Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 616

Page 616

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੋ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੨॥
॥2॥ کرِ کِرپا اپُنو کرِ لیِنا منِ ۄسِیا ابِناسیِ
لفظی معنی :سگل بھے ۔ تمام خوف۔ لاتھے ۔ مٹے ۔ دکھ ونسے ۔ عذاب ختم ہوئے ۔ دھیائیا۔ دھیان دیا ۔ توجہ کی (1) صاحب داتا ۔ سخی مالک ۔ دین دیالا۔ غریب پرور ۔ گن گاو ور نگ راتا۔ پیار و رپیم میں محو ومجذوب ہوکر حمدوثناہ کیجئے ۔ رہاؤ۔ نام ندھان۔ سچ و حقیقت کا خزناہ ۔ درڑائیا۔ پختہ کیا ۔دلمیں مکمل طور پرعمل بسائیا۔ چنتا سگل و ناسی۔سارے فکر مٹائے ۔ ابناسی۔ لافناہ (2)
॥2॥ ترجمہ:پھر رحمت عطا کرتے ہوئے ، خدا اسے اپنا بنا لیتا ہے ، اور وہ اس کے ذہن میں رہنے والے ابدی خدا کو محسوس کرتا ہے۔

ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਕੋਊ ਲਾਗੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਰਾਖੇ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਸੇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
॥ تا کءُ بِگھنُ ن کوئوُ لاگےَ جو ستِگُرِ اپُنےَ راکھے
॥3॥ چرن کمل بسے رِد انّترِ انّم٘رِت ہرِ رسُ چاکھے
ترجمہ:ایک جو سچے گرو کے ذریعہ اپنے طور پر محفوظ ہے ، اسے زندگی میں کسی رکاوٹ کا سامنا نہیں ہے۔وہ خدا کے نام کو اپنے دل میں بسنے کا ادراک کرتا ہے ، اور وہ خدا کے نام کی ॥3॥ امرت کو پسند کرتا ہے۔

ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਜਿਨਿ ਮਨ ਕੀ ਇਛ ਪੁਜਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਪੂਰਨ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੪॥੧੪॥੨੫॥
॥ کرِ سیۄا سیۄک پ٘ربھ اپُنے جِنِ من کیِ اِچھ پُجائیِ
॥4॥14॥25॥ نانک داس تا کےَ بلِہارےَ جِنِ پوُرن پیَج رکھائیِ
لفظی معنی :وگھن۔ رکاوٹ ۔ راکھے ۔ محافظ ۔ چرن کمل۔ کمل کے پھول کی مانند پاک و خوبصورت ۔ رد انتر۔ دلمین۔ انمرت ہر رس۔ آب حیات الہٰی لطف ۔مراد وہ پانی جس سے انسان کو روحانی واخلاقی زندگی ملتی ہے ۔ اسکا لطف و مزہ ۔ اچھ ۔ اچھیا ۔خواہش ۔ چاہ ۔ پورنپیج ۔ مکمل عزت۔
ترجمہ:لہذا ، ایک سچے عقیدت مند کی طرح ، اپنے آپ کو اس خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول کریں جس نے آپ کے دماغ کی خواہشات کو پورا کیا ہے۔اے نانک ، میں اس خدا کے لیے ॥4॥14॥25॥ وقف ہوں جس نے ہمیشہ میری عزت کی مکمل حفاظت کی ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮਗਨੁ ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਾਜਿ ਜਿਨਿ ਰਚਿਆ ਬਲੁ ਅਪੁਨੋ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ مائِیا موہ مگنُ انّدھِیارےَ دیۄنہارُ ن جانےَ
॥1॥ جیِءُ پِنّڈُ ساجِ جِنِ رچِیا بلُ اپُنو کرِ مانےَ
لفظی معنی :ائیا مو ہ مگن اندھیارے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں مست ہے لاعلمی کے اندھیرے میں۔ دیونہار نہ جانے ۔ دینے والے کی سمجھ نہیں گرتا ۔ جیو ۔ روح ۔ پنڈ ۔جسم ۔ تن ۔ بدن ۔ ساز ۔پیدا ر۔ بل اہو کر مانے ۔ اپنی طاقت کی وجہ سے سمجھتا ہے (1)
ترجمہ:روحانی جہالت کی وجہ سے مایا کی محبت میں مبتلا ، کسی کو خدا ، احسان کرنے والے کا احساس نہیں ہوتا ہے۔اس خدا کو بھول کر جس نے اپنا جسم بنایا اور اس کو زندگی دی ، انسان ॥1॥ اپنی طاقت کو خدا سے بڑا سمجھتا ہے۔

