Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1407

Page 1407

ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਗੁਣ ਸਹਜਿ ਬਿਚਾਰੰ ॥
॥ گُر ارجُن گُنھ سہجِ بِچارنّ
ترجمہ:اور روحانی سکون کی حالت میں، میں گرو ارجن کی خوبیوں پر غور کرتا ہوں۔

ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਘਰਿ ਕੀਅਉ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੀ ਆਸਾ ॥
॥ گُر رامداس گھرِ کیِئءُ پ٘رگاسا
॥ سگل منورتھ پوُریِ آسا
ترجمہ:گرو ارجن کی پیدائش گرو رام داس کے گھر میں ہوئی تھی۔اور گرو رام داس کے تمام مقاصد اور خواہشات پوری ہوئیں۔

ਤੈ ਜਨਮਤ ਗੁਰਮਤਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਿਓ ॥ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਜੋੜਿ ਕਰ ਸੁਜਸੁ ਵਖਾਣਿਓ ॥
॥ تےَ جنمت گُرمتِ ب٘رہمُ پچھانھِئو
॥ کل٘ز٘ز جوڑِ کر سُجسُ ۄکھانھِئو
ترجمہ:اے گرو ارجن، گرو کی تعلیمات سے، آپ نے بچپن سے ہی خدا کو پہچان لیا ہے۔کلہ، عقیدتمند، ہاتھ جوڑ کر آپ کی تعریف کرتا ہے۔

ਭਗਤਿ ਜੋਗ ਕੌ ਜੈਤਵਾਰੁ ਹਰਿ ਜਨਕੁ ਉਪਾਯਉ ॥ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਪਰਕਾਸਿਓ ਹਰਿ ਰਸਨ ਬਸਾਯਉ ॥
॥ بھگتِ جوگ کوَ جیَتۄارُ ہرِ جنکُ اُپازءُ
॥ سبدُ گُروُ پرکاسِئو ہرِ رسن بسازءُ
ترجمہ:عبادت کے ذریعے یوگا کو فتح کرنے کے لیے (خدا کے ساتھ میلاپ حاصل کرنے) کے لیے، خدا نے آپ کو جنک (خدائی عقلمند) کے طور پر پیدا کیا ہے،اور آپ کے دل میں خدائی کلام کو گرو کے طور پر نازل کیا ہے۔ تم نے اپنی زبان پر خدا کا ذکر کیا ہے۔

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਅਮਰ ਲਾਗਿ ਉਤਮ ਪਦੁ ਪਾਯਉ ॥ ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਘਰਿ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਭਗਤ ਉਤਰਿ ਆਯਉ ॥੧॥
॥ گُر نانک انّگد امر لاگِ اُتم پدُ پازءُ
॥1॥ گُرُ ارجُنُ گھرِ گُر رامداس بھگت اُترِ آزءُ
لفظی معنی:کیؤ پر گاسا۔ روشنی کی ۔ ظہور پذیر ہوئے ۔ سمرنگ سوئی پرکھ ۔ یاد کرتا ہوں اس ہستی کو ۔ اچل ابناسی جو لافناہ اور صدیوی ہے ۔ ستگر درسایؤ۔ جس کا درس سچے مرشد نے دیا ہے دیدار کرائیا ہے ۔ انبھؤ ٹھہرایو۔ جس سمرت۔جس کییادوریاض سے ۔ درست۔ بد عقلی ۔ بری ۔ سوچ۔ مل ناسی۔ناپاکیزگی ۔ غلاظتختم ہوئی۔ ستگر چرن ۔کمل رودھارنگ۔ سچے مرشد پاک دلمیں بسا کر مراد گرویدہ ہوکر۔ رود دھارنگ ۔ دلمیں بسائے ۔ گرارجن گن ۔ مرشد ارجن دیوجی کے اوصاف۔ سہج و چارنگ ۔ پر سکون سوچتا سمجھتا خیال کرتا ہوں۔ سگل منورتھ ۔ سارے مقصد۔ آسا ۔ امیدیں۔ تے جنت ۔ پیدا ہوتے ہی ۔ گرمت ۔ سبق مرشد ۔ مرشدی علم ۔ برہم پچھارنؤ۔ خدا کی پہچان کی ۔ کل۔ اے شاعر کل۔ جوڑ کر۔ ہاتھ باندھ کر۔ سجس۔ بلند اہمیت۔ وکھانیؤ۔ بیان کرتاہوں۔ بھگت جوگ کو جیتوار۔ الہٰی عشق برائے ملاپ الہٰی پالیا ہے جیت لیا ہے ۔ ہر جنک اپائیؤ۔ خدا نے جنک پیدا آگیا ہے ۔ سبد گرو پرکاسیؤ۔ کلما مرشد روشن کیا ہے ۔ ہر سن بسا سیؤ۔ خدا زبان پر بسائیا ہے ۔ گر نانک انگدامرلاگ گرونانک انگدیو اور امرداس کا ساتھ پاکر۔ اتم پد یائیؤ۔ بلند ترین رتبہ حاصل کیا ہے ۔ گر ارجن گھر گر رامداس ۔ بھگت اتر۔آہو (1) گر رامداسکے گھر رجن ویو پیدا ہوئے۔
॥1॥ترجمہ:جس طرح گرو انگد نے گرو نانک کی تعلیمات پرعمل کرکےاعلیٰ مقام حاصل کیا اور گرو امرداس نےگروانگد کی تعلیمات کے ذریعے اسے حاصل کیا،اسی طرح خدا کے بھگت گرو ارجن بھی گرو رام داس کے گھر جنم لے کر اس دنیا میں آئےہیں۔

