Page 1348
ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
॥ من مہِ ک٘رودھُ مہا اہنّکارا
॥ پوُجا کرہِ بہُتُ بِستھارا
ترجمہ:اگر دماغ میں غصہ اور بے پناہ انا ہے،تب لوگ بڑی وسعت کے ساتھ عبادت کر سکتے ہیں،
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥ ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
॥ کرِ اِسنانُ تنِ چک٘ر بنھاۓ
॥1॥ انّتر کیِ ملُ کب ہیِ ن جاۓ
لفظی معنی:کرودھ ۔ غصہ ۔مہااہنکار۔ بھاری غرور وتکبر ۔ بسمار ۔ پھیلاؤ۔ چکر ۔ بازوؤن پرنشان۔ انتر کی مل۔ ذہنی ناپاکیزگی ۔ (1)
॥1॥ ترجمہ:اور نہانے کے بعد جسم پر مذہبی نشان بنا سکتے ہیں،پھر بھی ان کے دماغ سے شیطانی جبلت کی غلاظت کبھی دور نہیں ہوتی۔
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اِتُ سنّجمِ پ٘ربھُ کِن ہیِ ن پائِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ بھگئُتیِ مُد٘را منُ موہِیا مائِیا
لفظی معنی:ات سنجم۔ اس پرہیز گاری ۔ بھوتی مدر۔ بھگتوں کے شان ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:کبھی کسی نے خدا کو اس طرح نہیں پہچانا،وہ ہے جسم پر دیوتا وشنو کی پوجا کے رسمی نشانات بنا کر، اگر ذہن مایا (مادیت) کی محبت میں مبتلا رہے۔توقف
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
॥ پاپ کرہِ پنّچاں کے بسِ رے
॥ تیِرتھِ ناءِ کہہِ سبھِ اُترے
ترجمہ:اے بھائی وہ لوگ جو پانچ جذبوں (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) کے زیر اثر گناہ کرتے ہیں۔زیارت گاہوں پر غسل کرنے کے بعد یہ دعویٰ کرتے ہیں کہ ان کے تمام گناہ مٹ گئے ہیں۔
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥ ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
॥ بہُرِ کماۄہِ ہوءِ نِسنّک
॥2॥ جم پُرِ باںدھِ کھرے کالنّک
لفظی معنی:پنچا کے بس۔ پانچوں احساسات بد کے زیر ۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ بہور۔ دوبارہ ۔ نسنک۔ بلاجھجھک ۔ جم پر۔ الہٰی کوتوالی ۔ کالنک۔ گناہوں کی وجہ سے (2)
॥2॥ ترجمہ:اور پھر بغیر کسی ہچکچاہٹ کے دوبارہ مزید گناہ کرنا شروع کر دیتے ہیں۔ان کے گناہوں کی وجہ سے، وہ موت کے شہر میں لے جانے کے پابند ہیں (وہ موت کے خوف کا سامنا کرتے ہیں)۔
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
॥ گھوُگھر بادھِ بجاۄہِ تالا
॥ انّترِ کپٹُ پھِرہِ بیتالا
ترجمہ:وہ جو پیروں میں گھنگھرو باندھتے ہیں، جھانجھ بجاتے ہیں اور دیوتاؤں کو خوش کرنے کے لیے ناچتے ہیں،لیکن ان کے اندر دھوکہ ہے اور وہ صالح زندگی سے بھٹک رہے ہیں۔
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
॥ ۄرمیِ ماریِ ساپُ ن موُیا
॥3॥ پ٘ربھُ سبھ کِچھُ جانےَ جِنِ توُ کیِیا
لفظی معنی:گھو گھر ۔ گھنگر و۔ باندھ ۔ باندھکر ۔ بجاویہہ تالا۔ تالیاں بجاتے ہیں ۔ کپٹ۔ فریب۔ دہوکا۔ بیتالا۔ روحانیت۔ اور اخالق سے گر کر ۔ درمی ماری ۔ سانپ کی بل ختم کرکے ۔ جن تو کیا جس نے تجھے پیدا کیا ہے (3)
