرُ سم چیرا
ترجمہ :خدا کی الہیٰ دربار میں فیصلہ ہمیشہ سچ پر مبنی ہوتا ہے۔وہاں مالک اور شاگرد کو برابر سمجھا جاتا ہے۔

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੈ ॥ ਬਿਨੁ ਬੋਲਤ ਆਪਿ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
॥ انّترجامیِ جانےَ
॥3॥ بِنُ بولت آپِ پچھانےَ
لفظی معنی :تیہہ۔ ساچ بتائے ۔ صدیوی انسصاف کی مطابق۔ نیرا ۔ فیصلہ ۔ اوہا ۔ وہاں۔ سم ۔ برابر۔ ٹھاکر ۔ مالک ۔ سم چیرا۔ مرید ۔ خدمتگار ۔ انتر جامی ۔ دلی راز جاننے والا۔ جانے ۔ سمجھتا ہے ۔ بن بولت ۔ بغیر بولنے کے (3)
॥3॥ ترجمہ :خدا سب کچھ جانتا ہےاور بغیر کسی کے بولے ، وہ اس کے ارادوں کو پہچانتا ہے۔

ਸਰਬ ਥਾਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥ ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਗਾਜਾ ॥
॥ سرب تھان کو راجا
॥ تہ انہد سبد اگاجا
ترجمہ :خدا ہر جگہ کا بادشاہ ہے۔وہاں ، اس کی حضوری میں ، الہی راگ مسلسل گونجتا ہے۔

ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥੪॥੧॥੫੧॥
॥ تِسُ پہِ کِیا چتُرائیِ
॥4॥1॥51॥ مِلُ نانک آپُ گۄائیِ
لفظی معنی :سرب تھان کو راجہ ۔ سارے عالم کوا حکمران ۔ انحد سبد۔ وہ کلام جو لگاتا بغیر بوے گو نجتا ہے ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ گوائی ۔ ختم کی ۔
ترجمہ :اس خدا کے میلاپ کے لیے کوئی ہوشیاری کا عزم نہیں کر سکتا۔اے نانک ، انسان کو اپنے ذہن کے مریدی کو ختم کرنے کے بعد اس کا میلاپ ہوتا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਹੁ ॥ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਗੁਰੂ ਧਿਆਇਹੁ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ ہِردےَ نامُ ۄسائِہُ
॥ گھرِ بیَٹھے گُروُ دھِیائِہُ
ترجمہ :اے بھائی ، خدا کے نام کو اپنے دل میں بساؤ ،اور محبت اور پوری عقیدت کے ساتھ اپنے دل میں خدا کو یاد کریں۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ ਸੋ ਸੁਖੁ ਸਾਚਾ ਲਹਿਆ ॥੧॥
॥ گُرِ پوُرےَ سچُ کہِیا
॥1॥ سو سُکھُ ساچا لہِیا
لفظی معنی :وسایئہو ۔ بساہو۔ لہیا۔ حاصل کیا (!)
॥1॥ ترجمہ :کامل مرشد نے اس سچائی کی تبلیغ کی ہے ،کہ دائمی نعمتیں صرف خدا کی طرف سے ملتی ہیں۔

ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਓ ਗੁਰੁ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥ ਅਨਦ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਮੰਗਲ ਸਿਉ ਘਰਿ ਆਏ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اپُنا ہوئِئو گُرُ مِہرۄانا
॥ رہاءُ ॥ اند سوُکھ کلِیانھ منّگل سِءُ گھرِ آۓ کرِ اِسنانا
لفظی معنی :کللیا ن ۔ خوشحالی ۔ منگل۔ خوشی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ :اے دوستو ، وہ لوگ جو مرشد کی رحمت سے نوازے گئے ہیں ،الہیٰ نام کے آب حیات میں پاک کرنے والا غسل لینے سے ، ان کا دماغ خوشی کی حالت میں رہتا ہے اور وہ ہر قسم ॥ کی خوشی اور لذت سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔

ਸਾਚੀ ਗੁਰ ਵਡਿਆਈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
॥ ساچیِ گُر ۄڈِیائیِ
॥ تا کیِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ
ترجمہ :ابدی ہے مرشد کی شان ،اس کی قدر بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ॥ ਗੁਰ ਭੇਟਤ ਮਨਿ ਓਮਾਹਾ ॥੨॥
॥ سِرِ ساہا پاتِساہا
॥2॥ گُر بھیٹت منِ اوماہا
لفظی معنی :وڈیبائی ۔ عظمت ۔ اوماہا۔ جوش و خرورش (2)
॥2॥ ترجمہ :سچا مرشد بادشاہوں کا بادشاہ ہوتا ہے۔مرشد سے ملنے سے ، ایک کا ذہن خدا کے نام کو یاد کرنے کے لیئے راضی ہوجاتا ہے۔