ਬਡਭਾਗੀ ਉਨਮਾਨਿਅਉ ਰਿਦਿ ਸਬਦੁ ਬਸਾਯਉ ॥ ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਸੰਤੋਖਿਅਉ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਯਉ ॥
॥ بڈبھاگیِ اُنمانِئءُ رِدِ سبدُ بسازءُ
॥ منُ مانھکُ سنّتوکھِئءُ گُرِ نامُ د٘رِڑ٘ہ٘ہازءُ
ترجمہ:گرو ارجن دیو بہت خوش قسمت ہیں، انہوں نے پرجوش حالت حاصل کی ہے اور اپنے دل میں الہی کلام کو بسا لیا ہے۔گرو (گرو رام داس) نے اپنے اندر خدا کا نام مضبوطی سے بسایا ہے، جس سے ان کے گہنا نما ذہن میں اطمینان پیدا ہوا ہے۔

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਰਸਾਯਉ ॥ ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਘਰਿ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਅਨਭਉ ਠਹਰਾਯਉ ॥੨॥
॥ اگمُ اگوچرُ پارب٘رہمُ ستِگُرِ درسازءُ
॥2॥ گُرُ ارجُنُ گھرِ گُر رامداس انبھءُ ٹھہرازءُ
لفظی معنی:وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ انمانیؤ۔ من کو اونچا کیا۔ روسبد ۔ بسا ئیؤ۔ دلمیں کلما بسائیا ۔ من مالک سنتو کھیؤ۔ موتی جیسے پاک قیمتی دل میں صبر بسسائیا۔ گر نام درڑائیو ۔ مرشد نے الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت دلمیں بسائیا ۔ ذہن نشین کرائیا۔ اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند ۔ اگوچر۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا۔ درساہیو۔ دیدار کرائیا۔ انبھو ۔ علم ۔ ٹھہرایؤ بخشش کیا۔
ترجمہ:سچے گرو (گرو رام داس) نے اسے ناقابل فہم، ناقابل بیان اور اعلیٰ ترین خدا کا تصور کرایا ہے۔گرو رام داس کے گھر میں، گرو ارجن الہی حکمت کے مجسم کے طور پر نمودار ہوئے ہیں۔

ਜਨਕ ਰਾਜੁ ਬਰਤਾਇਆ ਸਤਜੁਗੁ ਆਲੀਣਾ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਪਤੀਜੁ ਪਤੀਣਾ ॥
॥ جنک راجُ برتائِیا ستجُگُ آلیِنھا
॥ گُر سبدے منُ مانِیا اپتیِجُ پتیِنھا
ترجمہ:(گرو ارجن دیو) نے الہی حکمت کی بادشاہی قائم کی ہے گویا سچائی کی حکمرانی، ستیوگ شروع ہو گیا ہے۔اس کا دماغ گرو کے کلام سے مطمئن ہو گیا ہے، اور یہ بے چین دماغ سیر ہو گیا ہے۔

