Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 573

Page 573

ਏਕ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਹਰਿ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥ ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥੧॥
ایک د٘رِس٘ٹِ ہرِ ایکو جاتا ہرِ آتم رامُ پچھانھیِ ॥
॥1॥ ہنّءُ گُر بِنُ ہنّءُ گُر بِنُ کھریِ نِمانھیِ
لفظی معنی:کھری نمانی ۔ گھری ۔ نہایت ۔ نمانی ۔ عاجز ۔ مجبور۔ بے بس۔ جگجیون ۔ حیات عالم ۔ عالم کو حیات بخشنے والا۔ داتا۔ سخی ۔ ہر نام سمانی ۔ الہٰی نام میں محوو مضزوب۔ کارن ۔ مطلب۔ مقسد ۔ ڈہونڈ ۔ تلاش۔ سجن ۔ دوست۔ درسٹ۔ نظر۔ ایکو جاتا۔ واحد سمجھا ۔ ہر آتم رام پچھانی ۔ روح یا ذہن میں محو ومجذوب۔
॥1॥ ترجمہ:نیز ہر ایک کو ایک ہی نقطہ نظر سے دیکھ کرمیں نے محسوس کیا کہ ایک ہی خدا ہر جگہ پھیلا ہوا ہے ، اور میں نے ایک اعلیٰ وجود کو پہچان لیا۔میں گرو کے بغیر بالکل بےتھا۔

ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥ ਤਿਨ ਚਰਣ ਤਿਨ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਹਮ ਲਾਗਹ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
جِنا ستِگُرُ جِن ستِگُرُ پائِیا تِن ہرِ پ٘ربھُ میلِ مِلاۓ رام ॥
تِن چرنھ تِن چرنھ سریۄہ ہم لاگہ تِن کےَ پاۓ رام ॥
ترجمہ:خدا اپنے ساتھ ان خوش قسمتوں کو جوڑتا ہے جنہوں نے سچے گرو کو پہچان لیا ہے۔میں ان سے محبت کرتا ہوں اور ان کی خدمت کے لیے تیار ہوں۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਤਿਨ ਕੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇਆ ॥ ਤੂ ਵਡਦਾਤਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
ہرِ ہرِ چرنھ سریۄہ تِن کے جِن ستِگُرُ پُرکھُ پ٘ربھُ دھ٘ییا ئِیا ॥
توُ ۄڈ داتا انّترجامیِ میریِ سردھا پوُرِ ہرِ رائِیا ॥
ترجمہ:اے خدا ، میں ان لوگوں کی خدمت کرنا چاہتا ہوں جنہوں نے گرو پر غور کیا ہے اور آپ سے ملتے ہیں۔اے خدا ، تو بڑا محسن ہے اور تجھے لامحدود بصیرت ہے ، براہ کرم میری یہ خواہش پوری فرما۔

ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਿ ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
॥ گُرسِکھ میلِ میریِ سردھا پوُریِ اندِنُ رام گُنھ گاۓ
॥2॥ جِن ستِگُرُ جِن ستِگُرُ پائِیا تِن ہرِ پ٘ربھُ میلِ مِلاۓ
لفظی معنی:چرن سر یو ہو ۔ خدمت پا ۔ دھائیا ۔ دھایئیا۔ یاد کیا۔ انتر جامی ۔ اندرونی حالت کا راز دانسردھا۔ وشواش یقین ہر رائیاسلطان خدا۔ گر سکھ ۔ مرید مرشد ۔ طالب علم مرشد۔ اندن۔ ہر روز۔
ترجمہ:براہ کرم میری خواہش کو پورا کریں تاکہ میں ہمیشہ آپ کی تعریفیں گاتا رہوں اور گرو کے پیروکاروں کی صحبت میں رہوں۔خدا ان خوش قسمت افراد کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے جنہوں نے گرو کو پایا ہے۔

ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਸਿਖ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਏ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
ہنّءُ ۄاریِ ہنّءُ ۄاریِ گُرسِکھ میِت پِیارے رام ॥
ہرِ نامو ہرِ نامُ سُنھاۓ میرا پ٘ریِتمُ نامُ ادھارے رام ॥
ترجمہ:میں اپنے آپ کو اس دوست کے لیے وقف کرنا چاہتا ہوں جو گرو کا پیروکار ہے ،اور مسلسل مجھے خدا کا نام سناتا ہے۔ نام ہی میری زندگی کا سہارا ہے۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਨ ਸਖਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਜੀਵਾਂ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ ॥
॥ ہرِ ہرِ نامُ میرا پ٘ران سکھائیِ تِسُ بِنُ گھڑیِ نِمکھ نہیِ جیِۄاں
॥ ہرِ ہرِ ک٘رِپا کرے سُکھداتا گُرمُکھِ انّم٘رِتُ پیِۄاں
ترجمہ:ہاں ، خدا کا نام میری زندگی کی محبت ہے ، جس کے بغیر میں ایک لمحے کے لیے بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔اگر مہربان خدا اپنی مہربانی ظاہر کرتا ہے تب ہی گرو کی مہربانی سے میں خدا کے نام کا امرت پی سکتا ہوں۔

ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਰਧਾ ਲਾਇ ਮਿਲਾਏ ਹਰਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਸਿਖ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
॥ ہرِ آپے سردھا لاءِ مِلاۓ ہرِ آپے آپِ سۄارے
॥3॥ ہنّءُ ۄاریِ ہنّءُ ۄاریِ گُرسِکھ میِت پِیارے
لفظی معنی:ہو ں داری ۔ میں قربان ہوں۔ ادھارے ۔ آسرا۔ پران سکھائی ۔ زندگی کا ساتھی ۔ مددگار۔ گھڑی نمکھ ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔س کھداتا۔ سکھ دینے والا۔ ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ انمرت ۔ آب حیتا۔ زنگی بخشنے والا پانی ۔ سردھا ۔ یقین ۔ بھروسا ۔
ترجمہ:لیکن میں جانتا ہوں کہ خدا خود اس کے ساتھ اتحاد کی خواہش پیدا کرتا ہے ، ایک شخص کو اس کی طرف راغب کرتا ہے اور ایک شخص کو الہی خوبیوں سے مزین کرتا ہے۔میں اپنے آپ ॥3॥ کو اس دوست کے لیے وقف کرنا چاہتا ہوں جو گرو کا پیروکار ہے۔

ਹਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
ہرِ آپے ہرِ آپے پُرکھُ نِرنّجنُ سوئیِ رام ॥
ہرِ آپے ہرِ آپے میلےَ کرےَ سو ہوئیِ رام ॥
ترجمہ:خدا خود سب پر ہے اور مایا کے اثر سے باہر ہے۔خدا خود کسی کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے اور جو کچھ بھی ہوتا ہے ، اس کے کرنے کا نتیجہ ہوتا ہے۔

ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਸਭਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
جو ہرِ پ٘ربھ بھاۄےَ سوئیِ ہوۄےَ اۄرُ ن کرنھا جائیِ ॥
بہُتُ سِیانھپ لئِیا ن جائیِ کرِ تھاکے سبھِ چتُرائیِ ॥
ترجمہ:ہاں ، یہ صرف وہی ہوتا ہے جو خدا کو پسند ہو ، اور اس کی مرضی کے خلاف کچھ نہیں کیا جا سکتا۔اس کی مرضی کے خلاف کچھ نہیں کیا جا سکتا حتیٰ کہ بڑی ہوشیاری سے بھی۔ آخر میں شخص ہوشیاری کی مشق کرنے سے تھک جاتا ہے۔

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੇਖਿਆ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਹਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥੪॥੨॥
॥ گُر پ٘رسادِ جن نانک دیکھِیا مےَ ہرِ بِنُ اۄرُ ن کوئیِ
॥4॥2॥ ہرِ آپے ہرِ آپے پُرکھُ نِرنّجنُ سوئیِ
لفظی معنی:نرنجن۔ بیداغ۔ پاک سوئیوہی ۔ پربھ بھاوے ۔ الہٰی رضآ۔ سوئی ہووے ۔ دہی ہوتا ہےاور ۔ دوسرا۔ بہت سبانپزیادہ دانشمند۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ ہوشیاریگر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔
ترجمہ:عقیدت مند نانک کہتے ہیں ، مجھے گرو کی مہربانی سے خدا کی ایک جھلک ملی ، اور میں نے محسوس کیا کہ میرے لیے خدا کے سوا کوئی اور سہارا نہیں ہے۔خدا خود سب پر ہے اور ॥4॥2॥ مایا کے اثر سے باہر ہے۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਹਮ ਭਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਤਿਮਰ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
॥4॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ ہرِ ستِگُر ہرِ ستِگُر میلِ ہرِ ستِگُر چرنھ ہم بھائِیا رام
॥ اگِیانُ گۄائِیا گُر گِیانُ انّجنُ گُرِ پائِیا رام
ترجمہ:اے خدا ، مجھے سچے گرو کے ساتھ جوڑ۔ سچے گرو کی شائستہ عقیدت میں رہنا مجھے بہت پسند ہے۔جس نے کسی کی آنکھوں میں گرو کی حکمت کا رنگ رکھا ہے ، اس نے اپنے ذہن سے جہالت کے اندھیروں کو دور کردیا ہے۔

ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰ ਬਿਨਾਸੇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸੇ ॥
॥ گُر گِیان انّجنُ ستِگُروُ پائِیا اگِیان انّدھیر بِناسے
॥ ستِگُر سیۄِ پرم پدُ پائِیا ہرِ جپِیا ساس گِراسے
ترجمہ:جس کو گرو کی طرف سے الہی علم کی رنگت نصیب ہوتی ہے ، اس کی جہالت کا اندھیرا ختم ہو جاتا ہے۔پھر گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اسے نجات کی اعلیٰ حالت سے نوازا جاتا ہے ، اور وہ ہر سانس اور سانس کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتا رہتا ہے۔

ਜਿਨ ਕੰਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਹਮ ਭਾਇਆ ॥੧॥
॥ جِن کنّءُ ہرِ پ٘ربھِ کِرپا دھاریِ تے ستِگُر سیۄا لائِیا
॥1॥ ہرِ ستِگُر ہرِ ستِگُر میلِ ہرِ ستِگُر چرنھ ہم بھائِیا
لفظی معنی:ہر ۔ خدا۔ میل پر ۔ خدا ملا ۔س تگر چرن ۔ پائے مرشد۔ بھائیا۔ پیارا محسوس ہوا۔ نمر اگیان ۔ لا علمی کا اندھیرا ۔ گوائیا۔ ختم کیا۔ گر گیان انجن۔ مرشد کی علمیت کا سرمہ ۔ گرپائیا۔ مرشد نے پائیا۔ اگیان اندھیرا و ناسے ۔ جہالت اور لا علمی کا اندھیرا ختم ہوا۔ ستگر سیو ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ ہر چیا ۔ خدا یاد کیا۔ ساس گر اسے ۔ ہر لقمہ ۔ ہر سانس ۔ کر پادھاری ۔کرم و عنیا فرمائی ۔ تے ۔ا سے ۔س تگر سیوا خدمت مرشد
ترجمہ:ہر ایک جس پر خدا نے رحم کیا ، سچے گرو کے لیے عقیدت سے نوازا گیا۔اے خدا ، مجھے سچے گرو کے ساتھ جوڑ دے کیونکہ سچے گرو کی عقیدت میں رہنا مجھے بہت پسند ہے۔

ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਰਾਮ ॥
॥ میرا ستِگُرُ میرا ستِگُرُ پِیارا مےَ گُر بِنُ رہنھُ ن جائیِ رام
॥ ہرِ نامو ہرِ نامُ دیۄےَ میرا انّتِ سکھائیِ رام
ترجمہ:میرا سچا گرو مجھے بہت عزیز ہے کہ میں اس کے بغیر نہیں رہ سکتا۔کیونکہ گرو مجھے خدا کے نام سے نوازتا ہے ، جو آخر تک میرا سہارا اور ساتھی رہے گا۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥ ਜਿਥੈ ਪੁਤੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਛਡਾਇਆ ॥
॥ ہرِ ہرِ نامُ میرا انّتِ سکھائیِ گُرِ ستِگُرِ نامُ د٘رِڑائِیا
॥ جِتھےَ پُتُ کلت٘رُ کوئیِ بیلیِ ناہیِ تِتھےَ ہرِ ہرِ نامِ چھڈائِیا
ترجمہ:سچے گرو نے میرے اندر خدا کا نام لگا دیا ہے اور نام آخر میں میرا سہارا بنے گا۔صرف خدا کا نام انسان کو آزاد کرتا ہے جہاں نہ کسی کا بیٹا اور نہ بیوی مدد کے لیے آتا ہے۔

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
॥ دھنُ دھنُ ستِگُرُ پُرکھُ نِرنّجنُ جِتُ مِلِ ہرِ نامُ دھِیائیِ
॥3॥ میرا ستِگُرُ میرا ستِگُرُ پِیارا مےَ گُر بِنُ رہنھُ ن جائیِ
لفظی معنی:میرا انت ۔ سکھائی ۔ بوقت آخرت ساتھی و مددگار ۔ نام درڑائیا۔ دل میں نامم پختہ کیا۔ پتر ۔ کلتر ۔ بیٹے اور بیوی ۔ بیلی ۔ ساتھی ۔ مددگار ۔ ہر نام چھڈائیا ۔ وہاں الہٰی نام سچ و حقیقت نجات دلاتی ہے ۔ ستگر پرکھ نرنجن۔ بیداگ سچا مرشد۔ جت مل۔ جسے ملاپ سے ۔ نام دھیائی ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت یاد کیا ۔
ترجمہ:تو ، مبارک ہے وہ پاکیزہ سچا گرو ، جس کے ساتھ مل کر میں خدا کے نام پر غور کرتا ہوں۔میرا سچا گرو مجھے بہت عزیز ہے ، کہ میں اس کے بغیر نہیں رہ سکتا۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top