Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 619

Page 619

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਪਿ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ رہاءُ ॥ پارب٘رہمُ جپِ سدا نِہال
لفظی معنی :نہال۔ خوشدل ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:الہٰی یاد و ریاض سے خؤشی حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਸੋਈ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪਾਇਓ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥੧੧॥੩੯॥
॥ انّترِ باہرِ تھان تھننّترِ جت کت پیکھءُ سوئیِ
॥2॥11॥39॥ نانک گُرُ پائِئو ۄڈبھاگیِ تِسُ جیۄڈُ اۄرُ ن کوئیِ
لفظی معنی :انتر ۔ باہر۔ ہر جگہ ۔ تھان تھننر۔ ہر ٹھاکنے ۔ جت کت ۔ جہاں کہاں۔ ۔ پیکھو ۔ دیکھتا ہوں۔ سوئی ۔ وہی ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے۔
ترجمہ:اب اندر اور باہر دونوں جگہوں پر ، میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں صرف اسی کو دیکھتا ہوں۔اے نانک ، بڑی خوش قسمتی سے میں ایک ایسے مرشد سے ملا ہوں ، جس کی کوئی برابری نہیں کر سکتا۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੂਖ ਮੰਗਲ ਕਲਿਆਣ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਚਰਣ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਰਾਖਿਓ ਬਾਰਿਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤਾਪੁ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سوُکھ منّگل کلِیانھ سہج دھُنِ پ٘ربھ کے چرنھ نِہارِیا
॥1॥ راکھنہارےَ راکھِئو بارِکُ ستِگُرِ تاپُ اُتارِیا
لفظی معنی :سکھ ۔ آرام ۔ منگل۔ خوشی ۔ کلیان ۔ خوشہالی ۔ سہج دھن۔ روحانی سکون کی رؤ۔ لہر ۔ پربھ کے چرن نہاریا ۔ دیدار پائے ۔الہٰی کا دیدار کیا۔ راکھنہارے ۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والے ۔ راکھیو ۔ حفاظت کی ۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ تاپ ۔ تلخی ۔ اتاری ا۔ مٹآئی (1)
ترجمہ:سکون ، لطف ، خوشی ، اور مستقل مزاجی اس شخص میں پیدا ہوتی ہے جس نے خدا کا دیدار کیا ہو۔نجات دہندہ نے بچہ (گرو ارجن دیو جی کا بیٹا ۔ ہرگووند) کو تمام مسائل سے بچایا ہے ॥1॥ اور سچے مرشد نے تمام مصیبتوں کو مٹا دیا ہے۔

ਉਬਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اُبرے ستِگُر کیِ سرنھائیِ
॥ رہاءُ ॥ جا کیِ سیۄ ن بِرتھیِ جائیِ
لفظی معنی :ابھرے ۔ بچے ۔ سرنائی ۔ پناہ ۔ سیو ۔ خدمت ۔ برتھی ۔ بیفائدہ ۔ رہاؤ۔
॥1॥ترجمہ:وہ ، جو سچے مرشد کی پناہ میں آتے ہیں ، روحانی زندگی کی راہ میں تمام پریشانیوں سے بچ جاتے ہیں ،کیونکہ مرشد کی عقیدت رائیگاں نہیں جاتی

