Page 620
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦੁਰਤੁ ਗਵਾਇਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਉਬਾਰਿਆ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਅਪਣਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮਾਰਿਆ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ دُرتُ گۄائِیا ہرِ پ٘ربھِ آپے سبھُ سنّسارُ اُبارِیا
॥1॥ پارب٘رہمِ پ٘ربھِ کِرپا دھاریِ اپنھا بِردُ سمارِیا
لفظی معنی :درت ۔ گناہ ۔ ابھاریا۔ بچائیا۔ اپنا برد سماریا ۔ اپنی عادت یا خصہ نبھائیا (1)
॥1॥ ترجمہ :خدا نے خود ہی گناہوں کو مٹا دیا اور ساری دنیا کو برائیوں سے بچا لیا۔عظیم خدا نے رحم کیا اور اپنی فطری فطرت کو برقرار رکھا۔
ਹੋਈ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ਕੀ ਰਖਵਾਲੀ ॥ ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨਦ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ਸੁਖਾਲੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہوئیِ راجے رام کیِ رکھۄالیِ
॥ رہاءُ ॥ سوُکھ سہج آند گُنھ گاۄہُ منُ تنُ دیہ سُکھالیِ
لفظی معنی :رکھوالی ۔ مدد۔ سہج ۔ روحانی سکون۔ سکھائی ۔ آرام دیہہ۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ :خدا ، خود مختار بادشاہ نے اپنے مخلوق کو تحفظ فراہم کیا ہے ،لہذا ، امن ، مستقل مزاجی اور خوشی کے ساتھ خدا کی حمد گائیں آپ کا دماغ ، جسم اور روح آرام دہ ہو جائے گی۔
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਮੋਹਿ ਤਿਸ ਕਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਭਿ ਸਚੈ ਸਾਹਿਬਿ ਸੁਣਿ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਾ ॥੨॥੧੭॥੪੫॥
॥ پتِت اُدھارنھُ ستِگُرُ میرا موہِ تِس کا بھرۄاسا
॥2॥17॥45॥ بکھسِ لۓ سبھِ سچےَ ساہِبِ سُنھِ نانک کیِ ارداسا
لفظی معنی :پتت اوھارن ۔ بد اخلاقوں درست کرنے والا۔ بھرواسا۔ سہارا ۔ یقین ۔ بھروسا ۔ اعتماد۔ ارداسا۔ گزارش ۔ عرض ۔
॥2॥17॥45॥ ترجمہ :میرا سچا مرشد گنہگاروں کا نجات دہندہ ہے۔ مجھے بھی اس کا تعاون حاصل ہے۔نانک کی دعا کو سن کر ابدی خدا نے سب کے گناہ معاف کر دیے ہیں۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਖਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੇ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸਰਣੀ ਉਬਰੇ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ بکھسِیا پارب٘رہم پرمیسرِ سگلے روگ بِدارے
॥1॥ گُر پوُرے کیِ سرنھیِ اُبرے کارج سگل سۄارے
لفظی معنی :سگلے روگ بدارے ۔ ساری بیماریاں ختم کیں۔ سرنی پناہ ۔ زیر سایہ ۔ اسرے ۔ بچے ۔ کارج ۔ کام (1)
ترجمہ :ہر جگہ بسنے والے خدا نے اس کی تمام بیماریوں کو دور کر دیا ، جس پر وہ مہربان ہوا۔جو لوگ کامل مرشد کی پناہ میں آتے ہیں وہ مصائب سے بچ جاتے ہیں مرشد ان کے تمام کاموں ॥1॥ کو کامیابی سے پورا کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਜਨਿ ਸਿਮਰਿਆ ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ॥ ਤਾਪੁ ਉਤਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ جنِ سِمرِیا نام ادھارِ
॥ رہاءُ ॥ تاپُ اُتارِیا ستِگُرِ پوُرےَ اپنھیِ کِرپا دھارِ
لفظی معنی :نام ادھار۔ سچ و حقیقت کے آصرے ۔ تاپ ۔ تپش ۔ بخار۔ جلن ۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ :خدا کا بھگت و الہیٰ عاشق جس نے خدا کے نام کو یاد کیا اور نام کو اپنا سہارا بنایا ،رحمت عطا کرتے ہوئے ، سچے مرشد نے اس کی تمام پریشانیوں کو دور کر دیا۔
ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਕਰਹ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿਆ ॥ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀ ਸਾਚੁ ਸਬਦੁ ਸਤਿ ਭਾਖਿਆ ॥੨॥੧੮॥੪੬॥
॥ سدا اننّد کرہ میرے پِیارے ہرِ گوۄِدُ گُرِ راکھِیا
॥2॥18॥46॥ ۄڈیِ ۄڈِیائیِ نانک کرتے کیِ ساچُ سبدُ ستِ بھاکھِیا
لفظی معنی :سدا انند۔ صدیوی خوشی ۔ راکھیا ۔ بچائیا۔ وڈی و ڈیئائی ۔ بلند عظمت و حشمت۔ ساچ۔ سچا ۔ صدیوی ۔ سبد۔ کلام ۔ ست ۔ سچ بھاکھیا ۔ بیان کری ۔
ترجمہ :اے میرے پیارے دوستو ، مرشد نے ہرگوبند کو بچایا ہے اور ہم ہمیشہ کے لیے خوشی کی کیفیت سے لطف اندوز ہو رہے ہیں۔اے نانک ، خالق کی شان بہت اعلیٰ ہے، مرشد نے یہ تعلدی ॥2॥18॥46॥ ہے کہ ہمیں ہمیشہ خدا کی حمد کا الہی کلام کا زبان سے ذکر کرنا چاہیے۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਤਿਤੁ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤਾਪੁ ਗਵਾਇਆ ਭਾਈ ਠਾਂਢਿ ਪਈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਅਪਣੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਆਪੇ ਰਾਖੇ ਜਮਹਿ ਕੀਓ ਹਟਤਾਰਿ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ بھۓ ک٘رِپال سُیامیِ میرے تِتُ ساچےَ دربارِ
॥ ستِگُرِ تاپُ گۄائِیا بھائیِ ٹھاںڈھِ پئیِ سنّسارِ
॥1॥ اپنھے جیِء جنّت آپے راکھے جمہِ کیِئو ہٹتارِ
لفظی معنی :کرپال۔ مہربان۔ بھیئے ۔ ہوئے ۔ تت۔ ساچے دربار۔ صدیوی عدالت ۔ تاپ ۔ جلن۔ تپش۔ ٹھانڈ۔ ٹھنڈک۔ سکون ۔ جیئہ جنت ۔ مخلوقات۔ ہٹنار۔ ہڑتال ۔ تالہ بندی (1)
ترجمہ :وہ شخص ، جس پر میرا مالک خدا رحم کرتا ہے ، خدا کے الہیٰ دربار میں تسلیم کیا جاتا ہے۔اے میرے بھائی ، سچے مرشد نے تمام مصیبتیں دور کر دی ہیں اور پوری دنیا میں امن غالب ॥1॥ ہے۔خدا خود اپنے عقیدت مندوں کو روحانی موت سے بچاتا ہے ، اور اس طرح موت کے آسیب بے اثر ہو جاتے ہیں۔
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਭਾਈ ਦੁਖ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ کے چرنھ رِدےَ اُرِ دھارِ
॥1॥ رہاءُ ॥ سدا سدا پ٘ربھُ سِمریِئےَ بھائیِ دُکھ کِلبِکھ کاٹنھہارُ
لفظی معنی :اردھار ۔ دل میں بسا۔ سمریئے ۔ یاد کیجیئے ۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ کائنہار۔ مٹانے کی توفیق رکھنے والا (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ :اے بھائی ، خدا کی محبت کو اپنے دل میں بساؤ ،اور ہمیں ہمیشہ خدا کو یاد کرنا چاہیے وہ مصائب اور گناہوں کو دور کرنے والا ہے۔
ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਊਬਰੈ ਭਾਈ ਜਿਨਿ ਰਚਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸੋ ਭਾਈ ਸਚੈ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਈਐ ਭਾਈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੨॥੧੯॥੪੭॥
॥ تِس کیِ سرنھیِ اوُبرےَ بھائیِ جِنِ رچِیا سبھُ کوءِ
॥ کرنھ کارنھ سمرتھُ سو بھائیِ سچےَ سچیِ سوءِ
॥2॥19॥47॥ نانک پ٘ربھوُ دھِیائیِئےَ بھائیِ منُ تنُ سیِتلُ ہوءِ
لفظی معنی :ابھرے ۔ بچتا ہے ۔ رچیا ۔ پیدا کیا ۔ سمرتھ ۔ توفیق رکھنے والا۔ سو۔ وہ ۔ سچے سچی سوئے ۔ سچے صدیوی خدا کی سچی صدیوی شہرت ۔ سیتل ۔ ٹھنڈا۔
ترجمہ :اے بھائیوں ، جو بھی خدا جس نے سب کو پیدا کیا ہے، کی زیر پناہ آتا ہے، وہ برائیوں سے آزاد ہے۔اے بھائی ، وہ اتنا طاقتور ہے کہ وہ ہر چیز کا سبب بناتا ہے اور کرنے والاابدی خدا ॥2॥19॥47॥ کی شان بھی ابدی ہے۔نانک کہتے ہیں ، اے بھائیوں ، ہمیں خدا کو یاد کرنا چاہیے ، ایسا کرنے سے ہمارا دماغ اور جسم سکون محسوس کرتا ہے۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿਸਰਉ ਨਾਹੀ ਮਨ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سنّتہُ ہرِ ہرِ نامُ دھِیائیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ سُکھ ساگر پ٘ربھُ ۄِسرءُ ناہیِ من چِنّدِئڑا پھلُ پائیِ
