Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1351

Page 1351

ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥
॥3॥ سبھو ہُکمُ ہُکمُ ہےَ آپے نِربھءُ سمتُ بیِچاریِ
لفظی معنی:گرکے سبد۔ کلام مرشد۔ سبق مرشد۔ دبدھا۔ دوچتا۔ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سکون ۔ سمانی۔ محو ومجذوب۔ سبھو حکم۔ سارے فرمان ۔ حکم ہے آپے ۔ خودہی فرمان ہےنربھؤ۔ یخوف۔ سمت۔ یکساںسمجھ ۔ بیچاری۔ سوچنا سمجھنا (3)
॥3॥ ترجمہ:وہ سب کو برابر کے طور پر دیکھتا ہے اور کسی بھی خوف سے آزاد ہو جاتا ہے کیونکہ وہ ہر جگہ خدا کی مرضی کو غالب دیکھتا ہے جسے وہ خدا خود چلا رہا ہے۔

ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥ ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥
॥ جو جن جانِ بھجہِ پُرکھوتمُ تا چیِ ابِگتُ بانھیِ
॥4॥1॥ ناما کہےَ جگجیِۄنُ پائِیا ہِردےَ الکھ بِڈانھیِ
لفظی معنی:جو جن جان ۔ جو خادم خدا سمجھ کر۔ بھیجہہ پرکھوتم۔ اُس بلند ہستی کو یاد کرتا ہے ۔ تاچی۔ اُسکی ۔ اگت۔ لافناہ۔ بانی۔ کلام۔ جگجیون۔ زندگئے عالم ۔ عالم کو زندگی بخشنے والا۔ پائیا۔ ملاپ حاصل ہوا۔ پردے ۔ د ل و ذہن۔ الکھ دکھائی نہ دینے والا۔ آنکھوں سے اوجھل ۔ بڈانی۔ ۔ حیران کن۔
ترجمہ:جو لوگ خدا کو محبت کے ساتھ یاد کرتے ہیں اور اسے ہر طرح سے موجود سمجھتے ہیں، ان کی تقریر غیر مرئی خدا کی تعریف کے الفاظ بن جاتی ہے۔نام دیو کہتے ہیں، ان لوگوں نے اپنے دل میں ناقابل فہم اور حیرت انگیز ॥4॥1॥ خدا، دنیا کی زندگی کومحسوس کر لیا ہے۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥
॥ پ٘ربھاتیِ
॥ آدِ جُگادِ جُگادِ جُگو جُگُ تا کا انّتُ ن جانِیا
سرب نِرنّترِ رامُ رہِیا رۄِ ایَسا روُپُ بکھانِیا ॥੧॥
لفظی معنی:آو۔ روزاول سے پہلے ۔ جگاد۔ جگوں کے آغاز سے ۔ جگوجگ۔ زمانے کے ہر دور میں ۔ تاکا۔ اُسکا ۔ انت۔ آخر۔ جائیا۔ سمجھیا۔ سرب نرنتر۔ لگاتار سب کے اندر۔ رام ریئا رو ۔ خدا بستا ہے ۔ ایسا روپ ۔ ایسی شکل۔ دکھانیا۔ بیان کیا گیا ہے ـ(1)
॥ترجمہ:خدا تمام زندگی کا بنیادی ماخذ ہے، وہ زمانہ کے آغاز سے پہلے اور تمام زمانوں میں موجود ہے۔ اس کی خوبیوں کی حدوںکو کوئینہیں جانتا۔خدا سب کے اندر یکساں طور پر موجود ہےاور اس کی شکل تمام مذہبی کتابوں میں اسی طرح بیانکیگئیہے۔

ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥ ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ گوبِدُ گاجےَ سبدُ باجےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ آند روُپیِ میرو رامئیِیا
لفظی معنی:گوبند گاجے ۔ خدا ظہور پذیر ہوتا ہے ۔ سبد بابے ۔ کلام بستا ہے ۔ آنند روپی ۔ آرام و آسائش کی شکل و صورت (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:جب گرو کا الہی کلام کسی کے دل میں جگمگاتا ہے، تو اس دل میں میرا خوبصورت خدا، روحانی خوشی کا مجسمہ ظاہر ہوتا ہے۔توقف

ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥ ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥
॥ باۄن بیِکھوُ بانےَ بیِکھے باسُ تے سُکھ لاگِلا
॥2॥ سربے آدِ پرملادِ کاسٹ چنّدنُ بھیَئِلا
لفظی معنی:باون۔ چندن۔ بیکھو۔ شجر۔ درکت ۔ بانے بن یا جنگل میں۔ بیکھے ۔شجرباسخوشبوسکھ لاگیلا۔ آرام یا تاہےسرے آد۔ سب کا آغازتینیاد۔ پرملاد۔ خوشبوؤں کی بنیادکاسٹ۔ نکڑی۔چند ن بھیئلا۔ چندن ہوجاتی ہے (2)
ترجمہ:جس طرح جنگل میں صندل کے درخت کی خوشبو سب کو خوش کرتی ہے (اور اس کے آس پاس کے عام درخت صندل کے درخت کی طرح ہو جاتے ہیں)،اسی طرح خدا کی صحبت میں جو کہ خدائی صفات کاسرچشمہہے،عاملوگ ॥2॥ان الہی فضائلکوحاصل کرتے ہیں۔

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥ ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥
॥ تُم٘ہ٘ہ چے پارسُ ہم چے لوہا سنّگے کنّچنُ بھیَئِلا
॥3॥2॥ توُ دئِیالُ رتنُ لالُ ناما ساچِ سمائِلا
لفظی معنی:تم چے پارس۔ آپ پارس جیسے ہو۔ ہم چہ لوہا۔ ہم لوہے جیسے ۔ تنگے ساتھ اور صحبت سے ۔ کنچن ۔ سونا۔ بھیئیلا۔ سونے کی طرف قیمتی ناما ساچ سمائیلے ۔ اپنے پاک حقیقی سچ میں محو ومجذوب کرلو۔
॥3॥2॥ ترجمہ:اے خدا، تُو افسانوی فلسفی کے پتھر جیسا ہے اور میں لوہے جیسا، لیکن تیری صحبت میں سونے کی طرح خالص ہو گیا ہوں۔اے خدا! آپ مجسم رحمت اور انمول جواہر ہیں، اور میں، نام دیو، آپ میں ضم ہو گیا ہوں۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥
॥ پ٘ربھاتیِ
॥ اکُل پُرکھ اِکُ چلِتُ اُپائِیا
॥1॥ گھٹِ گھٹِ انّترِ ب٘رہمُ لُکائِیا
لفظی معنی:اکال پرکھ ۔ جسکی کوئی کل یا خاندان نہیں۔ چلت۔ تماشہ۔ اپائیا ۔ پیدا کیا۔ گھٹ گھٹ انتر۔ ہر دلمیں ۔ برہم۔ خدا(1)
॥1॥ ترجمہ:جس خدا کا کوئی نسب نہیں اس نے یہ دنیاوی تماشہ رچایا ہے،اور اپنے آپ کو ہر ایک دل کے اندر چھپی ہوئی شکل میں رکھا ہے۔

ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥ ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ جیِء کیِ جوتِ ن جانےَ کوئیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ تےَ مےَ کیِیا سُ مالوُمُ ہوئیِ
لفظی معنی:جیئہ کی جوت۔ جاندار کے اندر الہٰی نور ۔ تے میں ۔ تو اور میں۔ معلوم ۔ ظاہر (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:تمام مخلوقات میں اس نور الٰہی کے بارے میں کوئی نہیں جانتا،لیکن جو کچھ ہم کرتے ہیں یا سوچتے ہیں وہ اس کو معلوم ہوتا ہے۔ توقف

ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥ ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥
॥ جِءُ پ٘رگاسِیا ماٹیِ کُنّبھیءُ
॥2॥ آپ ہیِ کرتا بیِٹھُلُ دیءُ
لفظی معنی:پرگاسیا۔ بنتا ہے ۔ ماٹی کنجیؤ۔ مٹی سےگھڑا ۔ آپ ہی کرتا۔ بیٹھل دیؤ۔ اسطرح سے خدا سے مخلوقات پیدا ہوتی ہے (2)
ترجمہ:جس طرح گھڑا مٹی سے بنتا ہے،اسی طرح تمام مخلوقات اسی بنیادی ماخذ سے بنی ہیں، وہ بے عیب خدا خود سب کا خالق ہے۔

ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥
॥ جیِء کا بنّدھنُ کرمُ بِیاپےَ
॥3॥ جو کِچھُ کیِیا سُ آپےَ آپےَ
لفظی معنی:انسان کئے اعمال ۔ جیئہ کا بندھن۔ انسان کی غلامی کا کارن ۔ کرم دیاپے ۔ اُسکے کئے ہوئے اعمال۔ (3)
॥3॥ ترجمہ:انسان کا کوئی بھی عمل اس کی غلامی بن جاتا ہے،لیکن جو کچھ بھی خدا نے کیا ہے وہ خود ہی کیا ہے۔

