Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 615

Page 615

ਪੂਰਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥
॥1॥ پوُرن پارب٘رہم پرمیسُر میرے من سدا دھِیائیِئےَ
لفظی معنی :رتن۔ہیرا۔ قیمتی شیا ۔ کوڈی ۔جس کی کوئی قیمت نہیں۔رپے۔ محو۔ محبت کرتاہے ۔ پورن ۔ کامل۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا۔ پرمیشور۔ خدا (1)
ترجمہ : اے میرے ذہن ، ہمیں ہمیشہ کامل ہمہ گیر خدا کو یاد رکھنا چاہیے۔

ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਨੀ ॥ ਬਿਨਸੈ ਕਾਚੀ ਦੇਹ ਅਗਿਆਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سِمرہُ ہرِ ہرِ نامُ پرانیِ
॥ رہاءُ ॥ بِنسےَ کاچیِ دیہ اگِیانیِ
॥ ترجمہ :اے انسان ، خدا کا نام پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرو۔اے روحانی طور پر جاہل ، یہ کمزور جسم ایک دن فنا ہو جائے گا۔توقف

ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਤਾ ਕੀ ਕਛੁ ਨ ਵਡਾਈ ॥ ਰਾਮ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਸਿ ਸੰਗਿ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਈ ॥੨॥
॥م٘رِگ ت٘رِسنا ارُ سُپن منورتھ تا کیِ کچھُ ن ۄڈائیِ
॥2॥ رام بھجن بِنُ کامِ ن آۄسِ سنّگِ ن کاہوُ جائیِ
لفظی معنی :پرانی انسان ونسےختم ہوجاتی ہےاگیانی ۔ لا علم ۔ رہاؤ۔ مرگ ترشنا۔ سحرا میںرہتے ریت کی چمک جو دور سے پانی دکھائی دیتا ہے ۔ جسے (صراب ) بھی کہا جاتا ہے ۔ سپن منورتھ ۔ خواب میں حاصل کی ہوئی چیز یں (2)
ترجمہ :خوابوں میں پائے جانے والے وہم اور اشیاء کی کوئی اہمیت نہیں ہوتی۔خدا کے نام پر غور کرنے کے علاوہ ، کوئی اور چیز کسی مقصد کو پورا نہیں کرتی دنیاوی دولت آخر میں کسی ساتھ ॥2॥ نہیں دیتی۔

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਇ ਅਵਰਦਾ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਮੁ ਨ ਕੀਨਾ ॥ ਧਾਵਤ ਧਾਵਤ ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਚੀਨਾ ॥੩॥
॥ ہءُ ہءُ کرت بِہاءِ اۄردا جیِء کو کامُ ن کیِنا
॥3॥ دھاۄت دھاۄت نہ ت٘رِپتاسِیا رام نامُ نہیِ چیِنا
لفظی معنی :بہائے اور دا ۔ میری میری کرتے عمر گذار دی ۔ جیئہ کو کام نہ کینا۔ روح کے لئے کوئی کام نہ کیا ۔ دھاوت دھاوت ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ ترپتاسیا۔ تسلی نہیں ہوئی ۔ چینا ۔ پہچان نہیں کی (3)
ترجمہ : ایک شخص اپنی انا کو تسکین دینے کی کوشش میں اپنی پوری زندگی ضائع کر دیتا ہے ، اور اپنی روح کے لیے واقعی کوئی مفید کام نہیں کرتا۔ہمیشہ دنیاوی دولت اور طاقت کے پیچھے ॥3॥ بھاگنے کے باوجود ، وہ نہ تو مطمئن ہوتا ہے اور نہ ہی وہ خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔

ਸਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਿਖੈ ਰਸ ਮਾਤੋ ਅਸੰਖ ਖਤੇ ਕਰਿ ਫੇਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਹਿ ਬਿਨੰਤੀ ਕਾਟਹੁ ਅਵਗੁਣ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
॥ ساد بِکار بِکھےَ رس ماتو اسنّکھ کھتے کرِ پھیرے
॥4॥11॥22॥ نانک کیِ پ٘ربھ پاہِ بِننّتیِ کاٹہُ اۄگُنھ میرے
لفظی معنی :ساد ۔ لذت ۔ بکار۔ بیفائدہ ۔ وکھے رس۔ دنیاوی لذتوں ۔ مالو ۔ مست۔ سنکھ کھتے ۔ بیشمار خطاؤں ۔ پھیرے ۔ تناسخ ۔ اوگن ۔ بد اوصاف ۔ترجمہ: دنیاوی لذتوں ، برائیوں اور دنیاوی دولت کی لذتوں میں مبتلا ، وہ بے شمار گناہ کرتا ہے اور پیدائش اور موت کے چکر میں پڑ جاتا ہے۔
نانک دعا کرتا ہے ، اے خدا ، براہ کرم مجھے میرے گناہوں سے نجات دے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਜਾਰੇ ॥ ਮਹਾ ਬਿਖਮੁ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਾਗਰੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੇ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ گُنھ گاۄہُ پوُرن ابِناسیِ کام ک٘رودھ بِکھُ جارے
॥1॥ مہا بِکھمُ اگنِ کو ساگرُ سادھوُ سنّگِ اُدھارے
لفظی معنی:بناسی لافناہ ۔ صدیوی کام گرودھ دکھ جارے شہوت اور غصہ کی زہر جالئے ۔ وکھم۔ دشوار گن کو ساگرآگ کا سمندر ۔ سادہو سنگ پاکدامن کے ساتھ یا صحبت سےادھارے ۔بچاتا ہے (1)
ترجمہ:آپ کو کامل اور ابدی خدا کی حمد گانا چاہیے،تاکہ وہ آپ کی ہوس اور غصے کو جلا دے جو روحانی زندگی کے لیے زہر ہے۔آپ کو سنت گُرو کی صحبت میں رکھ کر ، خدا آپ کو انتہائی سخت دنیا کے سمندر سے پار لے جاتا ہے جو شدید دنیاوی خواہشات سے بھرا ہوا ہے۔

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਮੇਟਿਓ ਭਰਮੁ ਅੰਧੇਰਾ ॥ ਭਜੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پوُرےَ گُرِ میٹِئو بھرمُ انّدھیرا
॥رہاءُ॥ بھجُ پ٘ریم بھگتِ پ٘ربھُ نیرا
لفظی معنی:پورے گر۔ کامل مرشد۔ بھرم اندھیرا ۔ وہم وگمان کی لا علمی ۔ بھج پریم بھگت۔ خدا کو پریم پیار سے یاد کر ۔پربھ نیرا۔ خدا ساتھ اور نزدیک ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ :کامل گرو نے شک کے اندھیرے کو دور کیا ،لہذا ، آپ کو خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد رکھنا چاہیے ، اور آپ اسے قریب ہی محسوس کریں گے۔توقف

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨ ਰਸੁ ਪੀਆ ਮਨ ਤਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥ ਜਤ ਕਤ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਪਰਮੇਸਰੁ ਕਤ ਆਵੈ ਕਤ ਜਾਈ ॥੨॥
॥ ہرِ ہرِ نامُ نِدھان رسُ پیِیا من تن رہے اگھائیِ
॥2॥ جت کت پوُرِ رہِئو پرمیسرُ کت آۄےَ کت جائیِ
لفظی معنی:ام ندھان۔ الہٰی نام کا خزانہ سچ و حقیقت ۔ رس پیا۔ لطف لیا۔ من تن ۔ دل وجان ۔ اگھائی ۔ صابر ہوئے ۔ خواہش باقی نہ رہی ۔ جت کت ۔ جہاں کہیں۔ مراد ہرجگہ ۔ کت آوے کت جائی۔ نہ کہیں سے آئیا نہ کہیںجائیگا (2)
ترجمہ :جو شخص خدا کے نام کے خزانے کا عمدہ جوہر کھاتا ہے ، اس کا دماغ اور جسم دنیاوی دولت سے سیر ہو جاتا ہے۔وہ خدا کو ہر جگہ پھیلا ہوا محسوس کرتا ہے اور وہ پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد ہو جاتا ہے۔

