Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 304

Page 304

ਜੋ ਗੁਰੁ ਗੋਪੇ ਆਪਣਾ ਸੁ ਭਲਾ ਨਾਹੀ ਪੰਚਹੁ ਓਨਿ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਪਹਿਲਾ ਆਗਮੁ ਨਿਗਮੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਉਪਰਿ ਆਇਆ ॥ ਗੁਰਸਿਖਾ ਵਡਿਆਈ ਭਾਵੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਮਨਮੁਖਾ ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥
॥ جۄ گُرُ گۄپے آپݨا سُ بھلا ناہی پنّچہُ اۄنِ لاہا مۄُلُ سبھُ گوائِیا
॥ پہِلا آگمُ نِگمُ نانکُ آکھِ سُݨاۓ پۄُرے گُر کا بچنُ اُپرِ آئِیا
॥2॥ گُرسِکھا وڈِیائی بھاوےَ گُر پۄُرے کی منمُکھا اۄہ ویلا ہتھِ ن آئِیا
ترجُمہ:۔اے سنتوں، جو اپنے مرشد کی بدگوئی کرتا ہے وہ اچھا شخص نہیں ہے. وہ نام کی دولت کو کھو دیتا ہے جو انہیں اس قیمتی انسانی زندگی میں کمانی تھی.نانک یہ کہتے ہیں کہ شاستر اور ویدوں کے بنیادی اصول کے مطابق، کامل مرشد کا کلام اس کے مریدوں کے لیئے سب سے زیادہ بلند ہے.
کامل مرشد کی عظمت اس کے مریدوں کے لیئے بہت خوشگوار ہے، لیکن خود بخود مرشد کی تعریف کرنے کا موقع نہیں ملتا.

ਪਉੜੀ ॥ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਭ ਦੂ ਵਡਾ ਹੈ ਸੋ ਲਏ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਟਿਕੇ ॥ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿ ਸਚੁ ਧਿਆਇਦਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਇਕੇ ॥
॥ پئُڑی
॥ سچُ سچا سبھ دۄُ وڈا ہےَ سۄ لۓ جِسُ ستِگُرُ ٹِکے
॥ سۄ ستِگُرُ جِ سچُ دھِیائِدا سچُ سچا ستِگُرُ اِکے
ترجُمہ:۔ابدی خدا سب سے بڑا ہے، لیکن اس کو صرف وہی سمجھتا ہے جو حقیقی مرشد کی طرف سے ایسی (برکت) سے نوازا گیا ہے.صرف وہی سچا مرشد ہے جو ابدی خدا پر منحصر ہے. ابدی خدا اور سچا مرشد واقعی ایک مراد یکسان ہیں.

ਸੋਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਕੀਤੇ ਵਸਿ ਛਿਕੇ ॥ ਜਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਮੁਹ ਫਿਕੇ ॥ ਓਇ ਬੋਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਨੀ ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਚੁਕੇ ॥੮॥
॥ سۄئی ستِگُرُ پُرکھُ ہےَ جِنِ پنّجے دۄُت کیِتے وسِ چھِکے
॥ جِ بِنُ ستِگُر سیوے آپُ گݨائِدے تِن انّدرِ کۄُڑُ پھِٹُ پھِٹُ مُہ پھِکے
॥8॥ اۄءِ بۄلے کِسےَ ن بھاونی مُہ کالے ستِگُر تے چُکے
ترجُمہ:۔صرف وہی سچا مرشد ہے جس نے اپنے پانچ برے جذبات کو قابو میں کیا ہے.جو لوگ سچے مرشد کی تعلیمات کی پیروی نہیں کرتے ہیں لیکن خود کو بہت اچھا بتاتے ہیں،وہ باطل سے بھرے ہوئے ہیں اور ان کے بے شمار چہرے ہمیشہ (بہروپ) قابل لعنت ہیں. کوئی بھی پسند نہیں کرتا جو وہ کہتے ہیں، اور وہ ذلت میں ॥8॥ رہتے ہیں کیونکہ وہ سچے مرشد سے الگ ہوتے ہیں.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਸਭੁ ਖੇਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਿਰਸਾਣੀ ਲਾਇਆ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸਿ ਜਮਾਈਅਨੁ ਮਨਮੁਖੀ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ॥
॥4॥ سلۄک م:
॥ ہرِ پ٘ربھ کا سبھُ کھیتُ ہےَ ہرِ آپِ کِرساݨی لائِیا
॥ گُرمُکھِ بخشِ جمائیِئنُ منمُکھی مۄُلُ گوائِیا
ترجُمہ:۔پوری دنیا خدا کے فارم کی طرح ہے اور اس نے انسانوں کو اپنے فرض کو انجام دینے کے لیئے بھیجا ہے (نام کے مال کو جمع کرنے کے لیئے).خدا کے فضل سے، مرشد کے پیروکار نے اس میں نام بیجا ہے، لیکن خود غرض اپنی زندگی کو بیکار برباد کردیتے ہیں، جیسا کہ اس نے بیج بھی ضائع کر دیا ہے.