ਮਨ ਮੂੜੇ ਦੇਖਿ ਰਹਿਓ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਰਹੈ ਨ ਕਛੂਐ ਛਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من موُڑے دیکھِ رہِئو پ٘ربھ سُیامیِ
॥ رہاءُ ॥ جو کِچھُ کرہِ سوئیِ سوئیِ جانھےَ رہےَ ن کچھوُئےَ چھانیِ
لفظی معنی :موڑھے ۔ بیوقوف ۔ سوآمی ۔ آقا۔ چھانی ۔ پوشیدہ ۔ چھپا ہوا۔ رہاؤ۔
॥ترجمہ:اے بے وقوف دماغ ، مالک خدا تمہارے اعمال دیکھ رہا ہے۔جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے باخبر ہے ، اس سے کوئی چیز پوشیدہ نہیں رہتی۔توقف

ਜਿਹਵਾ ਸੁਆਦ ਲੋਭ ਮਦਿ ਮਾਤੋ ਉਪਜੇ ਅਨਿਕ ਬਿਕਾਰਾ ॥ ਬਹੁਤੁ ਜੋਨਿ ਭਰਮਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਕੇ ਭਾਰਾ ॥੨॥
॥ جِہۄا سُیاد لوبھ مدِ ماتو اُپجے انِک بِکارا
॥2॥ بہُتُ جونِ بھرمت دُکھُ پائِیا ہئُمےَ بنّدھن کے بھارا
لفظی معنی :جیہو ۔ زبان۔ سوآد۔ لذت ۔لطف ۔مزے ۔ مدمانو ۔ نشے میں مست ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتے ہیں۔ انک ۔ بیشمار۔ بکار ۔ خرابیاں ۔ برائیاں۔ بہت جون ۔ بہت سے زندگیوں ۔ بھر متے ۔ بھٹکتے ۔ ہونمے بندھن۔ خودی کی غلامی میں (2)
ترجمہ:انسان زبان اور لالچ کی ہر قسم کی لذتوں کے ساتھ نشے میں رہتا ہے۔ اس میں سے کئی قسم کی برائیاں پیدا ہوتی ہیں۔انا کی زنجیروں میں دبے ہوئے ، وہ شخص کئی پیدائشوں میں بھٹکتا ॥2॥ ہے اور بے پناہ تکلیف برداشت کرتا ہے۔

ਦੇਇ ਕਿਵਾੜ ਅਨਿਕ ਪੜਦੇ ਮਹਿ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸੰਗਿ ਫਾਕੈ ॥ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗਹਿ ਤਬ ਕਉਣੁ ਪੜਦਾ ਤੇਰਾ ਢਾਕੈ ॥੩॥
॥ دےءِ کِۄاڑ انِک پڑدے مہِ پر دارا سنّگِ پھاکےَ
॥3॥ چِت٘ر گُپتُ جب لیکھا ماگہِ تب کئُنھُ پڑدا تیرا ڈھاکےَ
لفظی معنی :دئے کوآڑ۔ دروازے بند کرکے ۔ انک پڑوے ۔ بیشمار پردوں کے پیچھے ۔ پردار۔ بیگانی عورت۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ پھاکے ۔ بد فعل کرتا ہے ۔ چتر گپت ۔ خدا کا خفیہ محکمہ ۔لیکھا۔ حساب اعمال (3)
ترجمہ:بند دروازوں کے پیچھے ، کئی اسکرینوں سے پوشیدہ ، کوئی ناجائز تعلقات میں ملوث ہوکر گناہ کرتا ہے۔جب چتر اور گپت ، صداقت کے قاضی کے کاتب آپ کے اعمال کا حساب مانگتے ہیں ॥3॥ ، تو آپ کے راز کون چھپائے گا؟

