Page 1349
ਜਹ ਸੇਵਕ ਗੋਪਾਲ ਗੁਸਾਈ ॥
॥ جہ سیۄک گوپال گُسائیِ
ترجمہ:جہاں کائنات کے محافظ مالک خدا کے عقیدت مند رہتے ہیں۔
ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੋਪਾਲ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮਿਟੇ ਬਿਤਾਲ ॥੫॥
॥ پ٘ربھ سُپ٘رسنّن بھۓ گوپال
॥5॥ جنم جنم کے مِٹے بِتال
لفظی معنی:منگل۔ خوشیاں ۔ کلیان ۔ خوشحالی ۔ تتھائی۔ وہاں۔ سوپرسن۔ خوش۔ بھیئے ہوئے ۔ بتال۔ گمراہی (5)
॥5॥ ترجمہ:جن پر خدا کائنات کا مالک بہت راضی ہو جاتا ہے،ان کے جنموں جنموں کے برے اعمال کا اثر مٹ جاتا ہے۔
ਹੋਮ ਜਗ ਉਰਧ ਤਪ ਪੂਜਾ ॥ ਕੋਟਿ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੀਜਾ ॥
॥ ہوم جگ اُردھ تپ پوُجا
॥ کوٹِ تیِرتھ اِسنانُ کریِجا
ترجمہ:یوں سمجھو جیسے کسی نے ہر قسم کی قربانی کی عیدیں، عبادتیں، تپسیا کرلی الٹا لٹک کر،اور گویا اس نے لاکھوں مقدس مقامات پر غسل کیا ہے،
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਮਖ ਰਿਦੈ ਧਾਰੇ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਜਪਤ ਸਭਿ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੬॥
॥ چرن کمل نِمکھ رِدےَ دھارے
॥6॥ گوبِنّد جپت سبھِ کارج سارے
لفظی معنی:اردتپ۔ الٹالمک۔ کر ریاضت۔ پوجا ۔ پرستش۔ کرٹ۔ کورڑوں ۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہ۔ نمکھ ردئے دھارے ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے دلمیں بسائے ۔ گوبند جپس۔ الہٰی یاد وریاض (6)
॥6॥ ترجمہ:جس نے خدا کے پاک نام کو لمحہ بھر کے لیے بھی دل میں بسایا ہے۔اے بھائی، وہ شخص اپنے تمام کام پورے کر لیتا ہے جب وہ کائنات کے مالک خدا کو پیار سے یاد کرتا ہے۔
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਪ੍ਰਭ ਥਾਨੁ ॥ ਹਰਿ ਜਨ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
॥ اوُچے تے اوُچا پ٘ربھ تھانُ
॥ ہرِ جن لاۄہِ سہجِ دھِیانُ
ترجمہ:خدا کا ٹھکانہ (درجہ) اعلیٰ ترین ہے،خدا کے عقیدت مند روحانی سکون کی حالت میں اس پر مرکوز رہتے ہیں۔
ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਾਂਛਉ ਧੂਰਿ ॥ ਸਰਬ ਕਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਰਪੂਰਿ ॥੭॥
॥ داس داسن کیِ باںچھءُ دھوُرِ
॥7॥ سرب کلا پ٘ریِتم بھرپوُرِ
لفظی معنی:پربھ تھان۔ الہیٰ ٹھکانہ ۔ لاویہہ سہج دھیان۔خادمان خدا سمیں دھیان لگاتے ہیں۔ داس۔ خادم ۔ داسن ۔ خادمون ۔ بانچھوں۔ چاہتا ہوں ۔ دہور۔ دہول۔ خاک یا ۔ سرب کال پرتیم بھر پور۔ جو تمام طاقتوں سے مکمل طور پر مرقع ہے (7)
॥7॥ ترجمہ:میں اس خدا کے بندوں کے بندوں کے قدموں کی خاک (سب سے عاجزانہ خدمت و نصیحت) کو ترستا ہوں،جو تمام طاقتور، سب پر غالب اور سب کا محبوب ہے۔
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨੇਰਾ ॥ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥
॥ مات پِتا ہرِ پ٘ریِتمُ نیرا
॥ میِت ساجن بھرۄاسا تیرا
ترجمہ:اے خدا! آپ میری ماں، باپ اور سب سے زیادہ عزیز ہیں اور آپ ہمیشہ میرے قریب رہتے ہیں۔آپ میرے دوست اور ساتھی ہیں، اور میں صرف آپ کی مدد پر منحصر ہوں۔