ਘਰ ਮਹਿ ਸੂਖ ਬਾਹਰਿ ਫੁਨਿ ਸੂਖਾ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥ ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਊ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਆ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥੨॥੧੨॥੪੦॥
॥ گھر مہِ سوُکھ باہرِ پھُنِ سوُکھا پ٘ربھ اپُنے بھۓ دئِیالا
॥2॥12॥40॥ نانک بِگھنُ ن لاگےَ کوئوُ میرا پ٘ربھُ ہویا کِرپالا
لفظی معنی :گھر میہہ ۔ دلمیں۔ سوکھ ۔ آرام ۔ آسائش ۔ فن ۔ بھی ۔ سوکھا ۔ آرام ۔ وگھن ۔ رکاؤٹ۔
॥2॥12॥40॥ ترجمہ:جب خدا کسی شخصپر مہربان اور رحیم بن جاتا ہےتو،تو اس کے دل کے اندراور باہر سکون رہتا ہے۔اے نانک،جب میرا خدا مہربان ہوتا ہے تو پھر انسان زندگی میںمسائلنہیںآتے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਭਇਆ ਮਨਿ ਉਦਮੁ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਸੁ ਗਾਈ ॥ ਮਿਟਿ ਗਈ ਚਿੰਤਾ ਸਿਮਰਿ ਅਨੰਤਾ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਭਾਈ ॥੧॥
॥5॥ سورِٹھ مہلا
॥ سادھوُ سنّگِ بھئِیا منِ اُدمُ نامُ رتنُ جسُ گائیِ
॥1॥ مِٹِ گئیِ چِنّتا سِمرِ اننّتا ساگرُ ترِیا بھائیِ
لفظی معنی :سادہو ۔ جس نے طرز زندگی درست کر لی ہو اخلاقی و روحانی طور عادات بد چھوڑ کر طرز زندگی پاکیزہ اور نیک بنالی ہو قابل احترام شخصیت ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ صحبت و قربت۔ بھیا من ادم۔ دل میں جوش پیدا ہوا۔ نام رتن ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت جو ہیرے کی مانند قیمتی ہے ۔ جس ۔ تعریف ۔ حمد۔ چنا ۔ فکر۔ تشویش۔ سمر اننتا۔ اس اعداد و شمار سے باہر ہستی کو یاد کرکے ۔ ساگر نریا۔ دنایوی زندگی جو ایک سمندر حثیت رکھتی ہے سے کامیابی سے عبور حاصل کیا کامیاب بنائی (1)
ترجمہ:مرشد کی صحبت میں رہ کر ، ایک کے ذہن میں الہام پیدا ہوتا ہے اور وہ زیور نما قیمتی خدا نام کی تعریفیں گانے لگتا ہے۔لامحدود خدا کو یاد کرنے سے ، ایک کی پریشانی دور ہوجاتی ہے اور وہ دنیاوی برائیوں کے سمندر کو عبور کرتا ہے۔

ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਵਸਾਈ ॥ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੀ ਰੋਗਾ ਘਾਣਿ ਮਿਟਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِردےَ ہرِ کے چرنھ ۄسائیِ ॥
سُکھُ پائِیا سہج دھُنِ اُپجیِ روگا گھانھِ مِٹائیِ ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :ہر وے ۔ دلمیں۔ سہچ دھن اپجی ۔ روحانی سکون کی لرہیں پیدا ہوئیں۔ روگان گھان مٹائی ۔ بیماریوں کا ذخیرہ ختم کیا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:آپ کو اپنے دل میں خدا کا نام بسانا چاہیے۔ایک ، جس نے یہ کیا ، اسے سکون ملا ، اس کے ذہن میں ایک پیارا الہی راگ گونجنے لگا ، جس نے بہت سی بیماریوں کو ختم کردیا۔ ||

ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਭਏ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਇਆ ਸਹਾਈ ॥੨॥੧੩॥੪੧॥
॥ کِیا گُنھ تیرے آکھِ ۄکھانھا کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ
॥2॥13॥41॥ نانک بھگت بھۓ ابِناسیِ اپُنا پ٘ربھُ بھئِیا سہائیِ
لفظی معنی :دکھانا۔ تشریح۔ بھگت۔ عاشقان الہٰی۔ رب کے پیارے ۔ پریمی ۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ لا بموت ۔ مراد روحانی موت نہ مرنے والے ۔ بااخلاق ۔ سہائی ۔ مددگار ۔
ترجمہ:اے خدا،میں تیری کونسی خوبیوں کا ذکر کروں اور بیان کروں؟ آپ کی قدر بیان نہیں کی جا سکتی۔اے نانک ، وہ عقیدت مند جنہیں خدا کی تائید حاصل ہے ، وہ روحانی طور پرامرجاتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੫ ॥ ਗਏ ਕਲੇਸ ਰੋਗ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਆਰਾਧਹੁ ਸੁਆਮੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مਃ
॥ گۓ کلیس روگ سبھِ ناسے پ٘ربھِ اپُنےَ کِرپا دھاریِ
॥1॥ آٹھ پہر آرادھہُ سُیامیِ پوُرن گھال ہماریِ
(!) لفظی معنی :کللیس ۔ جھگڑا۔ روگ۔ بیماری ۔ عذاب۔ ناسے ۔ مٹے ۔ آٹح پہر۔ روز و شب۔ پورن گھال۔ محنت و مشقت پوری ہوئی
ترجمہ:جس پر بھی خدا کا فضل ہوا ، اس کی تکلیفیں ختم ہوگئیں اور اس کی تمام مصیبتیں ختم ہوگئیں۔لہٰذا ہر وقت خدا کو یاد کرتے رہو ، جس کی مہربانی سے یہ کوشش نتیجہ خیز ہو جاتی ہے۔