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਓਟ ਨ ਕਾਈ ॥ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
॥ دیِن دئِیال پوُرن دُکھ بھنّجن تُم بِنُ اوٹ ن کائیِ
॥4॥15॥26॥ کاڈھِ لیہُ سنّسار ساگر مہِ نانک پ٘ربھ سرنھائیِ
لفظی معنی :دین دیال۔ غریب پرور۔ دکھ بھنجن۔ عذاب دور کرنے والا۔ اوٹ ۔ آسرا۔ سنسار ساگر۔ دنیاوی سمندر۔ پربھ سرنائی ۔ الہٰی پناہ سے ۔
ترجمہ:اے مہربان کے مہربان خدا ، تمام دکھوں کا مکمل خاتمہ کرنے والا ، تیرے سوا ہمارے پاس کوئی اور نہیں جو ہماری مدد کرے۔اے خدا ، نانک تیری پناہ میں آیا ہے ، براہ کرم مجھے د کے ॥4॥15॥26॥ سمندروں سے نکال دے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੋਆ ਸਹਾਈ ਕਥਾ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜਪਿ ਅਨਦੁ ਕਰਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ پارب٘رہمُ ہویا سہائیِ کتھا کیِرتنُ سُکھدائیِ
॥1॥ گُر پوُرے کیِ بانھیِ جپِ اندُ کرہُ نِت پ٘رانھیِ
لفظی معنی:ار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا ۔ سہائی۔ مددگار۔ پرانی ۔ اے انسان (1)
ترجمہ:خدا کی حمد کے گیت اور گانا سکون دیتا ہے ، جو بھی ایسا کرتا ہے ، خدا اس کا مددگار بن جاتا ہے۔اے فانی ، گرو کے کلام کو گانے اور اس کے نعرے لگا کر الہی نعمتوں سے لطف ॥1॥ اٹھائیں۔

ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਿਮਰਹੁ ਭਾਈ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ ساچا سِمرہُ بھائیِ
॥ رہاءُ ॥ سادھسنّگِ سدا سُکھُ پائیِئےَ ہرِ بِسرِ ن کبہوُ جائیِ
لفظی معنی:ہر وسر نہ کیہو جائی۔ خدا کبھی نہ بھولے ۔ رہا ؤ۔
॥ ترجمہ:اے بھائی ، محبت کے ساتھ ابدی خدا کو یاد کرو۔مقدس جماعت میں ، ہم ہمیشہ روحانی سکون سے لطف اندوز ہوتے ہیں اور خدا کبھی بھی ہمارے ذہن سے باہر نہیں جاتا۔توقف

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਤੇਰਾ ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਸੋ ਜੀਵੈ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਥੀਵੈ ॥੨॥
॥ انّم٘رِت نامُ پرمیسرُ تیرا جو سِمرےَ سو جیِۄےَ
॥2॥ جِس نو کرمِ پراپتِ ہوۄےَ سو جنُ نِرملُ تھیِۄےَ
لفظی معنی:نرمل۔ پاک۔ کرم ۔ بخشش (2) zترجمہ:اے اعلیٰ خدا ، تیرا نام امر ہے؛ جو بھی اس پر غور کرتا ہے وہ خوشگوار زندگی گزارتا ہے۔
॥2॥ جو خدا کے فضل سے نوازا جاتا ہے وہ پاک اور پاکیزہ ہو جاتا ہے۔

ਬਿਘਨ ਬਿਨਾਸਨ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਾਸਨ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਜਾਗਾ ॥੩॥
॥ بِگھن بِناسن سبھِ دُکھ ناسن گُر چرنھیِ منُ لاگا
॥3॥ گُنھ گاۄت اچُت ابِناسیِ اندِنُ ہرِ رنّگِ جاگا
لفظی معنی:وگھن و ناسن ۔ رکاوٹیں یا دشواریاں مٹانے والا۔ اچت ۔ لافناہ ۔ ابناسی ۔ نا مٹنے والا۔ جاگا۔ بیدار (3)
ترجمہ: وہ شخص جس کا ذہن گرو کے پاکیزہ الفاظ سے ملتا ہے ، اس کی زندگی کی تمام رکاوٹیں ختم ہو جاتی ہیں اور اس کے تمام درد دور ہو جاتے ہیں۔
॥3॥ ہمیشہ ابدی خدا کی تعریفیں گانے اور اس کی محبت میں مگن رہنے سے ، دنیاوی فتنوں سے بیدار اور ہوشیار رہتا ہے۔

ਮਨ ਇਛੇ ਸੇਈ ਫਲ ਪਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਹੇਲੀ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਆ ਬੇਲੀ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
॥ من اِچھے سیئیِ پھل پاۓ ہرِ کیِ کتھا سُہیلیِ
॥4॥16॥27॥ آدِ انّتِ مدھِ نانک کءُ سو پ٘ربھُ ہویا بیلیِ
لفظی معنی:من اچھے ۔ دلی خواہش کے مطابق۔ کتھا ۔ کہانی ۔ سہیلی ۔ سکھ دینے والی ۔ آرام پہنچانے والی ۔ آد ۔ آگاز ۔ انت ۔ آکیر ۔ مدھ ۔ درمیان۔ بیلی ۔ دوست۔
॥4॥16॥27॥ ترجمہ:خدا کی روحانی طور پر تسلی بخش حمدیں سننے سے ،اُسکو اپنے دماغ کی خواہشات کا پھل ملتا ہے۔یہاں تک کہ نانک کے لیے،کہ خدا زندگی بھر اس کا مددگار بن گیا ہے

