Page 303
ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੁਆਵਗੀਰ ਸਭਿ ਉਘੜਿ ਆਏ ॥ ਓਇ ਜੇਹਾ ਚਿਤਵਹਿ ਨਿਤ ਤੇਹਾ ਪਾਇਨਿ ਓਇ ਤੇਹੋ ਜੇਹੇ ਦਯਿ ਵਜਾਏ ॥
॥ جا ستِگُرُ صرافُ ندرِ کرِ دیکھےَ سُیاوگیِر سبھِ اۄُگھڑِ آۓ
॥ اۄءِ جیہا چِتوہِ نِت تیہا پائِنِ اۄءِ تیہۄ جیہے دېِ وجاۓ
ترجمہ: جس طرح ایک جیولر سونے میں ناپاک چیزوں کو نکالتا ہے،اسی طرح جب سچ گرو نے انسانوں کو غور سے دیکھے تو سارے خود غرضیسامنے آ جاتے ہیں۔
ان خود غرض افراد کے ذہن میں روزانہ جو بھی سوچتے ہیں ، اسی کا نتیجہ انہیں ملتا ہے ، اور خدا انہیں ان کے نام سے مشہور کرتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਦੁਹੀ ਸਿਰੀ ਖਸਮੁ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਨਿਤ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥੧॥
॥1॥ نانک دُہی سِری خصمُ آپے ورتےَ نِت کرِ کرِ دیکھےَ چلت سباۓ
॥1॥ ترجمہ: اے نانک ، خدا خود دونوں سروں کو پھیر دیتا ہے (گرو کے پیروکار اور خود غرضی والے) وہ خود حیرت انگیز ڈراموں کو دیکھتا ہے اور دکھتا ہے۔
ਮਃ ੪ ॥ ਇਕੁ ਮਨੁ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਤੁ ਲਗੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥ ਕੋਈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਨੇਰੀਆ ਜਿ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸਾਈ ਖਾਇ ॥
॥4 م:
॥ اِکُ منُ اِکُ ورتدا جِتُ لگےَ سۄ تھاءِ پاءِ
॥ کۄئی گلا کرے گھنیریِیا جِ گھرِ وتھُ ہۄوےَ سائی کھاءِ
ترجمہ: ایک شخص میں صرف ایک ہی دماغ ہوتا ہے ، اور کسی بھی وقت اس میں صرف ایک قسم کی فکر و فکر پھیلی ہوتی ہے۔ جو کچھ بھی وہ اپنی توجہ مرکوز کرتا ہے ، اس مقصد کو حاصل کرتا ہے۔ایک شخص بہت ساری چیزوں کے بارے میں بات کرسکتا ہے ، لیکن صرف وہی حاصل کرسکتا ہے جس پر وہ اپنا ذہن رکھے۔
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨੋ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹੈ ਹਥੁ ਤਡਹਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੰਗਾਇ ॥
॥ بِنُ ستِگُر سۄجھی نا پوےَ اہنّکارُ ن وِچہُ جاءِ
॥ اہنّکاریِیا نۄ دُکھ بھُکھ ہےَ ہتھُ تڈہِ گھرِ گھرِ منّگاءِ
ترجمہ: دماغ کو سچے گرو کے حوالے کرنے کے بغیر ، یہ تفہیم حاصل نہیں ہوتا ہے ، اور غرور اپنے اندر سے نہیں ہٹتا ہے۔مغرور لوگ دنیاوی دولت کی شدید خواہش میں مبتلا ہیں اور اسی خواہش کی وجہ سے وہ گھر گھر بھکاریوں کی طرح بھٹکتے ہیں۔
ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਮੁਲੰਮਾ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥
॥ کۄُڑُ ٹھگی گُجھی نا رہےَ مُلنّما پاجُ لہِ جاءِ
॥ جِسُ ہۄوےَ پۄُربِ لِکھِیا تِسُ ستِگُرُ مِلےَ پ٘ربھُ آءِ
ترجمہ: ان کے جھوٹ اور دھوکہ دہی کو چھپایا نہیں جاسکتا ، اور جعلی سکے پر پالش کی طرح ان کا جھوٹ بے نقاب ہو جاتا ہے۔جس کا پہلے سے طے شدہ ہے وہ سچے گرو سے ملتا ہے ، جو ایک خدا کے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔
ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਸੁਵਰਨੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਤੂ ਧਣੀ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੨॥
॥ جِءُ لۄہا پارسِ بھیٹیِۓَ مِلِ سنّگتِ سُورنُ ہۄءِ جاءِ
॥2॥ جن نانک کے پ٘ربھ تۄُ دھݨی جِءُ بھاوےَ تِوےَ چلاءِ