ਸਗਲ ਪਰਾਛਤ ਲਾਥੇ ॥ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਸਾਥੇ ॥
॥ سگل پراچھت لاتھے
॥ مِلِ سادھسنّگتِ کےَ ساتھے
ترجمہ :مرشد کے پیوکاروں کی صحبت میں شامل ہونے سے تمام گناہون کی گندگی دھل جاتی ہے۔

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਕਾਮਾ ॥੩॥
॥ گُنھ نِدھان ہرِ ناما
॥3॥ جپِ پوُرن ہوۓ کاما
لفظی معنی :سگل ۔ سارے ۔ پراچھت ۔ پچھتاوے ۔ فکر ۔ گناہ کرنے کے بعد ۔ اس کی فکر مندری کہ کیوں اسیا ہوا ۔ غلطی کی فکر مندوں ۔ سادھ سنگت ۔ صحبت و قربت پار سائیاں ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت (3)
॥3॥ ترجمہ :خدا کا نام خوبیون کا خزانہ ہےاس کو یاد کرنے سے ، ایک کے تمام کام کامیابی سے انجام پاتے ہیں۔

ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ॥ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੈ ਜੈਕਾਰਾ ॥
॥ گُرِ کیِنو مُکتِ دُیارا
॥ سبھ س٘رِسٹِ کرےَ جیَکارا
ترجمہ :خدا کے نام کی یاد کا تحفہ دے کر ، مرشد نے برائیوں سے آزادی کا دروازہ کھول دیا ہے ،اور اس تحفے کی وجہ سے پوری دنیا مرشد کی تعریف کر رہی ہے۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੈ ਸਾਥੇ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਲਾਥੇ ॥੪॥੨॥੫੨॥
॥ نانک پ٘ربھُ میرےَ ساتھے
॥4॥2॥52॥ جنم مرنھ بھےَ لاتھے
لفظی معنی :مکت ۔ خلاصی ۔ آزادی ۔ ذہنی یا روحانی آزادی ۔ سرشٹ ۔ سارا علام۔ جیکار۔ نیک شہرت۔
ترجمہ :اے نانک ، خدا ہمیشہ میرے ساتھ ہےاور میرے پیدائش اور موت کے چکر کے خوف ختم ہوگئے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭਿ ਪੂਰੀ ਲੋਚ ਹਮਾਰੀ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ گُرِ پوُرےَ کِرپا دھاریِ
॥ پ٘ربھِ پوُریِ لوچ ہماریِ
ترجمہ :جب سے کامل مرشد نے رحم کیا ہے ،خدا نے نام کو یاد کرنے کی ہماری خواہش پوری کی ہے۔

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਏ ॥ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੧॥
॥ کرِ اِسنانُ گ٘رِہِ آۓ
॥1॥ اند منّگل سُکھ پاۓ
لفظی معنی :لوچ۔ خواہش۔ گریہہ۔ گھر ۔ ذہنی سکون ۔ انند منگل ۔ پر سکون خوشی (1)
॥1॥ ترجمہ :اب ہم محسوس کرتے ہیں کہ روحانی پاکیزگی کے بعد ، ہم نے اپنے حقیقی نفس کا احساس کرلیا ہے۔اور خوشی ، لطف اور سکون کو محسوس کررہے ہیں۔

ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਰੀਐ ॥ ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتہُ رام نامِ نِستریِئےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ اوُٹھت بیَٹھت ہرِ ہرِ دھِیائیِئےَ اندِنُ سُک٘رِتُ کریِئےَ
لفظی معنی :رام نام۔ الہٰی سچ و حقیقت ۔ نسترمیئے ۔ کامیابی ملتی ہے ۔ سکرت ۔ نیک اعمال۔ رہاؤ ۔ (1)
ترجمہ :اے عزیز سنتوں (الہیٰ عاشقوں)، خدا کے نام کو یاد کرنے سے ہی ہم دنیاوی برائیوں کے سمندر کو عبور کر سکتے ہیں۔لہٰذا ہمیں ہر وقت خدا کو یاد رکھنا چاہیے۔ اور ہمیں ہمیشہ ایماندارانہ ॥1॥ زندگی گزارنی چاہیے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top