Page 1347
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਾਗ੍ਰਣੁ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥ ਮਨਮੁਖ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੪॥
ہئُمےَ ۄِچِ جاگ٘رنھُ ن ہوۄئیِ ہرِ بھگتِ ن پۄئیِ تھاءِ
॥4॥ منمُکھ درِ ڈھوئیِ نا لہہِ بھاءِ دوُجےَ کرم کماءِ
لفظی معنی:جاگرن ۔ بیداری ۔ علم ودانش ۔ پوئی تھائے قبول نہیں وتی ۔ ڈھوئی ۔ ٹھکانہ ۔ آسرا۔ دھرگ۔ لعنت ۔ دوجے بھائے پیار۔ خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت (4)
॥4॥ ترجمہ:انا پرستی کی حالت میں کوئی حقیقی روحانی بیداری نہیں ہوتی، اوراس حالت میں کی جانےوالی کوئی بھی عبادت خدا کی بارگاہمیں قبول نہیں ہوتی۔مرید من لوگ دوئی کی محبت میں اعمال کرتے ہیں اور خدا کی بارگاہ میںکوئی جگہ نہیں پا سکتے۔
ਧ੍ਰਿਗੁ ਖਾਣਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਰਾਤੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥੫॥
॥ دھ٘رِگُ کھانھا دھ٘رِگُ پیَن٘ہ٘ہنھا جِن٘ہ٘ہا دوُجےَ بھاءِ پِیارُ
॥5॥ بِسٹا کے کیِڑے بِسٹا راتے مرِ جنّمہِ ہوہِ کھُیارُ
لفظی معنی:بسٹآ ۔ گندگی ۔ خوآر۔ ذلیل (5)
ترجمہ:ملعون ہے کھانا اور ملعون ان کے لباس پر جو دوئی کی محبت (خدا کے علاوہ چیزوں اور ہستیوں) سے وابستہ ہیں۔جس طرح کھاد میں گندم کے کیڑے، وہ کھاد جیسی مایا (مادیت) کی محبت میں مبتلا رہتے ہیں اور پیدائش اور موت کے چکروں میں ॥5॥ مبتلا رہتے ہیں۔
ਜਿਨ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੬॥
॥ جِن کءُ ستِگُرُ بھیٹِیا تِنا ۄِٹہُ بلِ جاءُ
॥6॥ تِن کیِ سنّگتِ مِلِ رہاں سَچے سچِ سماءُ
لفظی معنی:سنگت ۔ ساتھ ۔ سَچے سَچ سماؤ۔ جو خدا میں محوومجذوب رہتے ہیں (6)
॥6॥ ترجمہ:میں ان لوگوں پر قربان جاتا ہوں جنہوں نے سچے گرو سے ملاقات کی اور ان کی تعلیمات پر عمل کیا۔میری خواہش ہے کہ میں ان کی صحبت میں رہوں اور اس طرح ابدی خدا میں جذب رہوں۔
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੭॥
॥ پوُرےَ بھاگِ گُرُ پائیِئےَ اُپاءِ کِتےَ ن پائِیا جاءِ
॥7॥ ستِگُر تے سہجُ اوُپجےَ ہئُمےَ سبدِ جلاءِ
لفظی معنی:پورے بھاگ ۔ خوش قسمتی۔ اُائے ۔ کوشش۔ سہج ۔ روحانی وذہنی سکون (7)
॥7॥ ترجمہ:سچا گرو کامل تقدیر سے ملتا ہے، وہ کسی اور کوشش سے نہیں مل سکتا۔حقیقی گرو کے الہی کلام کے ذریعے انا پرستی کو جلانے سے روحانی سکون کی حالت بہتر ہوتی ہے۔
ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੨॥੭॥੨॥੯॥
॥ ہرِ سرنھائیِ بھجُ من میرے سبھ کِچھُ کرنھےَ جوگُ
॥8॥2॥7॥2॥9॥ نانک نامُ ن ۄیِسرےَ جو کِچھُ کرےَ سُ ہوگُ
لفظی معنی:ہر سرنائی۔ خدا کی پناہ ۔ سبھ کچھ کرنے جوگ۔ جو ہر کام کرنے کی توفیق رکھتا ہے ۔ ہوگ۔ ہوگا۔