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਸਚੁ ਨੀਵ ਸਾਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ॥ ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਘਰਿ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਅਪਰੰਪਰੁ ਬੀਣਾ ॥੩॥
॥ گُرُ نانکُ سچُ نیِۄ ساجِ ستِگُر سنّگِ لیِنھا
॥3॥ گُرُ ارجُنُ گھرِ گُر رامداس اپرنّپرُ بیِنھا
॥3॥ ترجمہ:جس طرح سچائی کی بنیاد رکھنے کے بعد، گرو نانک ضم ہو گئے اور سچے گرو (گرو انگد دیو) کے ساتھ ایک ہو گئے۔اسی طرح گرو رام داس کے گھر میں، گرو ارجن کو لامحدود خدا کے مجسم کے طور پر دیکھا جاتا ہے۔

ਖੇਲੁ ਗੂੜ੍ਹ੍ਹਉ ਕੀਅਉ ਹਰਿ ਰਾਇ ਸੰਤੋਖਿ ਸਮਾਚਰ੍ਯ੍ਯਿਓ ਬਿਮਲ ਬੁਧਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਮਾਣਉ ॥ ਆਜੋਨੀ ਸੰਭਵਿਅਉ ਸੁਜਸੁ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀਅਣਿ ਬਖਾਣਿਅਉ ॥
॥ کھیلُ گوُڑ٘ہ٘ہءُ کیِئءُ ہرِ راءِ سنّتوکھِ سماچر٘ز٘زِئو بِمل بُدھِ ستِگُرِ سمانھءُ
॥ آجونیِ سنّبھۄِئءُ سُجسُ کل٘ز٘ز کۄیِئنھِ بکھانھِئءُ
ترجمہ:خدا نے یہ حیرت انگیز تماشہ پیش کیا ہے، جس کی وجہ سے گرو ارجن میں پاکیزہ عقل داخل ہو جاتی ہے اور وہ اطمینان سے اپنے آپ کو چلاتے ہیں۔کلہ اور دوسرے شاعروں نے گرو ارجن کی شاندار تعریفیں کی ہیں، جو اس خدا کا مجسم ہےجوخود ॥ ظاہر ہے اور اوتار سے پاک ہے۔

ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਅੰਗਦੁ ਵਰ੍ਯ੍ਯਉ ਗੁਰਿ ਅੰਗਦਿ ਅਮਰ ਨਿਧਾਨੁ ॥ ਗੁਰਿ ਰਾਮਦਾਸ ਅਰਜੁਨੁ ਵਰ੍ਯ੍ਯਉ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਪ੍ਰਮਾਣੁ ॥੪॥
॥ گُرِ نانکِ انّگدُ ۄر٘ز٘زءُ گُرِ انّگدِ امر نِدھانُ
॥4॥ گُرِ رامداس ارجُنُ ۄر٘ز٘زءُ پارسُ پرسُ پ٘رمانھُ
لفظی معنی:گوڑؤ۔ حیران کرنے والا۔ پوشیدہ مطلب۔ ہر رائے ۔ حکمران خدا۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ سماچریؤ۔ بسا ہوا۔ بمل بدھ۔ پاک سمجھستگر سمایو۔ سچے مرشد میں ۔ بسی ہوئی ۔ آجونی ۔ پیدائش کے بغیر ۔ سنبھؤ۔ خود بخود ۔ سجس۔ نیک شہرت ۔ کل کوئیں۔لوگیرہ شاعر۔ بکھا ہو۔ بیان کرتے ہیں۔ گرونانک انگدوریؤ۔ گرونانک انگددیو پر بخششوں کی بارش کی اور گرو انگدنے ۔ ندھان ۔ صدیوی جاویداں خزانہ بخشش کیا۔ گرو رامداس نے گرو ارجن دیو کو بخشش کیا ان کو چھونا ۔ پارس پرمان۔ پارس کی چھوہ جیسا ہے۔
॥4॥ترجمہ:گرو نانک نے گرو انگد کو آشیرواد دیا، اور پھر گرو انگد نے نام کا خزانہ گرو امر داس کو دے دیا۔بالکل اسی طرح جیسے افسانوی فلاسفر کے پتھر کو چھو کر سونا بننے کی مثال، گرو رام داس نے ارجن کو آشیرواد دیا اور وہ گرو بن گئے۔