ਸਭੁ ਕੋ ਬੀਜੇ ਆਪਣੇ ਭਲੇ ਨੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਆ ॥ਗੁਰਸਿਖੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੀਜਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥
॥ سبھُ کۄ بیِجے آپݨے بھلے نۄ ہرِ بھاوےَ سۄ کھیتُ جمائِیا
॥ گُرسِکھی ہرِ انّم٘رِتُ بیِجِیا ہرِ انّم٘رِت نامُ پھلُ انّم٘رِتُ پائِیا
ترجُمہ:۔ر کوئی اپنے فائدے کے لیئے میدان (اعمال انجام دیتا ہے) بڑھاتا ہے، لیکن صرف اس میدان میں اضافہ ہوتا ہے، جو خدا کی طرف سے منظور کیا جاتا ہے.مرشد کے مریدوں نے صرف خدا کے ابھرتے ہوئے آب حیات (نام) کا بیج بویا ہے اور وہ خدا کے نام کا انعام حاصل کرتے ہیں

ਜਮੁ ਚੂਹਾ ਕਿਰਸ ਨਿਤ ਕੁਰਕਦਾ ਹਰਿ ਕਰਤੈ ਮਾਰਿ ਕਢਾਇਆ ॥ ਕਿਰਸਾਣੀ ਜੰਮੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਹਲ ਬਖਸ ਜਮਾਇਆ ॥
॥ جمُ چۄُہا کِرس نِت کُرکدا ہرِ کرتےَ مارِ کڈھائِیا
॥ کِرساݨی جنّمی بھاءُ کرِ ہرِ بۄہل بخش جمائِیا
ترجُمہ:۔ہر روز موت کا خوف غرورمند کو ایک چوہے کی طرح اس کی زندگی کو کاٹتا رہتا ہے، لیکن خالق نے مرشد کے پیروکاروں کے لیئے یہ خوف ختم کر دیا ہے.خدا کے فضل سے، مرشد کے پیروکاروں کی کوششوں کو امیر طور پر انعام دیا جاتا ہے اور انہوں نے خدا کے فضل کا بہت بڑا فصل جمع کیا ہے.

ਤਿਨ ਕਾ ਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਸਭੁ ਲਾਹਿਓਨੁ ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੧॥
॥ تِن کا کاڑا انّدیسا سبھُ لاہِئۄنُ جِنی ستِگُرُ پُرکھُ دھِیائِیا
॥1॥ جن نانک نامُ ارادھِیا آپِ ترِیا سبھُ جگتُ ترائِیا
ترجُمہ:۔جنہوں نے حقیقی مرشد پر غور کیا ہے، خدا نے ان کے تمام خوف اور شک کو مٹا دیا ہے.اے، نانک، جس نے خدا کے نام پر تعینات کیا ہے وہ خود کو
بچاتا ہے اور پوری دنیا کو دنیاوی برائیوں کے سمندر سے تجاوز کرنے میں مدد دیتا ہے.