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਗਿਆਨ ਤਤ ਬੇਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਗੋੁਪਾਲਾ ॥ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲਾ ॥੩॥
॥ جپ تپ سنّجم گِیان تت بیتا جِسُ منِ ۄسےَ گُپالا
॥3॥ نامُ رتنُ جِنِ گُرمُکھِ پائِیا تا کیِ پوُرن گھالا
لفظی معنی:جپ تپ ۔ عبادت وریاضت ۔ سنجم۔ ضبط۔ پرہیز گاری ۔ گیان ۔علم ۔ تت بیتا۔ حقیقت شناش ۔ جس من وسے گوپالا ۔جس کے دلمیں بستا ہے خدا۔ پورن گھال ۔محبت ومشقت برآور ہوئی (3)
ترجمہ :جو شخص اپنے ذہن میں خدا کی موجودگی کا ادراک کرتا ہے ، تمام عبادتوں ، تپسیا اور کفایت شعاری کی خوبیاں حاصل کرتا ہے اور عقلمند اور حقیقت کا جاننے والا بن جاتا ہے۔
جس نے گُرو کی تعلیمات کے ذریعے قیمتی نام جیسا زیور حاصل کیا ، روحانی ترقی کے لیے اس کی محنت نتیجہ خیز ثابت ہوئی۔ || 3

ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਦੁਖ ਸਗਲੇ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਬਿਗਾਸਾ ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
کلِ کلیس مِٹے دُکھ سگلے کاٹیِ جم کیِ پھاسا ॥
॥4॥12॥23॥ کہُ نانک پ٘ربھِ کِرپا دھاریِ من تن بھۓ بِگاسا
لفظی معنی:کل کلیس ۔ تشیوش و عذاب ۔جسم کی پھاسا۔ موت کاپھندہ ۔من تن بھیئے وگاسا۔ دل وجان کھلے ۔مراد خوشباشی ہوئی ۔ترجمہ : اس کی تمام جدوجہد ، تنازعات اور دکھ دور ہو جات ہیں ॥4॥12॥23॥ ، اور روحانی موت کی جال کاٹ دی جاتی ہے۔نانک کہتے ہیں ، جس پر خدا نے رحم کیا ، اس کا دماغ اور جسم خوش ہو گیا۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰਣ ਕਰਾਵਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਕੀਏ ਦਇਆਲਾ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ کرنھ کراۄنھہار پ٘ربھُ داتا پارب٘رہم پ٘ربھُ سُیامیِ
॥1॥ سگلے جیِء کیِۓ دئِیالا سو پ٘ربھُ انّترجامیِ
لفظی معنی:کراونہار۔ کرانے کی توفیق رکھنے والا۔ پار برہم۔ کامیابی دینے والا۔ سوآمی ۔ اقا۔ مالک ۔ سلگے جیئہ کئے ۔ سار مخلوقات پیدا کی ۔ دیالا۔ مہربان۔ انتر جامی ۔اندرونی راز جاننے والا (1)
॥1॥ ترجمہ :خدا کار کرنے والا ، اسباب کا سبب ، دینے والا اور سب کا اعلیٰ مالک ہے۔مہربان خدا نے تمام مخلوقات کو پیدا کیا کہ خدا تمام دلوں کا جاننے والا ہے۔

ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਹੋਆ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ॥ ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰਸ ਅਚਰਜ ਭਈ ਬਡਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ میرا گُرُ ہویا آپِ سہائیِ
॥ رہاءُ ॥ سوُکھ سہج آننّد منّگل رس اچرج بھئیِ بڈائیِ
॥ ترجمہ:وہ شخص جس کا مددگار خود میرا گرو بن جائے ،وہ شخص امن ، سکون ، ، اور خوشیاں حاصل کرتا ہے۔ اور حیرت انگیز اس کی شان بن جاتی ہے۔ توقف

ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਏ ਭੈ ਨਾਸੇ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਮਾਨੇ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਆਰਾਧਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਆਏ ਅਪੁਨੈ ਥਾਨੇ ॥੨॥
॥گُر کیِ سرنھِ پۓ بھےَ ناسے ساچیِ درگہ مانے
॥2॥ گُنھ گاۄت آرادھِ نامُ ہرِ آۓ اپُنےَ تھانے
لفظی معنی:سہائی ۔ مددگار ۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔منگل۔ خوشی ۔ اچرج ۔ حیران کن ۔ ودائیعظمت۔ رہاؤ۔ بھے ناسے ۔ خوف مٹا ۔ ساچی دریگہہ ۔ صدیوی عدالت ۔مانے۔ وقار عزت۔ آرادھ ۔ یاد۔ تھانے ۔ ٹھکانے (2)
ترجمہ :جو لوگ گرو کی پناہ لیتے ہیں اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، ان کے تمام خوف دور ہو جاتے ہیں اور انہیں خدا کی موجودگی میں عزت ملتی ہے۔خدا کی حمد گانے اور اسے یاد ॥2॥ کرنے سے ، وہ اپنی آخری منزل پر پہنچ جاتے ہیں۔