ਸਦ ਜੀਵਣੁ ਅਰਜੁਨੁ ਅਮੋਲੁ ਆਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ॥ ਭਯ ਭੰਜਨੁ ਪਰ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਅਨੰਭਉ ॥
سد جیِۄنھُ ارجُنُ امولُ آجونیِ سنّبھءُ ॥
بھز بھنّجنُ پر دُکھ نِۄارُ اپارُ اننّبھءُ ॥
ترجمہ:گرو ارجن دیو لافانی ہے، وہ انمول ہے اور خدا کا مجسم ہے جو خود ظاہر ہے، اوتار سے پاک ہے،خوف کو ختم کرنے والا، دکھوں کو دور کرنے والا، لامحدود اور خدائی حکمت سے بھرا ہوا ہے۔

ਅਗਹ ਗਹਣੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ਦਹਣੁ ਸੀਤਲੁ ਸੁਖ ਦਾਤਉ ॥ ਆਸੰਭਉ ਉਦਵਿਅਉ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਨ ਬਿਧਾਤਉ ॥
اگہ گہنھُ بھ٘رمُ بھ٘راںتِ دہنھُ سیِتلُ سُکھ داتءُ ॥
آسنّبھءُ اُدۄِئءُ پُرکھُ پوُرن بِدھاتءُ ॥
ترجمہ:گرو ارجن نے ناقابل حصول خدا کو حاصل کیا ہے، وہ شک اور خوف کو دور کرنے والا اور ٹھنڈی راحت دینے والا ہے۔یہ (گویا) خود ظاہر شدہ خدا ہے، کامل خالق خود ظاہر ہو گیا ہے۔

ਨਾਨਕ ਆਦਿ ਅੰਗਦ ਅਮਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਅਉ ॥ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੁ ਜਿਨਿ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਮਿਲਾਇਅਉ ॥੫॥
॥ نانک آدِ انّگد امر ستِگُر سبدِ سمائِئءُ
॥5॥ دھنُ دھنّنُ گُروُ رامداس گُرُ جِنِ پارسُ پرسِ مِلائِئءُ
لفظی معنی:دھرم۔ فرض۔ دیر ۔ دیرج ۔ ٹھرما۔ برداشت کا مادہ۔ سنجیدگی ۔ گرمت۔ سبق ۔ واعظ۔ نصیحت مرشد۔ گھنبیر۔ سنجیدگی ۔ پردکھ ۔ دوسروں کا غذاب۔ مصیبت۔ سدجیون حیات جاویداں ۔ امول۔ اتنی بیش قیمت کہ قیمت مقر ر نہ کی جاس کے ۔ اجونی ۔ جنم کے بغیر ۔ سنبھؤ۔ خود بخود۔ انبھؤ۔ علم و دانشور ۔ بھے بھنجس۔ خوف دور کرنے والا۔ پر دکھ نوار۔ دوسروں کا عذآب مٹا نے والا۔ اپار۔ وسعت والا۔ اگیہہ گہن ۔ انسانی رسائی سے باہر ہستی تک رسائی بنانے والا۔ بھرم بھرانت دہن۔ وہم و گمان اور زہنیوبیرونی ھٹکن مٹانے والا۔ پر دکھ نواز ۔ دوسروں کی مصیبوں کو مٹانے والا۔ اپار۔ جسکا کوئی کنارہ نہیں۔ سیتل ۔ خنک مزاج ۔ ٹھنڈے دماغ والا۔ سکھ داتؤ۔ سکھ دینے والا۔ آنبھؤ ۔ بلاجنم و پیدائش۔ پورن پرکھ ۔ کامل انسان ۔ بدھاتؤ ۔ تدبیر ساز۔ نانک آدانگد ۔ امر۔ ستگر سبد سماییؤ۔ شروع نانک سے لیرک انگدولوجی ۔ امرداس جی سچے مرشد کلام میں محو ومجذوب ہوئے ۔ قابل تعریف ہیں شیری گرورامداس جنہوننے اپنی چھوہ گروارجن دیو کو پارس بنا دیا۔
ترجمہ:بنیادی گرو نانک، گرو انگد اور گرو امرداس کی مہربانی سے، گرو ارجن سچے گرو کے کلام میں جذب ہو گئے ہیں۔گرو رام داس بھی قابل تعریف ہیں جنہوں نے گرو ارجن کو اپنے الہی لمس سے نواز کر اپنے جیسا بنایا، بالکل اسی طرح جیسےافسانوی فلسفی کے پتھر کے لمس کو۔

