Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 574

Page 574

ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਤਿਨ ਨਿਹਫਲੁ ਤਿਨ ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
॥ جِنیِ درسنُ جِنیِ درسنُ ستِگُر پُرکھ ن پائِیا رام
॥ تِن نِہپھلُ تِن نِہپھلُ جنمُ سبھُ ب٘رِتھا گۄائِیا رام
ترجمہ:جنہیں سچے گرو کے وجود کی جھلک نصیب نہیں ہوئی ،انہوں نے اپنی انسانی زندگی کو بیکار میں ضائع کیا۔

ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਆ ਤੇ ਸਾਕਤ ਮੁਏ ਮਰਿ ਝੂਰੇ ॥ ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਰਤਨਿ ਪਦਾਰਥਿ ਭੂਖੇ ਭਾਗਹੀਣ ਹਰਿ ਦੂਰੇ ॥
॥ نِہپھلُ جنمُ تِن ب٘رِتھا گۄائِیا تے ساکت مُۓ مرِ جھوُرے
॥ گھرِ ہودےَ رتنِ پدارتھِ بھوُکھے بھاگہیِنھ ہرِ دوُرے
ترجمہ:انہوں نے اپنی زندگی بیکار میں ضائع کی اور دولت اور طاقت کے پرستار افسوس ناک روحانی موت مر گئے۔خدا کے نام کا قیمتی زیور دل میں رکھنے کے باوجود وہ بدبخت لوگ بھوکے رہے اور اس کی نعمتوں سے محروم رہے۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਆ ॥ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥
॥ ہرِ ہرِ تِن کا درسُ ن کریِئہُ جِنیِ ہرِ ہرِ نامُ ن دھِیائِیا
॥3॥ جِنیِ درسنُ جِنیِ درسنُ ستِگُر پُرکھ ن پائِیا
لفظی معنی:درسن ۔ دیدار ۔ نحفل ۔ جنم۔ بیکار زندگی ۔ برتھا ۔ بیفائدہ ۔ ساکت ۔ مادہ پرست۔ موئے ۔ روحانی موت۔ جھورے ۔ پچھتائے ۔ گھر ہوندے ۔ ذہن دل و دماغ میں ہونے کے باوجود۔ رتن پدارتھ ۔ قیمتی نعمتیں۔ بھاگ ہین ۔ بد نصیب ۔ بد قسمت۔ ہر دورے ۔ خدا سے جدائی ۔ دور ۔ ہر ہر تن کا ردرس نہ کریہو ۔ ان کا دیدار نہیں کرنا چاہیے ۔ جنی ہر ہر نام نہ دھائیا۔ جنہوں نے خدا کو یاد نہیں کیا ۔
॥3॥ ترجمہ:خدا کی خاطر ان لوگوں کے ساتھ مت وابستہ ہو جنہوں نے خدا کے نام پر غور نہیں کیا ،اور جنہوں نے سچے گرو کی ہدایت پر عمل نہیں کیا۔

ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕਰਹ ਭਗਤੀ ਰਾਮ ॥
॥ ہم چات٘رِک ہم چات٘رِک دیِن ہرِ پاسِ بیننّتیِ رام
॥ گُر مِلِ گُر میلِ میرا پِیارا ہم ستِگُر کرہ بھگتیِ رام
ترجمہ:میں بارش کے پرندے کی طرح ہوں اور خدا سے دعا کرتا ہوں ،براہ کرم مجھے اپنے پیارے گرو کے ساتھ ملائیں ، اس سے ملنے پر میں خدا کے نام پر غور کروں گا۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਰਹ ਭਗਤੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪ੍ਰਾਣ ਹਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥
॥ ہرِ ہرِ ستِگُر کرہ بھگتیِ جاں ہرِ پ٘ربھُ کِرپا دھارے
॥ مےَ گُر بِنُ اۄرُ ن کوئیِ بیلیِ گُرُ ستِگُرُ پ٘رانھ ہم٘ہ٘ہارے
ترجمہ:لیکن یہاں تک کہ گرو سے ملنے کے بعد بھی ، ہم خدا پر غور کر سکتے ہیں اگر وہ رحم کرے۔مجھے گرو کے سوا کوئی اور نجات دہندہ نظر نہیں آتا وہ تنہا میری جان بچانے والا ہے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਤੀ ॥ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥੪॥੩॥
॥ کہُ نانک گُرِ نامُ د٘رِڑ٘ہائِیا ہرِ ہرِ نامُ ہرِ ستیِ
॥4॥3॥ ہم چات٘رِک ہم چات٘رِک دیِن ہرِ پاسِ بیننّتیِ
لفظی معنی:چاتر ک ۔ پپیہے ۔ پنیہا ۔ سارنگ ۔ دین ۔ غریب ۔ کمزور ۔ عاجز ۔ بینتی ۔ عرض ۔ گذارش۔ گرمل گرمل ۔ مرشد سے ملکر ۔ مرشد کا ملاپ ہوئے ۔ بھگتی ۔ عبادت و ریاضت ۔ بیلی ۔ دوست۔ مددگار۔ پران ۔ زندگی ۔ نام درڑائیا ۔ نام یعنی سچ و حقیقت کی یاد دل میں بسائی ۔ بیٹھائی ۔ ستی ۔ صدیوی سچ۔
॥4॥3॥ ترجمہ:نانک کہتے ہیں کہ گرونے میرے دل میںخدا کا ابدی نام رکھا ہے۔میں بارش کے ایک پرندے کی طرح ہوں اور میںاس سےدعا کرتا ہوںکہ وہ مجھے میرے سچےگرو کےساتھ جوڑ دے۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਰਾਮ ॥ ਹਮ ਪੂਛਹ ਹਮ ਪੂਛਹ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ਹਰਿ ਬਾਤਾ ਰਾਮ ॥
॥4॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ ہرِ کِرپا ہرِ کِرپا کرِ ستِگُرُ میلِ سُکھداتا رام
॥ ہم پوُچھہ ہم پوُچھہ ستِگُر پاسِ ہرِ باتا رام
ترجمہ:اے خدا ، “رحم کرو اور مجھے روحانی نعمت دینے کے ساتھ جوڑ دو ، سچے گرو۔”میں سچے گرو سے درخواست کروں گا کہ وہ خدا کی تعریفوں کے بارے میں مجھ سے باتیں بیان کریں۔

ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ਹਰਿ ਬਾਤ ਪੂਛਹ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥ ਪਾਇ ਲਗਹ ਨਿਤ ਕਰਹ ਬਿਨੰਤੀ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥
॥ ستِگُر پاسِ ہرِ بات پوُچھہ جِنِ نامُ پدارتھُ پائِیا
॥ پاءِ لگہ نِت کرہ بِننّتیِ گُرِ ستِگُرِ پنّتھُ بتائِیا
ترجمہ:میں اس سچے گرو سے خدا کی خوشخبری کے بارے میں درخواست کروں گا جو پہلے ہی نام کے خزانے کو سمجھ چکا ہے۔میں اس گرو سے دعا کروں گا جس نے زندگی کا صحیح راستہ دکھایا ہے اور عاجزی کے ساتھ ان کی تعلیمات پر عمل کریں گے۔

ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮਤੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਰਾਤਾ ॥ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥੧॥
॥ سوئیِ بھگتُ دُکھُ سُکھُ سمتُ کرِ جانھےَ ہرِ ہرِ نامِ ہرِ راتا
॥1॥ ہرِ کِرپا ہرِ کِرپا کرِ گُرُ ستِگُرُ میلِ سُکھداتا
لفظی معنی:ہر باتا۔ الہٰی علم ۔ سکھداتا ۔ سکھن دینے والا۔ نام پدارتھ ۔ سچ و حقیقت کی نعمت الہٰی نام ۔ پائے گیہہ ۔ پاؤں پڑے ۔ بنتی ۔ عرض گذارے ۔ گر ستگر پنتھ بتائیا ۔ سچے مرشد نے راستہ اور طریقہ بتائیا۔ سمت ۔ یکساں۔ ایک جیسا ۔ ہر نام ہر راتا۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب۔
ترجمہ:وہ گرو ہی سچا عقیدت مند ہے ، جو درد اور خوشی دونوں کو یکساں سمجھتا ہے اور ہر وقت خدا کے نام سے مشغول رہتا ہے۔اے خدا ، براہ مہربانی رحم کرو اور مجھے اس روحانی نعمت ॥1॥ سے جوڑ دو جو سچے گرو ہیں۔

ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਹੰਉਮੈ ਪਾਪਾ ਰਾਮ ॥ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲਥਿਅੜੇ ਜਗਿ ਤਾਪਾ ਰਾਮ ॥
॥ سُنھِ گُرمُکھِ سُنھِ گُرمُکھِ نامِ سبھِ بِنسے ہنّئُمےَ پاپا رام
॥ جپِ ہرِ ہرِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ لتھِئڑے جگِ تاپا رام
ترجمہ:ایک شخص کی انا پرستی اور گنہگار خیالات ختم ہو جاتے ہیں جب گرو سے ملنے پر ، وہ شخص خدا کی خوبیوں کے بارے میں سنتا ہے اور خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔مسلسل خدا کے نام پر غور کرنے سے دنیاوی وابستگی کی تمام تکلیفیں اوردُک دور ہو جاتی ہیں۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਪ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਗਿਆਨ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਦੀਨਾ ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
॥ ہرِ ہرِ نامُ جِنیِ آرادھِیا تِن کے دُکھ پاپ نِۄارے
॥ ستِگُر گِیان کھڑگُ ہتھِ دیِنا جمکنّکر مارِ بِدارے
ترجمہ:خدا کے نام پر غور کرنے والوں کے تمام دکھ اور گناہ مٹ جاتے ہیں۔موت کے تمام اندیشے ان لوگوں سے مٹ جاتے ہیں جن پر سچے گرو نے خدائی علم کی تلوار سے نوازا ہے۔