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥
॥ پ٘رنھۄتِ نامدیءُ اِہُ جیِءُ چِتۄےَ سُ لہےَ
॥4॥3॥ امرُ ہوءِ سد آکُل رہےَ
لفظی معنی:پرنوت۔ عرض گذارتا ہے ۔ جتوے ۔ دل میں خیال کرتا ہے۔ سولہے ۔ وہ حاصل کرتا ہے ۔ امر ۔ صدیوی ۔ جسے موت نہیں آتی۔
॥4॥3॥ ترجمہ:نام دیو عرض کرتا ہے کہ جس چیز پر بھی کوئی اپنے ذہن کو مرکوز کرتا ہے، وہ اسے حاصل کرتا ہے۔اگر کوئی خدا کو اپنے ذہن میں بسائے تو لافانی ہو جاتا ہے۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ ॥ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ ॥
پ٘ربھاتیِ بھگت بینھیِ جیِ کیِ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ تنِ چنّدنُ مستکِ پاتیِ
॥ رِد انّترِ کر تل کاتیِ
ترجمہ:(اے منافق برہمن) تم اپنے جسم پر صندل کی لکڑی اور ماتھے پر تلسی کے پتوں کو لگاتے ہو۔لیکن آپ کے دل میں اتنی برائی ہے جیسے آپ نے اپنے ہاتھ میں چھری پکڑی ہوئی ہو۔

ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ॥੧॥
॥ ٹھگ دِسٹِ بگا لِۄ لاگا
॥1॥ دیکھِ بیَسنو پ٘ران مُکھ بھاگا
لفظی معنی:تن چندن۔ جسم پر چندن۔ مستک پانی ۔ پیشانی پر پتے ۔ ردانتر۔ دلمیں۔ کرتل کانی ۔ قتل کرنے والی چھری ۔ ٹھگ دسٹ ۔ نظریہ دہوکا بازوں فریب کاروں والا۔ بگالا لوگا۔ بگللے کی طرح ذہن نشینی ۔ دیکھ ایستو۔ دیکھنے میں خدا رسیدہ بھگت۔ پران مکھ بھاگا ۔ منہ سے سانس ختم ہوگئے ہیں۔
॥1॥ :تمہاری نظریں کسی کو دھوکہ دینے میں لگی ہوئی ہیں، لیکن تم بگلے کی طرح بیٹھے ہو گویا تم مراقبہ میں متقی ہو۔لیکن تم دیوتا وشنو کے بہت مہربان عقیدت مند لگ رہے ہو، جیسے تمہاری سانسیں منہ سے نکل گئی ہوں۔

ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ ॥ ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کلِ بھگۄت بنّد چِراںمنّ
॥1॥ رہاءُ ॥ ک٘روُر دِسٹِ رتا نِسِ بادنّ
لفظی معنی:کل بھگوت ۔ ٹھاکرکے بت کے آگے ۔ بند چرامنگ ۔ بڑی دیر بندھنا بینتی ۔ سجدہ۔ کرور دسٹ۔ بد نظر۔ رتا ۔ محو۔ نس باؤ۔دن رات جھگڑوں میں ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:آپ کا دماغ کلیوگ کے ایک شخص کی طرح برائیوں سے آلودہ ہے، لیکن آپ دیوتا وشنو کی خوبصورت مورتی کے لیے دیر تک دعا کرتے ہیں،تمہاری آنکھوں میں ظلم ہے اور تم ہر وقت جھگڑوں میں لگے رہتے ہو۔توقف

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ ॥ ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ ॥
॥ نِتپ٘رتِ اِسنانُ سریِرنّ
॥ دُءِ دھوتیِ کرم مُکھِ کھیِرنّ
ترجمہ:ہر روز آپ اپنے جسم کی صفائی کی رسومات ادا کرتے ہیں،تم ہمیشہ دو دھوتیاں رکھتے ہو، رسمی اعمال کرتے ہو، اور صرف دودھ پیتے ہو، جانوروں پر اپنی شفقت ظاہر کرنے کے لیے۔

ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ ॥ ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੨॥
॥ رِدےَ چھُریِ سنّدھِیانیِ
॥2॥ پر دربُ ہِرن کیِبانیِ
لفظی معنی:نت پرت ۔ روزانہ ۔ اسنان ۔ غسل۔ دوئے دہوتی ۔ دودھوتیاں۔ مکھ کھیر۔ منہ دودھ ۔ دہودھاری ۔ ردے چھری ۔ دلمیں حسد و بغض کی چھری ۔ سندھیانی ۔ سبندی ہوئی۔ پردرب۔ پرای یا بیگانی دولت ۔ ہرن ۔ چرانا۔ بانیعادت (2)
॥2॥ ترجمہ:لیکن آپ نے اپنے دل میں ایسے شیطانی منصوبے بنائے ہیں، جیسے آپ نے اپنے شکار پر وار کرنے کے لیے چھری تیارکر رکھی ہے۔اورجو کچھ بھیآپ بولتے ہیں وہ دوسروںکوان کیدولت سےدھوکہ دینےکےلیےشکلدیتےہیں۔