ترجمہ: بالکل اسی طرح جب جب پارس (افسانوی پتھر) سے لوہا رگڑا جاتا ہے تو وہ سونا ہوجاتا ہے ، اسی طرح مقدس جماعت میں شامل ہونے پر ، انسان سونے کی طرح پاک ہوجاتا ہے۔اے خدایا ، آپ سب کے مالک ہیں ، آپ ان کی اپنی مرضی کے مطابق رہنمائی کرتے ہیں ، نانک کہتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
॥ پئُڑی
॥ جِن ہرِ ہِردےَ سیوِیا تِن ہرِ آپِ مِلاۓ
॥ گُݨ کی ساجھِ تِن سِءُ کری سبھِ اوگݨ سبدِ جلاۓ
ترجمہ: وہ جو محبت سے عقیدت کے ساتھ خدا کا غور کرتے ہیں ، وہ ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔وہ ، جو ایسے لوگوں کی خوبیاں بانٹتے ہیں جو خدا کے ساتھ متحد ہیں ، وہ بھی گرو کے فرمان پر عمل کرکے اپنے گناہوں کو جلا دیتے ہیں۔
ਅਉਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲਰੀ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਪਾਏ ॥ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਅਉਗਣ ਮੇਟਿ ਗੁਣ ਪਰਗਟੀਆਏ ॥
॥ ائُگݨ وِکݨِ پلری جِسُ دیہِ سُ سچے پاۓ
॥ بلِہاری گُر آپݨے جِنِ ائُگݨ میٹِ گُݨ پرگٹیِیاۓ
ترجمہ:اے خدا ، جس کی آپ نے برکت دی ، ان خوبیوں کو بانٹتا ہے اور بیکار چیزوں کی طرح آسانی سے اس کے برائیاں چھڑاتا ہے۔میں اپنے آپ کو اپنے گرو کے لئے وقف کرتا ہوں ، جس نے گناہوں کو مٹانے کے بعد خوبیاں ظاہر کیں۔
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਲਾਏ ॥੭॥
॥7॥ وڈی وڈِیائی وڈے کی گُرمُکھِ آلاۓ
॥7॥ ترجمہ:گرو کے پیروکار عظیم خدا کی جلالی عظمت کا نعرہ لگاتے ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਮਤ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
॥4 سلۄک م:
॥ ستِگُر وِچِ وڈِیائی جۄ اندِنُ ہرِ ہرِ نامُ دھِیاوےَ
॥ ہرِ ہرِ نامُ رمت سُچ سنّجمُ ہرِ نامے ہی ت٘رِپتاوےَ
ترجمہ:یہ سچے گرو میں ایک بہت بڑی خوبی ہے کہ وہ ہمیشہ محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔گرو کے لئے ، خدا کے نام پر غور کرنا وہ ساری پاکیزگی اور نظم و ضبط ہے جس کا انہیں مشاہدہ کرنے کی ضرورت ہے ، اور یہ خدا کے نام کے ذریعہ ہی طمانیت بخش ہے۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਰਖ ਕਰਾਵੈ ॥ ਜੋ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਪੂਜੇ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸੋ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
॥ ہرِ نامُ تاݨُ ہرِ نامُ دیِباݨُ ہرِ نامۄ رکھ کراوےَ
॥ جۄ چِتُ لاءِ پۄُجے گُر مۄُرتِ سۄ من اِچھے پھل پاوےَ
ترجمہ:خدا کا نام اس کی طاقت اور مدد ہے۔ یہ خدا کا نام ہے جو اس کی حفاظت کرتا ہے۔جو شخص گرو کی پوجا کرتا ہے ، اپنی خوبیوں کو ذہن میں رکھتا ہے ، اُسے اپنے دل کی خواہش کا پروانہ ملتا ہے۔
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਤਿਸੁ ਕਰਤਾ ਮਾਰ ਦਿਵਾਵੈ ॥ ਫੇਰਿ ਓਹ ਵੇਲਾ ਓਸੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਓਹੁ ਆਪਣਾ ਬੀਜਿਆ ਆਪੇ ਖਾਵੈ ॥
॥ جۄ نِنّدا کرے ستِگُر پۄُرے کی تِسُ کرتا مار دِواوےَ
॥ پھیرِ اۄہ ویلا اۄسُ ہتھِ ن آوےَ اۄہُ آپݨا بیِجِیا آپے کھاوےَ
ترجمہ:جو کامل گرو کی غیبت کرتا ہے ، اسے خالق کی طرف سے سزا ملتی ہے۔گرو کی غیبت کرنے میں ضائع ہونے والا وقت واپس نہیں آتا ہے اور جو کچھ انہوں نے لگایا تھا وہ اسے کاٹتا ہے۔
ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਖੜਿਆ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਪਾਇ ਗਲਾਵੈ ॥ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਵੈ ਤਾ ਉਬਰੈ ਜਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
