Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1352

Page 1352

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਰਾਮੁ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮੁ ਸਿਮਰਿ ਇਹੈ ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਹੈ ॥ ਮਾਇਆ ਕੋ ਸੰਗੁ ਤਿਆਗੁ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕੀ ਸਰਨਿ ਲਾਗੁ ॥ ਜਗਤ ਸੁਖ ਮਾਨੁ ਮਿਥਿਆ ਝੂਠੋ ਸਭ ਸਾਜੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُ اکال موُرتِ اجوُنیِ سیَبھنّ گُرپ٘رسادِ
॥9॥ راگُ جیَجاۄنّتیِ مہلا
॥ رامُ سِمرِ رامُ سِمرِ اِہےَ تیرےَ کاجِ ہےَ
॥ مائِیا کو سنّگُ تِیاگُ پ٘ربھ جوُ کیِ سرنِ لاگُ
॥1॥ رہاءُ ॥ جگت سُکھ مانُ مِتھِیا جھوُٹھو سبھ ساجُ ہےَ
ترجمہ:اے بھائی، خدا کا نام ہمیشہ پیار سے یاد کیا کرو، کیونکہ آخر کار یہی آپ کے کام آئے گا۔مادیت کی محبت کو چھوڑ دو اور خدا کی پناہ لو۔تمام دنیاوی لذتوں کو جھوٹا سمجھو، دنیا کی یہ ساری نمائش فنا ہونے والی ہے۔ توقف

ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਧਨੁ ਪਛਾਨੁ ਕਾਹੇ ਪਰਿ ਕਰਤ ਮਾਨੁ ॥ ਬਾਰੂ ਕੀ ਭੀਤਿ ਜੈਸੇ ਬਸੁਧਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਹੈ ॥੧॥
॥ سُپنے جِءُ دھنُ پچھانُ کاہے پرِ کرت مانُ
॥1॥ باروُ کیِ بھیِتِ جیَسے بسُدھا کو راجُ ہےَ
॥1॥ ترجمہ:اس دنیوی دولت کو خواب میں ملنے والی چیز سمجھو، پھر کس چیز پر فخر محسوس کرتے ہو،پوری دنیا کی بادشاہت بھی ریت کی دیوار کی طرح (قلیل المدتی) ہے۔

ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਕਹਤੁ ਬਾਤ ਬਿਨਸਿ ਜੈਹੈ ਤੇਰੋ ਗਾਤੁ ॥ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਕਰਿ ਗਇਓ ਕਾਲੁ ਤੈਸੇ ਜਾਤੁ ਆਜੁ ਹੈ ॥੨॥੧॥
॥ نانکُ جنُ کہتُ بات بِنسِ جیَہےَ تیرو گاتُ
॥2॥1॥ چھِنُ چھِنُ کرِ گئِئو کالُ تیَسے جاتُ آجُ ہےَ
॥2॥1॥ ترجمہ:بھگت نانک تمہیں یہ بات بتاتا ہے کہ تمہارا یہ جسم بھی فنا ہو جائے گا۔جس طرح لمحہ بہ لمحہ، تمہارا کل (ماضی) چلا گیا۔ اسی طرح تمہارا آج (موجودہ) بھی گزر رہا ہے۔

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਤੁ ਹੈ ॥ ਕਹਉ ਕਹਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਸਮਝਤ ਨਹ ਕਿਉ ਗਵਾਰ ॥ ਬਿਨਸਤ ਨਹ ਲਗੈ ਬਾਰ ਓਰੇ ਸਮ ਗਾਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9॥ جیَجاۄنّتیِ مہلا
॥ رامُ بھجُ رامُ بھجُ جنمُ سِراتُ ہےَ
॥ کہءُ کہا بار بار سمجھت نہ کِءُ گۄار
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنست نہ لگےَ بار اورے سم گاتُ ہےَ
॥1॥ رجمہ:اے بھائی، ہمیشہ پیار سے خدا کو یاد کرو، آپ کی زندگی گذرتی جا رہی ہے،اے احمق، میں تم سے یہ بار بار کیا کہوں، تم سمجھتے کیوں نہیں،آپ کا یہجسم اولے کے پتھرجیسا ہےجو کچھ ہی دیر میں پگھل جاتا ہے۔ توقف