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥ ਬਿਨਸੈ ਮੋਹੁ ਮੇਰਾ ਅਰੁ ਤੇਰਾ ਬਿਨਸੈ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥੧॥
॥ سورٹھِ مہلا 5 پنّچپدا
॥1॥ بِنسےَ موہُ میرا ارُ تیرا بِنسےَ اپنیِ دھاریِ
لفظی معنی:میرا ار تیرا۔ اپنے اور بگانے کا فرق۔ ونسے ۔ مٹتا ہے ۔ ونسے ۔ اپنی دھاری ۔ اپنا ارادہ ختم ہوتا ہے (1)
॥1॥ ترجمہ:میری خواہش ہے کہ میرا دنیاوی لگاؤ میرا اور تمہارا احساس اور انا ختم ہو جائے۔

ਸੰਤਹੁ ਇਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ਕਾਰੀ ॥ ਜਿਤੁ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتہُ اِہا بتاۄہُ کاریِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جِتُ ہئُمےَ گربُ نِۄاریِ
لفظی معنی:کاری ۔ علاج ۔ حل۔ کام۔ جت ۔ جس سے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ گربھ ۔ غرور ۔ نواری ۔ دور ہوجائے (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ: اے سنتوں ، مجھے ایسا راستہ دکھاؤ ،جس سے میرا غرور اور تکبر ختم ہو سکتا ہے۔ توقف

ਸਰਬ ਭੂਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਹੋਵਾਂ ਸਗਲ ਰੇਨਾਰੀ ॥੨॥
॥2॥ سرب بھوُت پارب٘رہمُ کرِ مانِیا ہوۄاں سگل ریناریِ
لفظی معنی:سرب بھوت ۔ ساری قائنات ۔ ۔ ہوواں سگل ریناری ۔ سب کی دہول ہو جاؤں (2)
॥2॥ ترجمہ: مجھے امید ہے کہ میں خدا کو ہر جگہ پھیلا ہوا محسوس کروں گا ، اور میں سب سے زیادہ عاجز انسان بن سکتا ہوں ، گویا میں سب کی خاک ہوں۔

ਪੇਖਿਓ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅਪੁਨੈ ਸੰਗੇ ਚੂਕੈ ਭੀਤਿ ਭ੍ਰਮਾਰੀ ॥੩॥
॥3॥ پیکھِئو پ٘ربھ جیِءُ اپُنےَ سنّگے چوُکےَ بھیِتِ بھ٘رماریِ
لفظی معنی:پیکھو ۔ دیکھوں ۔ اپنے سنگے ۔ اپنے ساتھ ۔ جو کے بھیت بھر ماری ۔ وہم و گمان کی دیوار یا پردہ دور ہو جائے (3)
॥3॥ ترجمہ:میری خواہش ہے کہ میرے اور خدا کے درمیان شک کی دیوار ہٹ جائے ، تاکہ میں ہمیشہ میرے ساتھ پیارے خدا کا تجربہ کروں۔

ਅਉਖਧੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਲ ਜਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੀ ॥੪॥
॥4॥ ائُکھدھُ نامُ نِرمل جلُ انّم٘رِتُ پائیِئےَ گُروُ دُیاریِ
॥4॥ ترجمہ:اے میرے دوست ، یہ سب کا علاج خدا کا نام ہے ، اور یہ بے عیب اور لافانی امرت صرف گرو کے ذریعے حاصل ہوتا ہے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੀ ॥੫॥੧੭॥੨੮॥
॥5॥17॥28॥ کہُ نانک جِسُ مستکِ لِکھِیا تِسُ گُر مِلِ روگ بِداریِ
لفظی معنی:اوکھد ۔ کمیا ۔ دوائی ۔ نام ۔ سچ و حقیقت ۔ نرمل جل۔ صاف شفاف پانی ۔ گرو دآری ۔ مرشد کے ذریعے ۔ مستک ۔ پیشنانی ۔ روگ بداری ۔ بیماری ۔ مٹی ۔ ختم ہوئی۔
॥5॥17॥28॥ ترجمہ: نانک کہتے ہیں ، جس کے پاس پہلے سے مقرر کردہ قسمت ہے ، وہ گرو سے ملتا ہے اور اس کی تکلیفیں ٹھیک ہو جاتی ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top