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਕਰੈ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਪਿਆਰੀ ॥ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਜਿਨਿ ਪੂਰਨ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੩॥
॥ جےَ جےَ کارُ کرےَ سبھ اُستتِ سنّگتِ سادھ پِیاریِ
॥3॥ سد بلِہارِ جاءُ پ٘ربھ اپُنے جِنِ پوُرن پیَج سۄاریِ
لفظی معنی:است ۔ تعری ف۔ سنگت سادھ ۔ صحبت پاکدامن ۔ بلہار۔ صدقے ۔ قربان ۔ پیج ۔ عزت (3)
ترجمہ :ہر کوئی اس کی تعریف کرتا ہے اور مبارکباد دیتا ہے جو گرو کی سنگت ، مقدس جماعت سے محبت کرنا شروع کرتا ہے۔میں ہمیشہ کے لیے اپنے خدا کے لیے وقف ہوں ، جس نے میری ॥3॥ عزت کو مکمل طور پر محفوظ رکھا ہے۔

ਗੋਸਟਿ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਉਧਰੇ ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਅਨਦ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੪॥੧੩॥੨੪॥
॥ گوسٹِ گِیانُ نامُ سُنھِ اُدھرے جِنِ جِنِ درسنُ پائِیا
॥4॥13॥24॥ بھئِئو ک٘رِپالُ نانک پ٘ربھُ اپُنا اند سیتیِ گھرِ آئِیا
لفظی معنی:گوشٹ ۔بحث ماحچہ ۔ تبادلہ خیالت ۔ گیان ۔علم ۔ سمجھ ۔ ادھرے ۔ بچے ۔ اند سیتی ۔ خوشی سے۔
ترجمہ :جن کے پاس گرو کا مبارک نظارہ تھا ، وہ دانائی کے الہی الفاظ کو غور اور سن کر برائیوں کے حملے سے بچ گئے ہیں۔اے نانک ، جس پر خدا مہربان ہو گیا ، خوشی سے اس شخ نے ॥4॥13॥24॥ اپنے دل میں خدا کو پہچان لیا۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਗਲ ਭੈ ਲਾਥੇ ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਦਇਆਲੁ ਹੋਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਆਮੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
॥5 سورٹھِ مہلا
॥ پ٘ربھ کیِ سرنھِ سگل بھےَ لاتھے دُکھ بِنسے سُکھُ پائِیا
॥1॥ دئِیالُ ہویا پارب٘رہمُ سُیامیِ پوُرا ستِگُرُ دھِیائِیا
ترجمہ : خدا کی پناہ مانگنے پر ، اُس شخص کے تمام خوف ختم ہو جاتے ہیں ، اس کے دکھ ختم ہو جاتے ہیں ، اور اسے روحانی سکون ملتا ہے۔عظیم مالک خدا اس پر مہربان ہو جاتا ہے جو ॥1॥ کامل سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے۔

ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਤੂ ਮੇਰੋ ਸਾਹਿਬੁ ਦਾਤਾ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ਗੁਣ ਗਾਵਉ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پ٘ربھ جیِءُ توُ میرو ساہِبُ داتا
॥ رہاءُ ॥ کرِ کِرپا پ٘ربھ دیِن دئِیالا گُنھ گاۄءُ رنّگِ راتا
॥ ترجمہ :اے معزز خدا ، آپ میرے آقا اور میرے محسن ہیں۔اے مہربان رحم کرنے والے خدا ، رحم عطا فرما تاکہ تیری محبت سے لبریز رہوں ، میں تیری تعریفیں گاؤں۔ توقف

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਚਿੰਤਾ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੀ ॥
॥ ستِگُرِ نامُ نِدھانُ د٘رِڑائِیا چِنّتا سگل بِناسیِ
ترجمہ : جس کے دل میں گرو نے نام کا خزانہ لگایا ، اس کی ساری پریشانی دور ہو گئی۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top