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਰਾਸਿ ॥ ਰਾਖਿ ਲੈਹੁ ਭਾਈ ਮੇਰੇ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ جیِءُ توُ سُکھ سنّپتِ راسِ
॥ رہاءُ ॥ راکھِ لیَہُ بھائیِ میرے کءُ پ٘ربھ آگےَ ارداسِ
لفظی معنی :سنپت جائدیاد ۔ دولت ۔ ارداس ۔ عرض ۔ گذارش۔
॥ ترجمہ:خدا ، آپ میرے روحانی سکون اور دولت کا ذریعہ ہیں۔اے خدا ، میں تجھ سے دعا کرتا ہوں ، براہ کرم مجھے تمام شکوک و شبہات سے بچا۔

ਜੋ ਮਾਗਉ ਸੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਉ ਅਪਨੇ ਖਸਮ ਭਰੋਸਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਮਿਟਿਓ ਸਗਲ ਅੰਦੇਸਾ ॥ ੨॥੧੪॥੪੨॥
॥ جو ماگءُ سوئیِ سوئیِ پاۄءُ اپنے کھسم بھروسا
॥2॥14॥42॥ کہُ نانک گُرُ پوُرا بھیٹِئو مِٹِئو سگل انّدیسا
لفظی معنی :خصم ۔ مالک ۔ آقا۔ بھروسا۔ اعتماد ۔ اعتقاد ۔ یقین ۔ سگل اندیسا۔ سارے خوف۔
ترجمہ:مجھے اپنے مالک خدا پر اتنا یقین ہے کہ میں جو کچھ مانگتا ہوں اس سے حاصل کرتا ہوں۔نانک کہتے ہیں ، جب سے میں اپنے کامل مرشد سے ملا ہوں اور ان کی تعلیمات پر عمل کیا ہے ॥2॥14॥42॥ میرے تمام خوف دور ہو گئے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਸਗਲਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥ ਤਾਪ ਰੋਗ ਗਏ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਇਆ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سِمرِ سِمرِ گُرُ ستِگُرُ اپنا سگلا دوُکھُ مِٹائِیا
॥1॥ تاپروگ گۓ گُر بچنیِ من اِچھے پھل پائِیا
لفظی معنی :سگلا ۔ سارا۔ دوکھ ۔ عذاب۔ تا پ روگ۔ ذہنی جلن اور بیمایر ۔ گربچنی ۔ کلام مرشد سے ۔ من اچھے ۔ دلی خواہش کے مطابق۔ پھل پائیا۔ نتیجہ برآمد کیا (1)
ترجمہ:ہمیشہ اپنے سچے مرشد کو یاد کرنے سے میری تمام تکالیف ختم ہو گئی ہیں۔صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، تمام بیماریاں اور مصائب ختم ہو گئے ہیں ، اور میں نے اپنےکی خواہش کا نتیجہ حاصل کر لیا ہے۔

ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ میرا گُرُ پوُرا سُکھداتا
॥ رہاءُ ॥ کرنھ کارنھ سمرتھ سُیامیِ پوُرن پُرکھُ بِدھاتا
لفظی معنی :سکھداتا ۔ آرام و آسائش ۔ پہنچانے والا۔ کرن کارن سمرتھ ۔ کرنے اور کرانے کی توفیق رکھنے والا۔ پورن پرکھ بدھاتا۔ کامل منصوبہ ساز انسان ۔ رہاؤ۔ترجمہ :میرا کامل مرشد سکون اور ॥ راحت دینے والا ہے۔مرشد وسیع و عریض خالق کا مجسم ہے اور جو اسباب کا سبب اور تمام طاقت ور ہے۔