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਾਸੁ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਮੰਦਰਿ ਭਾਗੁ ਜੁਗਤਿ ਸਿਵ ਰਹਤਾ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਯਉ ਬਡ ਭਾਗੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਮੇਦਨਿ ਭਰੁ ਸਹਤਾ ॥
جےَ جےَ کارُ جاسُ جگ انّدرِ منّدرِ بھاگُ جُگتِ سِۄ رہتا ॥
گُرُ پوُرا پازءُ بڈ بھاگیِ لِۄ لاگیِ میدنِ بھرُ سہتا ॥
ترجمہ:وہ گرو (گرو ارجن) جس کی شان دنیا میں گونج رہی ہے، جس کی تقدیر دل میں جاگ گئی ہے اور جس کا دماغ خدا سے جڑا ہوا ہے۔اور خوش قسمتی سے اسے کامل گرو مل گیا، اور جس کا دماغ خدا سے جڑا رہتا ہے، اور جو پوری دنیا کی ذمہ داری اٹھاتا ہے۔

ਭਯ ਭੰਜਨੁ ਪਰ ਪੀਰ ਨਿਵਾਰਨੁ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਸਹਾਰੁ ਤੋਹਿ ਜਸੁ ਬਕਤਾ ॥ ਕੁਲਿ ਸੋਢੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤਨੁ ਧਰਮ ਧੁਜਾ ਅਰਜੁਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਾ ॥੬॥
بھز بھنّجنُ پر پیِر نِۄارنُ کل٘ز٘ز سہارُ توہِ جسُ بکتا ॥
॥6॥ کُلِ سوڈھیِ گُر رامداس تنُ دھرم دھُجا ارجُنُ ہرِ بھگتا
لفظی معنی:جے جے کاجاس جگ ندر۔ جس کی تعریف و صفت دنیا میں ہو رہی ہے ۔ مندر۔ دل ۔ گھر باگ ۔ تقدیر ۔ قسمت۔ جگت ۔ تدبیر ۔ سیورہتا ۔ خدا بستا ہے ۔ گر پور۔ کامل مرشد ۔ وڈبھاگی بلند قسمت سے ۔ لولاگی ۔ توجو ۔ مبذول ہوئی ۔ میدن ۔ زمین ۔بھرسہتا۔ بوجھ برداشت۔ بھججن۔ خوف مٹانے والا ۔ پرہیز نوارن ۔ دوسروں ۔ کادر دور کرنواے ل ۔ کال سہار۔ شاعر کال ۔ سہار ۔ تو ہے ۔ جس بکتا ۔ تیری تعریف بیان کرتا ہے ۔ کل سوڈھی ۔ سوڈھی ۔ خاندان ۔ گر رامداس تن ۔ گرو رامداس کا بیٹا۔ دھرم ۔دھجا۔انسانی و روحانی جھنڈے والا۔ ارجن ہر بھگتا الہٰی ریاض کار ارجن۔
ترجمہ:اے گرو ارجن، شاعر کلشر تیری تعریف کر رہا ہے، کہ آپ خوف کو ختم کرنے والے اور دوسروں کے درد کو دور کرنے والے ہیں۔سوڈھی خاندان میں، ارجن پیدا ہوا ہے، گرو رام داس کا بیٹا، جو دھرم (صداقت) کے جھنڈے کا حامل ہے اور وہ خدا ॥6॥ کا عقیدت مند ہے۔