ਸਗਲ ਭਰਮ ਡਾਰਿ ਦੇਹਿ ਗੋਬਿੰਦ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੇਹਿ ॥ ਅੰਤਿ ਬਾਰ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਇਹੈ ਏਕੁ ਜਾਤੁ ਹੈ ॥੧॥
॥ سگل بھرم ڈارِ دیہِ گوبِنّد کو نامُ لیہِ
॥1॥ انّتِ بار سنّگِ تیرےَ اِہےَ ایکُ جاتُ ہےَ
॥1॥ ترجمہ:اے بشر، اپنے تمام شکوک و شبہات کو ترک کر اور خدا کے نام کو پیار سے یاد کر۔کیونکہ یہ اکیلا (خدا کا نام) آخر میں آپ کا ساتھ دے گا۔

ਬਿਖਿਆ ਬਿਖੁ ਜਿਉ ਬਿਸਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੌ ਜਸੁ ਹੀਏ ਧਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕਹਿ ਪੁਕਾਰਿ ਅਉਸਰੁ ਬਿਹਾਤੁ ਹੈ ॥੨॥੨॥
॥ بِکھِیا بِکھُ جِءُ بِسارِ پ٘ربھ کوَ جسُ ہیِۓ دھارِ
॥2॥2॥ نانک جن کہِ پُکارِ ائُسرُ بِہاتُ ہےَ
॥2॥2॥ ترجمہ:مایا (مادیت) جیسے زہر کی محبت کو چھوڑ دو اور اپنے دل میں خدا کی حمد کو بسائیں۔عقیدت مند نانک زور سے کہہ رہے ہیں کہ یہ موقع (خدا کو ملنے کا انسانی زندگی) گزر رہا ہے۔

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਰੇ ਮਨ ਕਉਨ ਗਤਿ ਹੋਇ ਹੈ ਤੇਰੀ ॥ ਇਹ ਜਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੋ ਤਉ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਕਾਨਿ ॥ ਬਿਖਿਅਨ ਸਿਉ ਅਤਿ ਲੁਭਾਨਿ ਮਤਿ ਨਾਹਿਨ ਫੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَجاۄنّتیِ مہلا ੯॥
॥ رے من کئُن گتِ ہوءِ ہےَ تیریِ
॥ اِہ جگ مہِ رام نامُ سو تءُ نہیِ سُنِئو کانِ
॥1॥ رہاءُ ॥ بِکھِئن سِءُ اتِ لُبھانِ متِ ناہِن پھیریِ
لفظی معنی:گت۔ حالت۔ سو۔ وہ ۔ تؤ۔ تو۔ سنیؤ کان ۔ کانوں سے مراد ھیان دیکر نہیں سنا۔ دکھیؤن سیؤ۔ بد مستیؤں۔ سے ۔ ات لبھان۔ نہایت زیادہ لالچ۔ سمرن۔ یادوریاض ۔ ناہن پھیری ۔ نہیں بدلائی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ، تیرا کیا حال ہوگا (آخر میں)؟کیونکہ اس دنیا میں خدا کا نام ہی واحد حقیقی ساتھی ہے اور آپ نے اسے سننے کی بالکل بھی پرواہ نہیں کی۔آپ ہمیشہ گناہوں کے تعاقب میں انتہائی رغبت میں رہتے ہیں اور آپ نے ॥1॥ کبھی بھی ان سے توجہ نہیں ہٹائی ہے۔ توقف