ਮਃ ੪ ॥ ਸਾਰਾ ਦਿਨੁ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਹੋਰੇ ਗਲਾ ॥ ਰਾਤੀ ਊਘੈ ਦਬਿਆ ਨਵੇ ਸੋਤ ਸਭਿ ਢਿਲਾ ॥
॥4॥ م:
॥ سارا دِنُ لالچِ اٹِیا منمُکھِ ہۄرے گلا
॥ راتی اۄُگھےَ دبِیا نوے سۄت سبھِ ڈھِلا
ترجُمہ:۔لالچ میں مشغول رہنے والے غرورمند شخص، اپنے پورے دن کو خدا کے نام کے علاوہ مذاکرات میں برباد کر دیتا ہے،رات کو، وہ نیند کی طرف سے مارا جاتا ہے اور وہ کمزور پڑ جاتے ہیں.

ਮਨਮੁਖਾ ਦੈ ਸਿਰਿ ਜੋਰਾ ਅਮਰੁ ਹੈ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਭਲਾ ॥ ਜੋਰਾ ਦਾ ਆਖਿਆ ਪੁਰਖ ਕਮਾਵਦੇ ਸੇ ਅਪਵਿਤ ਅਮੇਧ ਖਲਾ ॥
॥ منمُکھا دےَ سِرِ جۄرا امرُ ہےَ نِت دیوہِ بھلا
॥ جۄرا دا آکھِیا پُرکھ کماودے سے اپوِت امیدھ کھلا
ترجُمہ:۔اس طرح کے خود غرض افراد اپنی بیویوں کی طرف سے غلبہ رکھتے ہیں اور ان کے ساتھ اچھے ہیں.جو لوگ اپنی بیویوں کے حکموں کی پیروی کرتے ہیں، (مشاورت میں کام کرنے کے بجائے)، عام طور پر گندے، ناجائز اور بیوقوف ہیں.

ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਕੁਸੁਧ ਨਰ ਸੇ ਜੋਰਾ ਪੁਛਿ ਚਲਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਆਖਿਐ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਭਲ ਭਲਾ ॥
॥ کامِ وِیاپے کُسُدھ نر سے جۄرا پُچھِ چلا
॥ ستِگُر کےَ آکھِۓَ جۄ چلےَ سۄ ستِ پُرکھُ بھل بھلا
ترجُمہ:۔اس طرح کے غیر اخلاقی افراد ہوس میں مشغول ہوتے ہیں، اپنی بیویوں کے حکم کی پیروی کرتے ہیں.دوسری طرف، جو حقیقی مرشد کے حکم کی پیروی کرتا ॥1॥ ہے وہ سب سے بہتر ہے.

ਜੋਰਾ ਪੁਰਖ ਸਭਿ ਆਪਿ ਉਪਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਖੇਲ ਸਭਿ ਖਿਲਾ ॥ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣੀ ਨਾਨਕ ਭਲ ਭਲਾ ॥੨॥
॥ جۄرا پُرکھ سبھِ آپِ اُپائِئنُ ہرِ کھیل سبھِ کھِلا
॥2॥ سبھ تیری بݨت بݨاوݨی نانک بھل بھلا
ترجُمہ:۔اس خدا نے خود تمام عورتوں اور مردوں کو پیدا کیا ہے. خدا نے خود یہ کھیل قائم کیا ہے.نانک کہتے ہیں: اے ‘خدا، سب آپ کی تخلیق اور انتظام ہے، اور ॥2॥ جو کچھ بھی تم کرتے ہو وہ اچھا ہے.