لفظی معنی :سکھ ساگر۔ آرام آسائش کا سمندر۔ من چندڑیا۔ دلی خواہش کے مطابق (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ :اےسنتوںمجھے میری دعا کرو تاکہ میں خدا کے نام کو یاد کرتا رہوں۔میں امن کے سمندرخدا کو کبھی نہیں بھولوں،اور اس طرح میں اپنے دل کی خواہش کا پھل وصول کرتا رہوں گا۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਤਾਪੁ ਗਵਾਇਆ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਦੁਖੁ ਮਿਟਿਆ ਸਭ ਪਰਵਾਰੀ ॥੧॥
॥ ستِگُرِ پوُرےَ تاپُ گۄائِیا اپنھیِ کِرپا دھاریِ
॥1॥ پارب٘رہم پ٘ربھ بھۓ دئِیالا دُکھُ مِٹِیا سبھ پرۄاریِ
لفظی معنی :تاپ ۔ عذاب ۔ جلن ۔ پار برہم ۔ کامیاب بنانے والا خدا۔ دیالا۔ مہربان۔ پرواری ۔ پروار۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔
॥1॥ ترجمہ :اپنی رحمت کرکے ، کامل مرشد نے بچے(ہرگوبند) کا بخار ٹھیک کر دیا ہے عظیم خدا مہربان ہو گیا ہے اور پورے خاندان کی تکلیف ختم ہو گئی ہے۔
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਮੰਗਲ ਰਸ ਰੂਪਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥ ਨਾਨਕ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਪਰਮੇਸਰਿ ਉਧਰਿਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੨॥੨੦॥੪੮॥
॥ سرب نِدھان منّگل رس روُپا ہرِ کا نامُ ادھارو
॥2॥20॥48॥ نانک پتِ راکھیِ پرمیسرِ اُدھرِیا سبھُ سنّسارو
لفظی معنی :سرب ندھان۔ سارے خزانے ۔ منگل۔ خوشی ۔ رس۔ لطف ۔ روپا۔ چاندی ۔ ادھارو۔ آسرا۔ پت۔ عزت۔ پرمیسر۔ خڈا۔ ادھریا۔ بچائیا۔
॥2॥20॥48॥ ترجمہ :خدا کا نام ہی ہمارا سہارا ہے یہ تمام لطف اور خوشی کا خزانہ ہے۔اے نانک ، خدا نے ہماری عزت محفوظ رکھی ہے اور پوری دنیا بچ گئی ہے۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਖਵਾਲਾ ਹੋਆ ॥ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਹਾਥ ਦੇ ਰਾਖਿਆ ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ میرا ستِگُرُ رکھۄالا ہویا
॥1॥ رہاءُ ॥ دھارِ ک٘رِپا پ٘ربھ ہاتھ دے راکھِیا ہرِ گوۄِدُ نۄا نِرویا
لفظی معنی :ستگرو ۔ سچا مرشد۔ رکھوالا۔ محافط۔ دھار کرپا۔ مہربانی اپنا کر ۔ نوانروآ۔ تندرست (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ :میرا سچا مرشد نجات دہندہ بن گیا ہے۔اپنی رحمت کرکے اور اپنا سہارا دے کر ، خدا نے ہرگووند کو بچایا اب وہ مکمل طور پر صحت مند ہے۔
ਤਾਪੁ ਗਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਟਾਇਆ ਜਨ ਕੀ ਲਾਜ ਰਖਾਈ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤੇ ਸਭ ਫਲ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੧॥
॥ تاپُ گئِیا پ٘ربھِ آپِ مِٹائِیا جن کیِ لاج رکھائیِ
॥1॥ سادھسنّگتِ تے سبھ پھل پاۓ ستِگُر کےَ بلِ جاںئیِ
لفظی معنی :تاپ ۔ تکلیف ۔ لاچ۔ عزت ۔ آبرو۔ سادھ سنگت ۔ صحبت و قربت پاکدامنان۔ بل جائی۔ قربان جاو ں (1)
ترجمہ :بخار ختم ہو گیا ہے ، خدا نے خود اسے ختم کر دیا ہے اور اپنے عقیدت مند کی عزت کو محفوظ رکھا ہے۔مجھے مرشد کے پروکاروں کی صحبت سے تمام برکتیں ملی ہیں میں سچے مرشد ॥1॥ پر قربان ہوں۔
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਪ੍ਰਭ ਦੋਵੈ ਸਵਾਰੇ ਹਮਰਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
॥ ہلتُ پلتُ پ٘ربھ دوۄےَ سۄارے ہمرا گُنھُ اۄگُنھُ ن بیِچارِیا
ترجمہ :خدا نے میری خوبیوں یا برائیوں کو مدنظر نہیں رکھا ، اس کے بجائے اس نے مجھے یہاں اور آخرت میں نجات دلائی۔