ਮਾਨਸ ਕੋ ਜਨਮੁ ਲੀਨੁ ਸਿਮਰਨੁ ਨਹ ਨਿਮਖ ਕੀਨੁ ॥ ਦਾਰਾ ਸੁਖ ਭਇਓ ਦੀਨੁ ਪਗਹੁ ਪਰੀ ਬੇਰੀ ॥੧॥
॥ مانس کو جنمُ لیِنُ سِمرنُ نہ نِمکھ کیِنُ
॥1॥ دارا سُکھ بھئِئو دیِنُ پگہُ پریِ بیریِ
لفظی معنی:مانس کو جنم۔ انسان زندگی ۔ یسن ۔ لیا۔ ملیا۔ سمرن۔ بادوریاض۔ نمکھ ۔ آنکھ جھکپکنے کے عرصے کے لئے دارا۔ عورت۔ پگیو ۔ پاؤں۔ پری بیری ۔ بیڑی پڑی ہے (1)
॥1॥ ترجمہ:آپ کو انسانی زندگی مل گئی لیکن آپ نے ایک لمحے کے لیے بھی خدا کو یاد نہیں کیا۔تم عورت کی دی ہوئی آسائشوں کے تابع ہو گئے ہو جیسے اس کی محبت میں تمہارے پاؤں جکڑے ہوئے ہوں۔

ਨਾਨਕ ਜਨ ਕਹਿ ਪੁਕਾਰਿ ਸੁਪਨੈ ਜਿਉ ਜਗ ਪਸਾਰੁ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਹ ਕਿਉ ਮੁਰਾਰਿ ਮਾਇਆ ਜਾ ਕੀ ਚੇਰੀ ॥੨॥੩॥
॥ نانک جن کہِ پُکارِ سُپنےَ جِءُ جگ پسارُ
॥2॥3॥ سِمرت نہ کِءُ مُرارِ مائِیا جا کیِ چیریِ
لفظی معنی:پکار۔ یہ بلند آزاد۔ سپنے۔ خوآب میں۔ جیؤ۔ کی طرح ۔ جگ۔ پسار۔ دنیا کا پھیلاؤ۔ مراد۔ خدا۔ چیری ۔ شاگرد۔
॥2॥3॥ ترجمہ:بھگت نانک بلند آواز میں اعلان کرتا ہے کہ دنیا کی وسعت ایک خواب کی طرح ہے۔یہ مایا (مادیت) بھی جس کی خادمہ ہے تجھے وہ خدا کیوں یاد نہیں۔

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਬੀਤ ਜੈਹੈ ਬੀਤ ਜੈਹੈ ਜਨਮੁ ਅਕਾਜੁ ਰੇ ॥ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਰਾਨ ਸਮਝਤ ਨਹ ਰੇ ਅਜਾਨ ॥ ਕਾਲੁ ਤਉ ਪਹੂਚਿਓ ਆਨਿ ਕਹਾ ਜੈਹੈ ਭਾਜਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9॥ جیَجاۄنّتیِ مہلا
॥ بیِت جیَہےَ بیِت جیَہےَ جنمُ اکاجُ رے
॥ نِسِ دِنُ سُنِ کےَ پُران سمجھت نہ رے اجان
॥1॥ رہاءُ ॥ کالُ تءُ پہوُچِئو آنِ کہا جیَہےَ بھاجِ رے
لفظی معنی:بیت جیہے ۔ گذر رہا ہے ۔ جنم۔ پیدا ہونا۔ زندگی۔ اکاج ۔ بغیر کام۔ بلا حصول مقصد و زندگی ۔ نس دن ۔ روز و شب ۔ پران۔ ہندؤں کی مذہبی کتاب۔ سمجھت نہیں ۔ جان ۔ بے سمجھ ۔ کال۔ موت۔ تؤ۔ تیری ۔ پہوآن۔ نزدیک آگئی ہے۔ کہاں جیہے بھاج رے ۔ تو بھاگ کر کہاں جائیگا (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے بھائی تیری یہ زندگی بیکار گزر رہی ہے۔اے جاہل بشر، پرانوں کی تعلیمات سننے کے بعد بھی تم نہیں سمجھتے،کہ موت کا وقت آ پہنچا ہے۔ اب تم کہاں بھاگو گے۔توقف

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top