॥8॥2॥7॥2॥9॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، خدا کی پناہ میں جلدی کرو جو ہر چیز پر قادر ہے۔اے نانک، دعا کرو کہ تم خدا کے نام کو کبھی نہ بھولو، کیونکہ وہ جو کچھ بھی کرتا ہے وہ یقینی طور پر ہوتا ہے۔
ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤੁ ਬਨਿਤਾ ॥ ਚੂਗਹਿ ਚੋਗ ਅਨੰਦ ਸਿਉ ਜੁਗਤਾ ॥
بِبھاس پ٘ربھاتیِ مہلا 5 اسٹپدیِیا
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ مات پِتا بھائیِ سُتُ بنِتا
॥ چوُگہِ چوگ اننّد سِءُ جُگتا
ترجمہ:ماں، باپ، بہن بھائی، بچے اور شریک حیات،اکٹھے ہو کر دنیاوی لذتوں سے لطف اندوز ہوتے رہتے ہیں۔
ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਮਨ ਮੀਠ ਮਹਾਰਾ ॥ ਗੁਨ ਗਾਹਕ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥
॥ اُرجھِ پرِئو من میِٹھ مدہارا
॥1॥ گُن گاہک میرے پ٘ران ادھارا
لفظی معنی:ست۔ فرزند۔ بیٹا۔ بنتا۔ عورت۔ چوگیہہ چوگ۔ کھاتے پیتے ہیں۔ انند سیؤ۔ خوشی سے ۔ جگتا ۔ ملکر۔ اُرجھ پریؤ۔ گرفتار ہوگیا۔ میٹھ موہار۔ میٹی محب تمیں۔ گن گاہک ۔ اؤصاف کے خریدار ۔ پران ادھار۔ زندگی کا آسرا۔
॥1॥ ترجمہ:ان کا ذہن مایا (مادیت) کی اس بظاہر میٹھی محبت میں الجھا رہتا ہے۔لیکن خدائی صفات کے متلاشی میری زندگی کا سہارا بن گئے ہیں۔
ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਧਰ ਏਕਾ ਮੈ ਟਿਕ ਏਕਸੁ ਕੀ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ایکُ ہمارا انّترجامیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ دھر ایکا مےَ ٹِک ایکسُ کیِ سِرِ ساہا ۄڈ پُرکھُ سُیامیِ
لفظی معنی:ٹک ایکس کی ۔ واحد کا سہارا۔ سیر ساہا۔ اونچا بلند رتبہ شاہوکار۔ سوآمی ۔مالک (1) رہاؤ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ ترجمہ:قادر مطلق خدا ہی میرا واحد سہارا ہے۔میں صرف اسی کے سہارے پر انحصار کرتا ہوں اور صرف اسی کے لنگر پر، تمام وسیع و عریض خدا تمام بادشاہوں کا مالک ہے۔ توقف
ਛਲ ਨਾਗਨਿ ਸਿਉ ਮੇਰੀ ਟੂਟਨਿ ਹੋਈ ॥ ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹ ਝੂਠੀ ਧੋਹੀ ॥
॥ چھل ناگنِ سِءُ میریِ ٹوُٹنِ ہوئیِ
॥ گُرِ کہِیا اِہ جھوُٹھیِ دھوہیِ
ترجمہ:(گرو کی مہربانی سے) اس ناگ جیسی فریبی مایا (مادیت) سے میرا رشتہ ٹوٹ گیا،کیونکہ گرو نے مجھے بتایا ہے کہ یہ مایا (مادیت) جھوٹی اور فریبی ہے۔
ਮੁਖਿ ਮੀਠੀ ਖਾਈ ਕਉਰਾਇ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਅਘਾਇ ॥੨॥
॥ مُکھِ میِٹھیِ کھائیِ کئُراءِ
॥2॥ انّم٘رِت نامِ منُ رہِیا اگھاءِ
لفظی معنی:چھل ناگن دہوکا باز سانپتنی ۔ ٹوٹنواسطہ ختم ہوا۔ دہوہی دہوکادینے والی ۔ مکھ میٹی ۔ زبانی میٹی ۔ کھائی کوڑائےاعمال کوڑی ۔ انمرت نام۔ آب حیات نام۔ روحانی واخلاقی طور پر ست سَچ حق و حقیقت سے تسکین اور صبر حاصل ہوا ۔ ( ترجمہ:یہ ॥2॥ مایا (مادیت) اُس چیز کی مانند ہے، جسے منہ میں ڈالنے سے ذائقہ میٹھا ہوتا ہے، لیکن جب کھایا جائے تو کڑوا ثابت ہوتا ہے۔اس لیے اب میرا ذہن خدا کے نام سے مطمئن ہے۔
ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਿਉ ਗਈ ਵਿਖੋਟਿ ॥ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਮੋਹਿ ਕੀਨੀ ਛੋਟਿ ॥
॥ لوبھ موہ سِءُ گئیِ ۄِکھوٹِ
॥ گُرِ ک٘رِپالِ موہِ کیِنیِ چھوٹِ
ترجمہ:میں نے لالچ اور جذباتی لگاؤ سے رشتہ توڑ لیا ہے،کیونکہ مہربان گرو نے مجھ پر ایک خاص احسان کیا ہے۔
ਇਹ ਠਗਵਾਰੀ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਕਿਰਪਾਲੇ ॥੩॥
॥ اِہ ٹھگۄاریِ بہُتُ گھر گالے
॥3॥ ہم گُرِ راکھِ لیِۓ کِرپالے
لفظی معنی:لوبھ ۔ لالچ ۔ موہ ۔ دنیاوی محبت۔ وکھوٹ ۔ علیحدگی ۔ واسطہ نہیں رہا۔ چھوٹ ۔ نجات۔ چھٹکار۔ آزادی ۔ ٹھگواری۔ دہوکے کا باغیچہ (3)
॥3॥ ترجمہ:ان دھوکے بازوں کے ٹولے (لالچ اور دنیاوی لگاؤ) نے بہتوں کے دل خراب کر دیے ہیں،لیکن مہربان گرو نے مجھے اس گروہ سے بچایا ہے۔
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸਿਉ ਠਾਟੁ ਨ ਬਨਿਆ ॥ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਮੋਹਿ ਕਾਨੀ ਸੁਨਿਆ ॥
॥ کام ک٘رودھ سِءُ ٹھاٹُ ن بنِیا
॥ گُر اُپدیسُ موہِ کانیِ سُنِیا
ترجمہ:میں نے ہوس اور غصے میں کوئی دلچسپی پیدا نہیں کی۔کیونکہ میں نے گرو کی تعلیمات کو غور سے سنا۔
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਮਹਾ ਚੰਡਾਲ ॥ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਅਪੁਨੈ ਗੁਰਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥
॥ جہ دیکھءُ تہ مہا چنّڈال
॥4॥ راکھِ لیِۓ اپُنےَ گُرِ گوپال
لفظی معنی:ٹھاٹ۔ میل ملاپ۔ گر اُدیس۔ واعظ مرشد ۔ چنڈال۔ بدقماش۔ بدکار۔ گوپال۔ خدا (4)
ترجمہ:میں جدھر دیکھتا ہوں، میں دیکھتا ہوں کہ خوفناک عفریت (لوگ ان کی گرفت میں ہیں)،لیکن میرے الہی گرو نے مجھے ان سے بچایا ہے۔ ||4
ਦਸ ਨਾਰੀ ਮੈ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ॥ ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਏਹ ਰਸਹਿ ਬਿਖਾਗਨਿ ॥
॥ دس ناریِ مےَ کریِ دُہاگنِ
॥ گُرِ کہِیا ایہ رسہِ بِکھاگنِ
ترجمہ:میں نے اپنے دس حسی اعضاء کو ویران کر دیا ہے گویا میں نے دس عورتوں کو بیوہ کر دیا ہے۔کیونکہ گرو نے مجھے بتایا ہے کہ ان حسی اعضاء کی لذت روحانی زندگی کے لیے زہریلی آگ کی طرح ہے۔
ਇਨ ਸਨਬੰਧੀ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਇ ॥ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
॥ اِن سنبنّدھیِ رساتلِ جاءِ
॥5॥ ہم گُرِ راکھے ہرِ لِۄ لاءِ
لفظی معنی:دس ناری ۔ دس اعضآئے احساسات۔ دوہاگن ۔ طالق کرکے طلاقن ۔ چھٹڑا۔ وکھاگن ۔ آگ۔ ایہہ رسیہہ وکھاگن ۔ لطفوں کی آگ۔ سنبندھی۔ رشتے دار۔ تعلق رکھنے والے ۔ رساتل۔ دوزخ۔ پر لو۔ الہٰی محبت (5)
॥5॥ ترجمہ:جو ان سے جڑا رہتا ہے وہ روحانی طور پر بگڑ جاتا ہے۔گرو نے مجھے خدا پر توجہ مرکوز کرنے کی ترغیب دے کر ان سے بچایا ہے۔
