Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 302

Page 301

ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਸਭਸ ਦਾ ਤੂ ਸਭ ਛਡਾਹੀ ॥੪॥
سبھِ جیء تیرے تۄُ سبھس دا تۄُ سبھ چھڈاہی ॥4॥
ترجمہ:تمام مخلوقات آپ کے ہیں۔ آپ سب سے تعلق رکھتے ہیں۔ آپ سب کو برائیوں سے نجات دلاتے ہیں

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਸੁਣਿ ਸਾਜਨ ਪ੍ਰੇਮ ਸੰਦੇਸਰਾ ਅਖੀ ਤਾਰ ਲਗੰਨਿ ॥ ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਸਜਣੁ ਮੇਲਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵੰਨਿ ॥੧॥
॥4 سلۄک م:
॥ سُݨِ ساجن پ٘ریم سنّدیسرا اکھی تار لگنّنِ
॥1॥ گُرِ تُٹھےَ سجݨُ میلِیا جن نانک سُکھِ سونّنِ
ترجمہ:سلوک ، چوتھا گرو :پیارے خدا کی طرف سے محبت کا پیغام سن کر ، وہ بے تابی سے خدا کی بارگاہ میں ترس گئےاے نانک ، احسان مند بننے کے بعد ، گرو نے اپنے دوست خدا کے ساتھ ان کا اتحاد کیا ، اور اب وہ سکون سے زندگی گزار رہے ہیں

ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਦਇਆ ਸਦਾ ਹੋਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅੰਦਰਹੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਸਭੁ ਦੇਖੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਇਕੁ ਸੋਇ ॥
॥4 م:
॥ ستِگُرُ داتا دئِیالُ ہےَ جِس نۄ دئِیا سدا ہۄءِ
॥ ستِگُرُ انّدرہُ نِرویَرُ ہےَ سبھُ دیکھےَ ب٘رہمُ اِکُ سۄءِ
ترجمہ:سلوک چوتھا: گروفائدہ دینے والا سچا گرو مہربان ہے اور دوسروں کے لئے ہمیشہ ترس آتا ہے سچے گرو کو اپنے اندر کوئی نفرت نہیں ہے۔ انہوں نے کہا کہ ایک ہی خدا دیکھتا تمام

ਨਿਰਵੈਰਾ ਨਾਲਿ ਜਿ ਵੈਰੁ ਚਲਾਇਦੇ ਤਿਨ ਵਿਚਹੁ ਤਿਸਟਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਨਾ ਦਾ ਭਲਾ ਮਨਾਇਦਾ ਤਿਸ ਦਾ ਬੁਰਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
॥ نِرویَرا نالِ جِ ویَرُ چلائِدے تِن وِچہُ تِسٹِیا ن کۄءِ
॥ ستِگُرُ سبھنا دا بھلا منائِدا تِس دا بُرا کِءُ ہۄءِ ۔
ترجمہ:جو بھی شخص اس کے خلاف نفرت کی ہدایت کرتا ہے جس سے عداوت نہیں ہے ، اسے کبھی بھی مطمئن نہیں کیا جاسکتا ہے۔سچا گرو ہر ایک کی خیر خواہ ہے۔ اس کے ساتھ کوئی خرابی کیسے ہوسکتی ہے؟

ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਜੇਹਾ ਕੋ ਇਛਦਾ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
॥ ستِگُر نۄ جیہا کۄ اِچھدا تیہا پھلُ پاۓ کۄءِ
॥2॥ نانک کرتا سبھُ کِچھُ جاݨدا جِدۄُ کِچھُ گُجھا ن ہۄءِ
ترجمہ:جو کچھ بھی خواہشات کے ساتھ کوئی گرو کے پاس جاتا ہے ، اسی طرح اس کو ملنے والا صلہ بھی ہے ۔اے نانک ، خالق سب کچھ جانتا ہے۔ کچھ بھی اس سے پوشیدہ نہیں ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਹਿਬੁ ਵਡਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਵਡ ਜਾਣੀ ॥ ਜਿਸੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੋ ਸਾਹਿਬ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
॥ پئُڑی
॥ جِس نۄ صاحِبُ وڈا کرے سۄئی وڈ جاݨی
॥ جِسُ صاحِب بھاوےَ تِسُ بخشِ لۓ سۄ صاحِب منِ بھاݨی
ترجمہ:پوری :روحدلہن جسےآقا خدا عظیم بناتا ہے، وہ جانتا ہے کہ واقعی ایک عظیم ہونا چاہئے۔خدا جسے چاہے بخش دیتا ہے ، اور وہ اس سے راضی ہوجاتا ہے۔