॥3॥ ترجمہ:جس طرح سانپ کو سوراخ کر کے نہیں مارا جاتا، اسی طرح عبادات کرنے سے بدی کی جبلتیں دور نہیں ہوتیں۔کیونکہ خدا جس نے تمہیں پیدا کیا ہے وہ سب کچھ جانتا ہے۔
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
॥ پوُنّئر تاپ گیریِ کے بست٘را
॥ اپدا کا مارِیا گ٘رِہ تے نستا
ترجمہ:وہ جو رسمی آگ سے سامنے بیٹھتا ہے اور زعفرانی رنگ کا لباس پہنتا ہے،وہ ہے جسے بدبختی نے ڈنکا اور اپنا گھر چھوڑ دیا،
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥ ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
॥ دیسُ چھوڈِ پردیسہِ دھائِیا
॥4॥ پنّچ چنّڈال نالے لےَ آئِیا
لفظی معنی:پورتاپدہونی تپاکر ۔ گھیری کے بسترا۔ کپڑوں کو گیرو لگا کر ۔ اپدا۔ مصیب۔ اپداکاماریا۔ مصیبت زدہ ہوکر گریہہ تے نستا گھر سے دوڑتا ہے ۔ دیس ۔ ملک۔ پردیسہ۔ دوسرے ملک ۔ دھائیا۔ دوڑ۔ا۔ پنچ چنڈال۔ پانچ برے ۔ بدکار۔ بدمعاش۔دقماش(4)
ترجمہ:وہ جو اپنے ملک (گرو) کو چھوڑ کر، اور غیر ملکی سرزمینوں پر بھٹکتا ہے (ان کے پیچھے جو مذہبی رہنما ہونے کا بہانہ کرتے ہیں)،وہ اپنے ساتھ پانچ شیاطین (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) لےکرجا رہا ہے۔
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
॥ کان پھراءِ ہِراۓ ٹوُکا
॥ گھرِ گھرِ ماںگےَ ت٘رِپتاۄن تے چوُکا
ترجمہ:وہ جو اپنے کان چھیدتا ہے (یوگی بننے کے لیے) اور کھانا ڈھونڈتا پھرتا ہے،وہ گھر گھر بھیک مانگتا ہے اور سیر ہونے میں ناکام رہتا ہے۔
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
॥ بنِتا چھوڈِ بد ندرِ پر ناریِ
॥5॥ ۄیسِ ن پائیِئےَ مہا دُکھِیاریِ
لفظی معنی:کان فرائے ۔ کان پڑوائے ۔ ہرائے ٹوکا۔ روٹی کی طرف دیکھتا ہے ۔ ترپتاون ۔ تکسین ۔ تسلی ۔ چکوا۔ رہ گیا۔ بنتا ۔ بیوی ۔ بدندر۔ بری نظر۔ پرناری ۔ بیگانی عور ت۔ دیس ۔ پہراوا۔ دکھیاری ۔ عذاب زدہ (5)
॥5॥ ترجمہ:اپنی بیوی کو چھوڑ کر وہ دوسری عورتوں کی طرف برے ارادے سے دیکھتا ہے،وہ انتہائی دکھی ہو جاتا ہے کیونکہ صرف مذہبی لباس پہننے سے خدا کا ادراک نہیں ہوتا۔
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥ ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
॥ بولےَ ناہیِ ہوءِ بیَٹھا مونیِ
॥ انّترِ کلپ بھۄائیِئےَ جونیِ
ترجمہ:جو بولتا نہیں خاموش بابا بن جاتا ہے،اس کا دماغ خواہشات سے بھرا رہتا ہے اور اسے تناسخ میں بھٹکنے کے لیے بنایا جاتا ہے۔
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
॥ انّن تے رہتا دُکھُ دیہیِ سہتا
॥6॥ ہُکمُ ن بوُجھےَ ۄِیاپِیا ممتا
لفظی معنی:مونی ۔ خاموشی اختیار کرنیوالا۔ کلپ ۔ خواہشات ۔ بھواییئے جونی ۔ تناسخ یا آواگون میں رہتا ہے ۔ ان تے رہنا۔ اناج چھوڑ کر ۔ دکھ دیہی سہتا ۔ جسمانی عذاب برداشت کرتا ہے ۔ ممتا۔ اپناپن ۔ خوئشتا۔
॥6॥ ترجمہ:وہ کھانے سے پرہیز کرکے جسمانی تکلیف کو برداشت کرتا ہے۔وہ خدا کی مرضی کو نہیں سمجھتا اور مایا (مادیت) کی محبت میں مبتلا رہتا ہے۔