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ ॥ ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
॥ سِل پوُجسِ چک٘ر گنھیسنّ
॥ نِسِ جاگسِ بھگتِ پ٘رۄیسنّ
ترجمہ:آپ پتھر کی مورتی کی پوجا کرتے ہیں، اور اپنے جسم پر دیوتا گنیش کے نشانات لگاتے ہیں۔تم رات بھر جاگتے رہتے ہو، خدا کی عبادت کا بہانہ کرتے ہو،

ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ ॥ ਏ ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ॥੩॥
॥ پگ ناچسِ چِتُ اکرمنّ
॥3॥ اے لنّپٹ ناچ ادھرمنّ
لفظی معنی:سل پوجس پتھروںکی پرستش کرتا ہےچکر گنیشگنیش کے نشان لگاتا ہےنس۔ رات۔ جاگس۔ جاگتا ہےبھگت پرویس۔ بھگتی میں داخل ہوتا ہےپگ ناچس۔ پاؤں سے ناچتا ہےچت اکرم۔دل بداعمالوں میںلنٹ۔ بدمعاش۔ ادھرم۔ بداعمال (3)
॥3॥ ترجمہ:اگرچہ تیرے قدم عقیدت میں ناچ رہے ہیں لیکن تیرا دماغ برے کاموں میں ہے۔اے بے حیائی اور گناہ گار انسان، یہ ناچ ایک ناجائز کام ہے۔

ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥ ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ ॥
॥ م٘رِگ آسنھُ تُلسیِ مالا
॥ کر اوُجل تِلکُ کپالا
ترجمہ:عبادت کرتے وقت آپ ہاتھ میں تلسی کی لکڑی کی مالا لیے ہرن کی کھال پر بیٹھ جاتے ہیں،صاف ہاتھوں سے آپ اپنی پیشانی پر رسمی نشان لگاتے ہیں۔

ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ ॥ ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ॥੪॥
॥ رِدےَ کوُڑُ کنّٹھِ رُد٘راکھنّ
॥4॥ رے لنّپٹ ک٘رِسنُ ابھاکھنّ
لفظی معنی:مرگ آسن۔ ہرن کی کھال پربیٹھنا۔ کراوجل۔ صاف ہاتھوں سے ۔ تسلی مالا۔ تسلی کی مالا۔ نلک گپالا۔ پیشانی پر تلک لگائے ہیں۔ روے کوڑ۔ دلمیں کفر۔ کنٹھ ۔ گللے ۔ ردراکھ ردراکھ کی مالا۔ ابھاکھ ۔ نہیں بولتا (4)
॥4॥ ترجمہ:آپ کے دل میں جھوٹ ہے، لیکن آپ نے (مقدس) ردراکھ کی لکڑی کا ہار پہن رکھا ہے۔اے بے حیاہ اور گناہ گار شخص، اس طرح تم خدا کو یاد نہیں کر رہے۔

ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ॥ ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ ॥
॥ جِنِ آتم تتُ ن چیِن٘ہ٘ہِیا
॥ سبھ پھوکٹ دھرم ابیِنِیا
ترجمہ:جس نے روح کے جوہر کو نہیں پہچانا،ایسے جاہل احمق کے تمام ایمانی اعمال کھوکھلے اور جھوٹے ہیں۔

ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥੧॥
॥ کہُ بینھیِ گُرمُکھِ دھِیاۄےَ
॥5॥1॥ بِنُ ستِگُر باٹ ن پاۄےَ
لفظی معنی:آتم تت۔ روحانی حقیقت۔ چینیا۔ سمجھا۔ فوکٹ دھرم۔ فضول فرض۔ بینیا۔ نابینا۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ دھیاوے ۔ دھیان لگائے ۔ واٹ ۔ راستہ ۔ مراد زندگی گذارنےصحیح ٹھک طریقے۔
॥5॥1॥ترجمہ:اے بھگت بینی، کہو، صرف وہی شخص پیار سے خدا کو یاد کرتا ہے جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے،کیونکہ گرو کی تعلیمات کے بغیر،کسی کو زندگی میںخدا کے ساتھ میلاپ حاصل کرنےکے لیےصحیح راستہ نہیںملتا۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top