ਅਨੰਦ ਬਿਨੋਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਭਏ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਹੋਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਖਵਾਲਾ ॥੨॥੧੫॥੪੩॥ ॥
॥ اننّد بِنود منّگل گُنھ گاۄہُ گُر نانک بھۓ دئِیالا
॥2॥15॥43॥ جےَ جےَ کار بھۓ جگ بھیِترِ ہویا پارب٘رہمُ رکھۄالا
لفظی معنی :انند۔ سکون ۔ ونود۔ کھیل تماشے ۔ منگل ۔ خوشی۔ گن گاوہو ۔ حمدوثناہ ۔ صفت صلاح ۔ دیالا۔ مہربان۔ جے جے کار بھیئے ۔ جگ بھیتر۔ سارےعالم میں شہرت ہوئی ۔ ہوا پار برہم رکھوالا۔ پار لگانے والا کامیابی عنایت کرنے والا خدا محافظ بنا ۔
ترجمہ :اے نانک ، مرشد مہربان ہو گیا ہے خدا کی حمد گائیں اور آپ کو خوشی اور روحانی سکون ملے گا۔پوری دنیا میں خوشیوں اور مبارکبادوں کی گونج ہےعظیم خدا ہمارانجات دہندہ بن گیا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਮਰੀ ਗਣਤ ਨ ਗਣੀਆ ਕਾਈ ਅਪਣਾ ਬਿਰਦੁ ਪਛਾਣਿ ॥ ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੇ ਕਰਿ ਅਪੁਨੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھ مہلا
॥ ہمریِ گنھت ن گنھیِیا کائیِ اپنھا بِردُ پچھانھِ
॥1॥ ہاتھ دےءِ راکھے کرِ اپُنے سدا سدا رنّگُ مانھِ
لفظی معنی :گنت ۔ حساب ۔ برد۔ خاصہ ۔ عادت۔ ہاتھ ۔ امداد ۔ راکھے ۔ حفاظت ۔ اپنے ۔ اپنائیا۔ رنگ مان ۔ پریم کیا (1)
ترجمہ :اے میرے دوستو ، خدا ہماری خوبیوں یا عیب کو مدنظر نہیں رکھتا ، بلکہ وہ معاف کرنے کی اپنی روایت کا احترام کرتا ہے۔وہ اپنی مدد دیتا ہے اور ہمیں برائیوں سے بچاتا ہے اور ہمیشہ ॥1॥ روحانی مستقل مزاجی سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦ ਮਿਹਰਵਾਣ ॥ ਬੰਧੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹੋਈ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ساچا ساہِبُ سد مِہرۄانھ
॥ رہاءُ ॥ بنّدھُ پائِیا میرےَ ستِگُرِ پوُرےَ ہوئیِ سرب کلِیانھ
لفظی معنی :ساچا صاحب ۔ صدیوی سچا مالک ۔ صڈ مہربان ۔ ہمیشہ مہربانی کرنے والا۔ بندھ ۔ روک ۔ رکاوٹ ۔ سرب ۔ ساری ۔ کلیان ۔ خوشحالی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ :ابدی خدا ہمیشہ مہربان ہے۔میرے کامل سچے مرشد نے میری مشکلات کو روک دیا ہے ، اس لیے اب ہر طرف خوشی ہے۔

ਜੀਉ ਪਾਇ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿਆ ਦਿਤਾ ਪੈਨਣੁ ਖਾਣੁ ॥ ਅਪਣੇ ਦਾਸ ਕੀ ਆਪਿ ਪੈਜ ਰਾਖੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥੧੬॥੪੪॥
॥ جیِءُ پاءِ پِنّڈُ جِنِ ساجِیا دِتا پیَننھُ کھانھُ
॥2॥19॥44॥ اپنھے داس کیِ آپِ پیَج راکھیِ نانک سد کُربانھُ
لفظی معنی :جیو ۔ پنڈ۔ روح اور جسم۔ ساجیا ۔ پیدا کیا ۔ بنائیا ۔ پنن ۔ پوشش و رزق ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ غلام ۔ پیج ۔ عزت۔
॥2॥19॥44॥ ترجمہ :خداجس نے اس جسم کو بنایاروح کو اندر رکھا اور اسےلباس اور پرورش فراہم کی ،وہ خود اپنے عقیدت مندوں کی عزت محفوظ رکھتا ہے۔ اےنانکمیں ہمیشہ اس قربان جاہوں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top