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
॥ بِنُ ستِگُر کِنےَ ن پائیِ پرم گتے
॥ پوُچھہُ سگل بید سِنّم٘رِتے
ترجمہ:سچے گرو کی تعلیمات کے بغیر کسی نے کبھی بھی اعلیٰ روحانی حالت حاصل نہیں کی،آپ تمام مذہبی کتابوں جیسے ویدوں اور سمرتیوں پر غور کر سکتے ہیں،
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥ ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
॥ منمُکھ کرم کرےَ اجائیِ
॥7॥ جِءُ بالوُ گھر ٹھئُر ن ٹھائیِ
لفظی معنی:پرم گتے ۔ بلندر وحانی حالت۔ کرم ۔ اعمال۔ اجائی۔ بیکار۔ ٹھؤر ۔ ٹھکانہ ۔ ٹھائی۔ جگہ (7)
॥7॥ ترجمہ:ایک مرید من شخص کے تمام رسمی اعمال ضائع ہو جاتے ہیں،جس طرح ریت کا گھر تباہ ہونے پر کوئی نشان نہیں چھوڑتا۔
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
॥ جِس نو بھۓ گبِنّد دئِیالا
॥ گُر کا بچنُ تِنِ بادھِئو پالا
ترجمہ:جس پر خدا مہربان ہو گیا، اس نے گرو کے الہی کلام کو اندرونی شکل دی ہے۔
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
॥ کوٹِ مدھے کوئیِ سنّتُ دِکھائِیا
॥8॥ نانکُ تِن کےَ سنّگِ ترائِیا
لفظی معنی:گوبند۔ خدا۔ دیالا ۔ مہربان۔ بچن۔ نصیحت ۔ واعظ ۔ پالا۔ پلے ۔ دامن۔ کوٹ مدھے ۔ کروڑوں میں سے کوئی۔ سنت۔ عاشق الہٰی محبوب خدا۔
॥8॥ ترجمہ:لاکھوں میں سے کوئی ایسا سنت انسان ہی نظر آتا ہے،اور ان کی صحبت میں نانک لوگوں کو برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جاتا ہے۔
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥ ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
॥ جے ہوۄےَ بھاگُ تا درسنُ پائیِئےَ
॥1॥ رہاءُ دوُجا ॥2॥ آپِ ترےَ سبھُ کُٹنّبُ ترائیِئےَ
لفظی معنی:کٹنب۔ قیبلہ ۔ خاندان۔
॥1॥ ترجمہ:اگر کسی کی تقدیر پہلے سے لکھی ہوئی ہو تو ایسے اولیاء کا دیدار نصیب ہوتا ہے۔اور پھر وہ شخص پار ہوتا ہے اور اپنے پورے خاندان (روحانی ساتھیوں) کو برائیوں کے سمندر کو عبور کرنے میں مدد کرتا ہے۔دوسرا وقفہ
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
॥5॥ پ٘ربھاتیِ مہلا
॥ سِمرت نامُ کِلبِکھ سبھِ کاٹے
॥ دھرم راءِ کے کاگر پھاٹے
ترجمہ:خدا کے نام کو پیار سے یاد کرنے سے تمام گناہ (گناہی خیالات) غائب ہو جاتے ہیں،اور ان کے اعمال کے حسابات صادق منصف کے پاس پھاڑ دیے جاتے ہیں۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
॥ سادھسنّگتِ مِلِ ہرِ رسُ پائِیا
॥1॥ پارب٘رہمُ رِد ماہِ سمائِیا
لفظی معنی:کل ودکھ۔ گناہ۔ کا گر۔ کاغذ ۔ تحریر حساب اعمالناما ۔ رد۔ ذہن ۔ دل (1)
ترجمہ:بزرگوں کی صحبت میں شامل ہو کر، جس نے خدا کے نام کا لذت حاصل کیا ہے،اعلیٰ ترین خدا اس کے دل میں بسا ہوا ہے۔
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ رام رمت ہرِ ہرِ سُکھُ پائِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ تیرے داس چرن سرنائِیا