ਜੇ ਕੋ ਓਸ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਸੋ ਮੂੜ ਅਜਾਣੀ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸੁ ਗੁਣ ਰਵੈ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
॥ جے کۄ اۄس دی ریِس کرے سۄ مۄُڑ اجاݨی
॥ جِس نۄ ستِگُرُ میلے سُ گُݨ روےَ گُݨ آکھِ وکھاݨی
ترجمہ:جو اس کے ساتھ مقابلہ کرتا ہے وہ ایک جاہل احمق ہے جن کو حقیقی گرو خدا کے ساتھ متحد کرتا ہے ، وہ ہی حمد گاتا ہے اور اس کی خوبیوں کو بیان کرتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸਚੁ ਹੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੫॥
॥5॥ نانک سچا سچُ ہےَ بُجھِ سچُ سماݨی
ترجمہ:اے نانک ، خدا ہی تنہا ہے۔ ایک کو وہ سمجھتا ہے جو خدا پر ضم کرتا ہے

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਹਰਿ ਸਤਿ ਨਿਰੰਜਨ ਅਮਰੁ ਹੈ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ ਜਿਨ ਜਪਿਆ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਤਿਨ ਲਥਾ ਹਉਮੈ ਭਾਰੁ ॥
॥4 سلۄک م:
॥ ہرِ ستِ نِرنّجن امرُ ہےَ نِربھءُ نِرویَرُ نِرنّکارُ
॥ جِن جپِیا اِک منِ اِک چِتِ تِن لتھا ہئُمےَ بھارُ
لفظی مہنہ : سبھِ جیء تیرے ۔ تمام مخلوقات آپ کے ہیں سنّدیسرا۔پیغام میلِیا۔ملاقات کرائی دئِیالُ۔مہربان سبھُ دیکھےَ ۔سارا علم ہے سبھنا دا ۔سب کی ستِگُ ۔مرشد بھاوےَ۔چاہے ریِس۔ مقابلہ گُݨ۔خوبیاں نِربھءُ نِرویَرُ نِرنّکارُ۔ اسے کوئی خوف اور کوئی دشمنی نہیں
ترجمہ:سلوک ، چوتھا گرو :بے عیب ، لازوال اور بے بنیاد خدا سچ ہے اور وہم نہیں ، اسے کوئی خوف اور کوئی دشمنی نہیں ہے۔جن لوگوں نے یکجہتی کے ساتھ اس کا دھیان کیا ہے ، ان کی انا کا بوجھ دور ہو گیا ہے۔

ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੈਕਾਰੁ ॥ ਕੋਈ ਨਿੰਦਾਕਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਤਿਸ ਨੋ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
॥ جِن گُرمُکھِ ہرِ آرادھِیا تِن سنّت جنا جیَکارُ
॥ کۄئی نِنّدا کرے پۄُرے ستِگُرۄُ کی تِس نۄ پھِٹُ پھِٹُ کہےَ سبھ سنّسارُ
ترجمہ:گُرو کی تعلیمات کے ذریعہ جو لوگ محبت سے خدا کی عبادت کرتے ہیں اور ان کی تعظیم کرتے ہیں ، ان کی ہر جگہ ستائش ہے۔اگر کوئی گرو کی بہتان کرتا ہے تو پوری دنیا اُسے لعنت دیتی ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਆਪੇ ਰਖਣਹਾਰੁ ॥ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਣ ਗਾਵਦਾ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥
॥ ستِگُر وِچِ آپِ ورتدا ہرِ آپے رکھݨہارُ
دھنّنُ دھنّنُ گُرۄُ گُݨ گاودا تِس نۄ سدا سدا نمسکارُ
ترجمہ:خدا خود بستا سچے گرو اندر اور وہ خود ہے کارساز ہےمبارک ہے وہ گرو جو ہمیشہ خدا کی حمد و ثناء گاتا ہے ، اور میں ہمیشہ اس کے آگے سجدہ کرتا ہوں۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨ ਜਪਿਆ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੧॥
॥1॥ جن نانک تِن کءُ وارِیا جِن جپِیا سِرجݨہارُ
ترجمہ:اے نانک ، میں اپنے آپ کو ان عقیدت مندوں کے لئے وقف کرتا ہوں جنہوں نے خالق کے ساتھ محبت کے ساتھ مراقبہ کیا ہے۔

ਮਃ ੪ ॥ ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪੇ ਆਕਾਸੁ ॥ ਵਿਚਿ ਆਪੇ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇਇ ਗਿਰਾਸੁ ॥
॥4 م:
॥ آپے دھرتی ساجیِئنُ آپے آکاسُ
॥ وِچِ آپے جنّت اُپائِئنُ مُکھِ آپے دےءِ گِراسُ
ترجمہ:سلوک ، چوتھا گرو :خدا نے خود ہی زمین اور آسمان کو بنایا ہے۔اس نے خود کائنات میں مخلوق کو پیدا کیا ہے اور وہ خود ہی سب کو رزق دیتا ہے

ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਹੀ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟੇ ਤਾਸੁ ॥੨॥
॥ سبھ آپے آپِ ورتدا آپے ہی گُݨتاسُ
॥2॥ جن نانک نامُ دھِیاءِ تۄُ سبھِ کِلوِکھ کٹے تاسُ
ترجمہ:وہ خود ہر چیز کرتا ہے اور وہ خود خوبیوں کا خزانہ ہے،اے نانک ، محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرو ، کیوں کہ جو ایسا کرتا ہے ، خدا اس کے تمام دُشمنون کو مٹا دیتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥ ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥ ਜੋ ਤੁਧੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਦੇ ਤਿਨ ਜਮ ਕੰਕਰੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
॥ پئُڑی
॥ تۄُ سچا صاحِبُ سچُ ہےَ سچُ سچے بھاوےَ
॥ جۄ تُدھُ سچُ سلاحدے تِن جم کنّکرُ نیڑِ ن آوےَ
ترجمہ:پوری :اے خدا ، آپ سچے اور ابدی مالک ہیں اور آپ حق کے سوا کچھ نہیں پسند کرتے۔وہ جو تیری حمد گاتے ہیں یہاں تک کہ موت کا خوف انہیں پریشان نہیں کرتا ہے۔

ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਦਰਿ ਉਜਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਭਾਵੈ ॥ ਕੂੜਿਆਰ ਪਿਛਾਹਾ ਸਟੀਅਨਿ ਕੂੜੁ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
॥ تِن کے مُکھ درِ اُجلے جِن ہرِ ہِردےَ سچا بھاوےَ
॥ کۄُڑِیار پِچھاہا سٹیِئنِ کۄُڑُ ہِردےَ کپٹُ مہا دُکھُ پاوےَ
ترجمہ:وہ جو اپنے دل سے خدا کی محبت کرتے ہیں وہ خدائی عدالت میں نام برقت سے مُک چھرے روشن ہیں ،جھوٹے پیچھے رہ گئے ہیں۔ اپنے دلوں میں جھوٹ اور دھوکہ دہی کی وجہ سے ، وہ شدید درد میں مبتلا ہیں۔

ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਕੂੜਿਆਰੀਆ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੋ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੬॥
॥6॥ مُہ کالے کۄُڑِیاریِیا کۄُڑِیار کۄُڑۄ ہۄءِ جاوےَ
ترجمہ:جھوٹے کو رسوا کیا جاتا ہے ، کیوں کہ وہاں ان کا جھوٹ بے نقاب ہوتا ہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਰਤੀ ਧਰਮ ਹੈ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੇਹਾ ਕੋ ਬੀਜੇ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰਸਿਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੀਜਿਆ ਤਿਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
॥4 سلۄک م:
॥ ستِگُرُ دھرتی دھرم ہےَ تِسُ وِچِ جیہا کۄ بیِجے تیہا پھلُ پاءِ
॥ گُرسِکھی انّم٘رِتُ بیِجِیا تِن انّم٘رِت پھلُ ہرِ پاۓ
ترجمہ:سلوک ، چوتھا گرو : سچا گرو صداقت کے کھیت کی طرح ہے جس میں جو بوتا ہے ، اسی کے مطابق پھل حاصل کرتا ہے۔گرو کے سِکون (شاگردون) نے امرت کی طرح بیج بویا ہے اُنکو امرت کی طرح خدا کا پھل ملا ہے ،

ਓਨਾ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਓਇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸਚੀ ਪੈਨਾਏ ॥ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਖੋਟੁ ਨਿਤ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਹਿ ਓਹੁ ਜੇਹਾ ਬੀਜੇ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਖਾਏ ॥
॥ اۄنا ہلتِ پلتِ مُکھ اُجلے اۄءِ ہرِ درگہ سچی پیَناۓ
॥ اِکن٘ہا انّدرِ کھۄٹُ نِت کھۄٹُ کماوہِ اۄہُ جیہا بیِجے تیہا پھلُ کھاۓ
لفظی مہنہ :نِنّدا ۔ بہتان دھنّنُ دھنّنُ گُرۄُ ۔ مبارک ہے وہ گرو آکاسُ ۔آسمان نامُ دھِیاءِ ۔ نام پر غورکیا نیڑِ ن آوےَ۔قریب نہیں آتا کۄُڑِیار ۔ جھوٹے جیہا ۔جیسا ہلتِ پلتِ ۔ دنیا اور آخرت جیہا بیِجے ۔ جیسا کہ وہ بوتے ہیں
ترجمہ: وہ دنیا اور آخرت میں شان و شوکت حاصل کرتے ہیں ، اور خدا کے دربار میں اس کیعزت ہوتی ہے، دوسری طرف ، کچھ ایسے بھی ہیں جو اپنے دلوں میں جھوٹ رکھتے ہیں ، اور وہ ہمیشہ بدتمیزی کرتے ہیں۔ جیسا کہ وہ بوتے ہیں ، اسی طرح وہ پھل بھی کاٹتے ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top