ਧ੍ਰੰਮ ਧੀਰੁ ਗੁਰਮਤਿ ਗਭੀਰੁ ਪਰ ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਣੁ ॥ ਸਬਦ ਸਾਰੁ ਹਰਿ ਸਮ ਉਦਾਰੁ ਅਹੰਮੇਵ ਨਿਵਾਰਣੁ ॥
॥ دھ٘رنّم دھیِرُ گُرمتِ گبھیِرُ پر دُکھ بِسارنھُ
॥ سبد سارُ ہرِ سم اُدارُ اہنّمیۄ نِۄارنھُ
ترجمہ:گرو ارجن راستبازی کا سہارا، گرو کی حکمت میں گہرا، اور دوسروں کے درد کو دور کرنے والا ہے،اس کا کلام اعلیٰ ہے، وہ خود خدا کی طرح مہربان ہے، اور خود غرور کو دور کرنے والا ہے۔

ਮਹਾ ਦਾਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਨ ਹੁਟੈ ॥ ਸਤਿਵੰਤੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨ ਨਿਖੁਟੈ ॥
॥ مہا دانِ ستِگُر گِیانِ منِ چاءُ ن ہُٹےَ
॥ ستِۄنّتُ ہرِ نامُ منّت٘رُ نۄ نِدھِ ن نِکھُٹےَ
ترجمہ:گرو ارجن ایک سخی عطیہ دہندہ ہیں، ان کے پاس سچے گرو کی حکمت ہے، اور ان کے ذہن سے خدا کی خواہش کبھی کم نہیں ہوتی،وہ سچائی کا مجسمہ ہے، اور اس کے پاس خدا کے نام کا منتر ہے، (تمام) نو قسم کی دولتوں کا خزانہ، جو کبھی کم نہیں ہوتا۔

ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤਨੁ ਸਰਬ ਮੈ ਸਹਜਿ ਚੰਦੋਆ ਤਾਣਿਅਉ ॥ ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕਲ੍ਯ੍ਯੁਚਰੈ ਤੈ ਰਾਜ ਜੋਗ ਰਸੁ ਜਾਣਿਅਉ ॥੭॥
॥ گُر رامداس تنُ سرب مےَ سہجِ چنّدویا تانھِئءُ
॥7॥ گُر ارجُن کل٘ز٘زُچرےَ تےَ راج جوگ رسُ جانھِئءُ
لفظی معنی:دھرم۔ دھیرج۔ سنجیدگی کو روحانی فرض ۔ گرمت گھنبیر ۔ سبق مرشد سے سنجیدہ پردکھ بسارن ۔ دوسروں کے عذآب و مصائب بھلانے والے ۔ خاص کلام ۔ خدا۔ سم ادار ۔ دلمیں بسائیو ہوا۔ اہنمیو۔ خؤدی۔ نوارن ۔ مٹا نے والا۔ مہادان ۔ بھاری خیرات بانٹنے والا۔ ستگر گیان ۔ سچا مرشد و عالم۔ من چاؤ نہ مٹے ۔ دل سے خؤشی دور نہیں ہوتی۔ ستو نت۔ سچائی کا پابند۔ ہر نام ۔ منت۔ الہٰی نام۔ ست سچ حق وحقیقت کا احسان جتانا ۔ نو ندھ ۔ نو خزانے ۔ نہ نکھٹے ۔ کمی واقع نہیں ہوتی۔ سرب میں ۔ ہر ایک میں سہج چندو آتانیا۔ مکمل سکون والا گردو نواح پیدا کیا۔ کل چرے ۔ شاعر کل۔ بیان کرتا ہے ۔ راج جمگ رس جانیو۔ آپ زہدوریاضت ۔ علم و علوم کا لطف لیا ہے اور پہچان کی ہے ۔
॥7॥ ترجمہ:گرو رام داس جی کے بیٹے گرو ارجن خداکے مجسم ہیں جس نےروحانی سکون کی چھتری پھیلائی ہے۔شاعر کلہ کہتا ہے، اے گرو ارجن، آپ نے حقیقی معنوں میں ایکگھر بار والے کی حیثیت سےرہتے ہوئے روحانی حکمت کی لذت کو سمجھاہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top