ਪਉੜੀ ॥ ਤੂ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਹੈ ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੁਲੀਐ ॥ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੀਐ ॥
॥ پئُڑی
॥ تۄُ ویپرواہُ اتھاہُ ہےَ اتُلُ کِءُ تُلیِۓَ ۔
॥ سے وڈبھاگی جِ تُدھُ دھِیائِدے جِن ستِگُرُ مِلیِۓَ
ترجُمہ:۔اے ‘خدا، کس طرح آپ کی فضیلت کا کوئی اندازہ لگا سکتا ہے، آپ ایتھوت ہیں اور آپ کو کوئی فکر نہیں ہے.وہ جنہوں نے سچے مرشد سے ملاقات کی ہے اور آپ پر غور کرنے والے بہت خوش قسمت ہیں.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਬਣੀਐ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਰੀਸੈ ਹੋਰਿ ਕਚੁ ਪਿਚੁ ਬੋਲਦੇ ਸੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੇ ਝੜਿ ਪੜੀਐ ॥ ਓਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਨੋ ਝਖਿ ਮਰਦੇ ਕੜੀਐ ॥੯॥
॥ ستِگُر کی باݨی ستِ سرۄُپُ ہےَ گُرباݨی بݨیِۓَ
॥ ستِگُر کی ریِسےَ ہۄرِ کچُ پِچُ بۄلدے سے کۄُڑِیار کۄُڑے جھڑِ پڑیِۓَ
॥9॥ اۄن٘ہا انّدرِ ہۄرُ مُکھِ ہۄرُ ہےَ بِکھُ مائِیا نۄ جھکھِ مردے کڑیِۓَ
ترجُمہ:۔حقیقی مرشد کا لفظ خدا کی رسوخ ہے اور جو بھی خدا کو محبت سے یاد کرتا ہے، اس کے ساتھ ضم ہوجاتا ہے.حقیقی مرشد کو ترک کرکے، کچھ جھوٹے مرشد ناقابل یقین اور غلط الفاظ بولتے ہیں، لیکن وہ ان کے باطل کی وجہ سے فضل سے گر جاتے ہیں.وہ ان کے دماغ سے بات نہیں کرتے اور بالآخر وہ مایا دنیاوی ॥9॥ دولت کے حصول میں دردناک طور پر برباد کر ہوجاتے ہی

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਿਰਮਲੀ ਨਿਰਮਲ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੁ ਸੇਵਾ ਘਾਲੇ ॥ ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਵਿਕਾਰੁ ਝੂਠੁ ਓਇ ਆਪੇ ਸਚੈ ਵਖਿ ਕਢੇ ਜਜਮਾਲੇ ॥
॥4॥ سلۄک م:
॥ ستِگُر کی سیوا نِرملی نِرمل جنُ ہۄءِ سُ سیوا گھالے
॥ جِن انّدرِ کپٹُ وِکارُ جھۄُٹھُ اۄءِ آپے سچےَ وکھِ کڈھے ججمالے
لفظی معنیٰ:۔سبھُ گوائِیا. کھو دیتا ہے پۄُرے گُر . کامل گرو گُرسِکھ. کامل گروکا شاگرد سۄ ستِگُرُ ۔ وہ سچا گرو سۄئی ستِگُرُ پُرکھُ ۔ اکیلا ہی وہ سچا گرو ہے منمُکھی۔ خود غرضی بیِجِیا۔بویا جمُ چۄُہا ۔ موت کا خوف ہرِ بۄہل بخش جمائِیا۔ زبردست ثواب ملا ہے منمُکھ۔ خودی والا اۄُگھ۔ نیند کی طاقت سے دوچار ہے جۄرا دا آکھِیا ۔ زوجین کے اشارے ستِگُر کےَ آکھِۓَ جۄ چلےَ ۔ جو سچے گرو کے حکم پر عمل کرتا ہے تیری بݨت ۔، تیری تخلیق ویپرواہُ ۔بے فکروڈبھاگی۔ خوش قسمت ستِگُر کی باݨی ۔ سچے گرو کا کلام ستِگُر کی ریِسےَ ۔ سچے گرو کی تقلید سیوا۔خدمت کپٹُ وِکارُ ۔ دھوکہ دہی۔
ترجُمہ:۔سچے مرشد کی تعلیمات کی پیروی کرنا ایک غیر معمولی کام ہے، لیکن صرف وہی شخص جو خالص دماغ والا (برائیوں سے بچا) ہوا اس مشکل کام کو انجام دے سکتا ہے.جنہوں نے دھوکہ دہی، برائیوں اور باطل کو اپنے اندر بسایا، خدا خود ان کو نکال دیتا ہے، جیسے افراد مہلک بیماری سے متاثر ہو.

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top