ਅਹੰਮੇਵ ਸਿਉ ਮਸਲਤਿ ਛੋਡੀ ॥ ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹੁ ਮੂਰਖੁ ਹੋਡੀ ॥
॥ اہنّمیۄ سِءُ مسلتِ چھوڈیِ
॥ گُرِ کہِیا اِہُ موُرکھُ ہوڈیِ
ترجمہ:میں نے انا پرستی سے مشورہ کرنا چھوڑ دیا ہے (میں اب انا کو اپنے اعمال کی رہنمائی نہیں کرنے دیتا)،کیونکہ گرو نے مجھے بتایا ہے کہ انا پرستی انسان کو بے وقوف اور ضدی بنا دیتی ہے۔
ਇਹੁ ਨੀਘਰੁ ਘਰੁ ਕਹੀ ਨ ਪਾਏ ॥ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੬॥
॥ اِہُ نیِگھرُ گھرُ کہیِ ن پاۓ
॥6॥ ہم گُرِ راکھِ لیِۓ لِۄ لاۓ
لفظی معنی:اہنمیو۔ غرور تکبر۔ مصلت۔ مصلحت۔ صلاح مشورہ۔ مورکھ ۔ ہوڈی ۔ بیوقوف ضدی۔ نیگھر۔بیگھر ۔ لو۔ پیار۔ کی وجہ سے (6)
॥6॥ ترجمہ: (میں نے اپنی انا نکال دی ہے اور) اب اس بے گھر انا کو میرے اندر کوئی جگہ نہیں ملتی۔گرو نے مجھے خدا کے نام پر توجہ مرکوز کرنے کی ترغیب دے کر انا سے بچایا ہے۔
ਇਨ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਹਮ ਭਏ ਬੈਰਾਈ ॥ ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਦੁਇ ਨ ਖਟਾਂਈ ॥
॥ اِن لوگن سِءُ ہم بھۓ بیَرائیِ
॥ ایک گ٘رِہ مہِ دُءِ ن کھٹاںئیِ
ترجمہ:میں ان برائیوں (ہوس، لالچ اور انا) سے بیگانہ ہو گیا ہوں۔کیونکہ دونوں (انا اور خدا کا نام) ایک ہی جسم میں ایک ساتھ نہیں رہ سکتے۔
ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅੰਚਰਿ ਲਾਗਿ ॥ ਕਰਹੁ ਤਪਾਵਸੁ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬਾਗਿ ॥੭॥
॥ آۓ پ٘ربھ پہِ انّچرِ لاگِ
॥7॥ کرہُ تپاۄسُ پ٘ربھ سرباگِ
لفظی معنی:بھیے بیرائی ۔ دشمن ہوئے ۔ ایک گریہہ۔ ایک گھر ۔ کھٹائین۔ ملکر نہیں رہ سکتے ۔ انچر۔ دامن۔ پلے ۔ تپادس۔ انصاف۔ پربھ سرباگ۔ اے تمام قوتوں سے مخمور و بھرپور خدا (7)
॥7॥ ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، میں خدا کے حضور حاضر ہوا ہوں،اور دعا کرتا ہوں، اے سب جاننے والے خدا، انصاف کر۔
ਪ੍ਰਭ ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਕੀਏ ਨਿਆਂਏਂ ॥ ਸਗਲ ਦੂਤ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
॥ پ٘ربھ ہسِ بولے کیِۓ نِیائیں
॥ سگل دوُت میریِ سیۄا لاۓ
ترجمہ:خدا نے مسکرا کر اپنا فیصلہ سنایا،اور تمام شیاطین (برائیوں) کو میری خدمت میں لگا دیں۔
ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਇਹੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ਨਿਬੇਰਾ ॥੮॥੧॥
॥ توُنّ ٹھاکُرُ اِہُ گ٘رِہُ سبھُ تیرا
॥8॥1॥ کہُ نانک گُرِ کیِیا نِبیرا
لفظی معنی:نیانیئے ۔ انصاف۔ سگل دوت۔ سارے دشمن۔ سیوالائے ۔ خدمتگار بنادیئے ۔ ٹھاکر۔ مالک۔ ایہہ گریہہ۔ یہ گھر ۔ مراد جسم۔ نبیرا۔ فیصلہ
॥8॥1॥ ترجمہ:اے نانک! کہو، گرو نے فیصلہ سنا دیا ہے اور کہا ہے، تم مالک ہو اور یہ پورا گھرانہ (حواسی اعضاء) تمہارے قابو میں ہے۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
॥5॥ پ٘ربھاتیِ مہلا