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਾਰੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ਪਾਪ ਸੰਤਾਪਾ ॥ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਹੰਉਮੈ ਪਾਪਾ ॥੨॥
॥ ہرِ پ٘ربھِ ک٘رِپا دھاریِ سُکھداتے دُکھ لاتھے پاپ سنّتاپا
॥2॥ سُنھِ گُرمُکھِ سُنھِ گُرمُکھِ نامُ سبھِ بِنسے ہنّئُمےَ پاپا
لفظی معنی:گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ نام سچ و حقیقت ۔ ونسے ۔ مٹے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ پاپا۔ گناہ ۔ جرم۔ دوش۔ لتھیڑے ۔ مٹے ۔ جگ تاپا۔ عالمی مصیبتیں۔نوارے ۔ مٹائے ۔ ختم کئے ۔ ستگر گیان کھڑگ ۔ سچے مرشد نے علم وہنر کی شمشیر ۔ تلوار ۔ جم کنکر مار بدارے ۔ موت کا خوف مٹائیا۔ دکھ لاتھے پاپا ۔ سنتاپا ۔ عذاب مٹے گناہ ۔ جھگڑے ختم ہوئے ۔
ترجمہ:جس کو خوشی عطا کرنے والے کی طرف سے برکت ملتی ہے ، خدا اس کے دکھ اور دنیاوی وابستگیوں کے گناہ مٹا دیتا ہے۔گرو کے ذریعہ خدا کا نام سنیں ، اس طرح انا کی وجہ سے تمام گناہ ختم ہو جاتے ہیں۔

ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪਿ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
॥ جپِ ہرِ ہرِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منِ بھائِیا رام
॥ مُکھِ گُرمُکھِ مُکھِ گُرمُکھِ جپِ سبھِ روگ گۄائِیا رام
ترجمہ:خدا کے نام پر مسلسل غور کرنے سے ، اس کا نام میرے ذہن کو خوش کر دیتا ہے۔گرو کی رہنمائی میں خدا کے نام پر غور کرنے سے تمام بیماریاں ختم ہو جاتی ہیں۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪਿ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਇਆ ਅਰੋਗਤ ਭਏ ਸਰੀਰਾ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਹਰਿ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
॥ گُرمُکھِ جپِ سبھِ روگ گۄائِیا اروگت بھۓ سریِرا
॥ اندِنُ سہج سمادھِ ہرِ لاگیِ ہرِ جپِیا گہِر گنّبھیِرا
ترجمہ:گرو کی رہنمائی کے ذریعے خدا پر غور کرنے سے ، پوری مصیبت دور ہو جاتی ہے اور جسم بالکل صحت مند ہو جاتا ہے۔گہرے خدا پر غور کرنے سے ، شعور ہمیشہ سکون اور تسکین میں ضم رہتا ہے۔

ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
॥ جاتِ اجاتِ نامُ جِن دھِیائِیا تِن پرم پدارتھُ پائِیا
॥3॥ جپِ ہرِ ہرِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منِ بھائِیا
لفظی معنی:روگ ۔ بیماری ۔ اروگت۔ تندرست ۔ اندن ۔ ہر روز ۔ سہج سمادھ ۔ روحانی سکون میں محوو مجذوب۔گ ہر گنبھیر ۔ دانشمند انہ سنجیدگی ۔ جات اجات ۔ خواہ بلند خاندان خواہ کمینے خاندان۔ جن دھیائیا۔ جس نے یاد کیا۔ پرم پدارتھ ۔ سب سے اچھی نعمت۔ نام میرے من بھائیا ۔ الہٰی نام مجھے میرےد ل کو اچھا لگا۔
ترجمہ:درحقیقت ، جو بھی ، خواہ وہ اعلیٰ ذات کا ہو یا کم ذات کا ، خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، اس نے خدا کے نام کی سب سے عمدہ شے کو محسوس کیا ہے۔اس لیے ، میں کہتا ہوں کہ ॥3॥ مسلسل خدا پر غور کرنے سے ، خدا کا نام اب میرے ذہن کو خوش کر رہا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top