॥ نرکِ گھۄرِ مُہِ کالےَ کھڑِیا جِءُ تسکرُ پاءِ گلاوےَ
॥ پھِرِ ستِگُر کی سرݨی پوےَ تا اُبرےَ جا ہرِ ہرِ نامُ دھِیاوےَ
ترجمہ:اس طرح کا شخص چور کی طرح خوفناک اذیت اور رسوا کا سامنا کرتا ہے ، جس کا چہرہ سیاہ ہوکر اور گردن میں رک جاتا ہے ، اسے جہنم جیسی جیل میں ڈالا جاتا ہے۔ایسا شخص ان تکالیفوں سے بچ جاتا ہے ، صرف اس صورت میں جب وہ سچے گرو کی پناہ مانگے اور محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرے۔
ਹਰਿ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥੧॥
॥1॥ ہرِ باتا آکھِ سُݨاۓ نانکُ ہرِ کرتے ایوےَ بھاوےَ
॥1॥ ترجمہ:نانک صرف خدا کی راہیں بیان کررہے ہیں۔ یہ وہ چیز ہے جو خالق کو خوش کرتی ہے جو سنتوں کی غیبت کا شکار ہے۔
ਮਃ ੪ ॥ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨੈ ਓਹੁ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮੁਠਾ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ ਓਸੁ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਕਰਿ ਬੁਝੈ ਅਣਹੋਦੇ ਝਗੜੇ ਦਯਿ ਓਸ ਦੈ ਗਲਿ ਪਾਇਆ ॥
॥4 م:
॥ پۄُرے گُر کا حُکمُ ن منّنےَ اۄہُ منمُکھُ اگِیانُ مُٹھا بِکھُ مائِیا
॥ اۄسُ انّدرِ کۄُڑُ کۄُڑۄ کرِ بُجھےَ اݨہۄدے جھگڑے دېِ اۄس دےَ گلِ پائِیا
ترجمہ:جو شخص کامل گرو کے حکم کی تعمیل نہیں کرتا ہے وہ خودمختار اور جاہل ہے ، اسے زہریلی مایا (دنیاوی دولت) نے لوٹا ہے۔باطل اس کے ذہن میں ہے ، وہ ہر ایک کو بھی غلط سمجھتا ہے اور اسی لئے خدا نے اسے بے بنیاد تنازعات میں الجھادیا ہے۔
ਓਹੁ ਗਲ ਫਰੋਸੀ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੀ ਓਸ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਇਆ ॥ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਜਿਉ ਰੰਨ ਦਹਾਗਣਿ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਮੁਹੁ ਜੋੜੇ ਓਸੁ ਭੀ ਲਛਣੁ ਲਾਇਆ ॥
॥ اۄہُ گل فرۄشی کرے بہُتیری اۄس دا بۄلِیا کِسےَ ن بھائِیا
॥ اۄہُ گھرِ گھرِ ہنّڈھےَ جِءُ رنّن دۄہاگݨِ اۄسُ نالِ مُہُ جۄڑے اۄسُ بھی لچھݨُ لائِیا
ترجمہ: وہ الول جلول بیکار بولنے کے ذریعے اپنی زندگی گزارنے کی کوشش کرتا ہے لیکن کسی کو بھی وہ الفاظ پسند نہیں ہوتے جو وہ بولتا ہے۔وہ ایک لاوارث عورت کی طرح گھر گھر گھومتا ہے ، اور اس کے ساتھ ملامت کرنے والون کو بہی داغ لگ جاتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਓਸ ਦਾ ਪਾਸੁ ਛਡਿ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ਬਹਿ ਜਾਇਆ ॥
॥ گُرمُکھِ ہۄءِ سُ الِپتۄ ورتےَ اۄس دا پاسُ چھڈِ گُر پاسِ بہِ جائِیا
لفظی مہنہ:صرافُ۔زرگر سِری خصمُ ۔خدا تھاءِ پاءِ ۔ مقصد کو حاصل کرتا ہے بِنُ ستِگُر ۔ سچے گرو کےبغیر گھرِ گھرِ منّگاءِ۔ گھر گھر جاکر بھکاریوں کی طرح بھٹکتے ہیں۔کۄُڑُ ٹھگی ۔ جھوٹ اور دھوکہجِءُ لۄہا ۔ جس طرح لوہاسیوِیا۔خدمت کرتے ہیںاوگݨ سبدِ جلاۓ۔ گناہوں کو جلا دیتے ہیں بلِہاری۔ وقف کرتا ہوں وڈی وڈِیائی ۔ جلالی عظمت وڈِیائی۔ؑظمت جۄ چِتُ لاءِ پۄُجے ۔ جو شخص گرو کی پوجا کرتا ہےستِگُر ۔ کامل گرو نرکِ۔ جہنم ہرِ باتا آکھِ سُݨاۓ ۔ خدا کی راہیں بیان کررہے ہیں پۄُرے گُر ۔ کامل گرو اۄسُ انّدرِ ۔ اس کے ذہن میں بھائِیا۔ پسند ہنّڈھ۔ گھومتا، جِءُ رنّن دۄہاگݨِ ۔ لاوارث عورت کی طرح
ترجمہ: گرو کا پیروکار خود غرضی کو ترک کرتا ہے ، گرو کی صحبت میں رہتا ہے۔