لفظی معنی:رام رمت۔ خدا کی یاد میں محو۔ داس ۔ خدمتگار ۔ چرنن۔ پاؤں۔ سرنائیا۔ پناہ لی (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، جو بھی تیرے بندوں کی پناہ میں آیا ہے، اس نے ہمیشہ تیرے نام کو یاد کر کے سکون حاصل کیا ہے۔وقف
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥ ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
॥ چوُکا گئُنھُ مِٹِیا انّدھِیارُ
॥ گُرِ دِکھلائِیا مُکتِ دُیارُ
ترجمہ:اس شخص کے دماغ کی بھٹکنا ختم ہو گئی اور اس کی روحانی جہالت کا اندھیرا چھٹ گیا۔جسے گرو نے برائیوں سے نجات کا راستہ بتایا۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥ ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
॥ ہرِ پ٘ریم بھگتِ منُ تنُ سد راتا
॥2॥ پ٘ربھوُ جنائِیا تب ہیِ جاتا
لفظی معنی:چوکا گون ۔ بھٹکن ختم ہوئی ۔ اندھیار۔ نادانی۔ لا علمی ۔ مکت دوآر۔ نجات کا در درازہ۔ ہر پریم بھگت۔ الہٰی پریم پیار اور خدمت ۔ جانئیا۔ سمجھائیا۔ جاتا ۔ سمجھیا(2)
॥2॥ ترجمہ:اس کا دماغ اور جسم ہمیشہ خدا کی محبت بھری عقیدت سے لبریز رہتا ہے۔لیکن کسی کو اس کا علم تب ہوتا ہے جب خدا نے خود اسے ظاہر کیا ہو۔
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
॥ گھٹِ گھٹِ انّترِ رۄِیا سوءِ
॥ تِسُ بِنُ بیِجو ناہیِ کوءِ
ترجمہ:خدا ہر دل میں بسا ہوا ہےاور خدا کے سوا کوئی نہیں ہے۔
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥ ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
॥ بیَر بِرودھ چھیدے بھےَ بھرماں
॥3॥ پ٘ربھِ پُنّنِ آتمےَ کیِنے دھرما
لفظی معنی:بیجو۔ دوسرا۔ ہیر ۔ دشمنی ۔ برودھ۔ مخالفت۔ چھیدے ۔ مٹائے ۔ بھے ۔ خوف۔ بھرما۔ شک و شبہات۔ پن آنمے ۔ پاک روح۔ دھرم۔ فرض (3)
॥3॥ ترجمہ:اس شخص کے اندر سے تمام دشمنیاں، مخالفتیں، خوف اور شکوہ ختم ہو جاتے ہیں،جن پر خدا نے خود رحم کیا۔
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
॥ مہا ترنّگ تے کاںڈھےَ لاگا
॥ جنم جنم کا ٹوُٹا گاںڈھا
ترجمہ:وہ شخص بحرِ عالم کی برائیوں کی بڑی لہروں سے بچ کر دوسرے کنارے پر پہنچ جاتا ہے۔وہ خدا کے ساتھ دوبارہ مل جاتا ہے جس سے وہ کئی جنموں سے جدا رہا ہے۔
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥ ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
॥ جپُ تپُ سنّجمُ نامُ سم٘ہ٘ہالِیا
॥4॥ اپُنےَ ٹھاکُرِ ندرِ نِہالِیا
لفظی معنی:مہاترنگ۔ بھاری لہروں کانڈھے ۔ ل کنارے ۔ گانڈھا۔ ملائیا۔ جپ۔ یاد ۔ تب ۔ تپسیا۔ سنجم۔ پرہیز گاری ۔ نام سمجالیا۔ الہٰی نام۔ ست سچ حق و حقیقت دلمیں بسائی۔ (4)
॥4॥ ترجمہ:اس کے آقا خدا نے اسے شفقت بھری نظروں سے دیکھا، اس نے عبادت، توبہ اور ضبط نفس کے بجائے پیار سے خدا کو یاد کیا۔
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
॥ منّگل سوُکھ کلِیانھ تِتھائیِں
ترجمہ:وہاں ہر طرح کی خوشیاں، راحتیں اور لذتیں ہیں،