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ॥ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣਤਾਸ ॥੮॥੩॥੨॥੭॥੧੨॥
॥ کرُ گہِ لیِنے اپُنے داس
॥8॥3॥2॥7॥12॥ جپِ جیِۄےَ نانکُ گُنھتاس
لفظی معنی:نیرا۔ نزدیک ۔بھرواسا۔ بھرؤسا۔ یقین ۔ کر گیہہ ۔ہاتھ پکڑ ۔گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔
॥8॥3॥2॥7॥12॥ ترجمہ:اے خدا، مدد کرنے والے، تو نے بہت سے عقیدت مندوں کو اپنا بنا لیا ہے۔اے خدا، خوبیوں کے خزانے، نانک تجھے یاد کرکے روحانی طور پر زندہ رہتا ہے۔
ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮਰਨ ਜੀਵਨ ਕੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ॥ ਆਪਨ ਰੰਗਿ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸੀ ॥੧॥
بِبھاس پ٘ربھاتیِ بانھیِ بھگت کبیِر جیِ کیِ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ مرن جیِۄن کیِ سنّکا ناسیِ
॥1॥ آپن رنّگِ سہج پرگاسیِ
لفظی معنی:سنکا۔ فکر۔ ناسی ۔ ختم ہوگئی ۔ آپن رنگ ۔ اپنے پریم پیار میں۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ پرگاسی ۔ ظہور پذیر ہوا (1)
॥1॥ ترجمہ:اس شخص کی پیدائش اور موت کی فکر ختم ہو جاتی ہے،جن کے اندر خدا نے اپنے فضل سے روحانی سکون کی کیفیت ظاہر کی۔
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پ٘رگٹیِ جوتِ مِٹِیا انّدھِیارا
॥1॥ رہاءُ ॥ رام رتنُ پائِیا کرت بیِچارا
لفظی معنی:پرگٹی جوت۔ الہٰی نور ظہور پذری ہوا۔ مٹیا اندھیارا۔ لاعلمی کا اندھیر ا ختم ہوا۔ رام رتن ۔ الہٰی ہیر مراد الہٰی نام ست سَچ حق و حقیقت ۔ کرت وچار ۔ کو ۔ سوچنے سمجھنے سے (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:نور الٰہی ظاہر ہوا اور اس شخص کی روحانی جہالت کی تاریکی دور ہوگئی۔جس نے گرو کے الہی کلام پر غور کرتے ہوئے خدا کے انمول نام کا ادراک کیا۔ توقف
ਜਹ ਅਨੰਦੁ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਇਆਨਾ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਕੁ ਲਿਵ ਤਤੁ ਲੁਕਾਨਾ ॥੨॥
॥ جہ اننّدُ دُکھُ دوُرِ پئِیانا
॥2॥ منُ مانکُ لِۄ تتُ لُکانا
لفظی معنی:جہہ انند۔ جہاں سکون معہ خوشی ۔ دکھ دور پیانا۔ عذاب ختم ہوا۔ من مانک۔ من جو موتی کی مانند ہے ۔ لو ۔ لگن ۔ پیار۔ تت۔ حقیقت۔ بنیادی مادہ ۔ لکانا۔ چھپ گیا (2)
॥2॥ ترجمہ:وہ ذہن، جس میں روحانی خوشی پیدا ہو جاتی ہے اور ہر قسم کے غم دور ہو جاتے ہیں،خدا کی طرف توجہ کر کے زیور کی طرح قیمتی ہو جاتا ہے اور پھر اس کے اندر خدا کا نام بس جاتا ہے۔
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ॥ ਜੋ ਇਵ ਬੂਝੈ ਸੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ॥੩॥
॥ جو کِچھُ ہویا سُ تیرا بھانھا
॥3॥ جو اِۄ بوُجھےَ سُ سہجِ سمانھا
لفظی معنی:بھانا۔ رضا و فرمان ۔ او۔ اسطرح سے ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ سہج سمانا۔ ذہنی سکون میں رہنا (3)
॥3॥ ترجمہ:اے خدا جو کچھ ہوتا ہے تیری مرضی کے مطابق ہوتا ہے،اور جو اس کو سمجھتا ہے وہ روحانی سکون کی حالت میں رہتا ہے۔
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਿਲਬਿਖ ਗਏ ਖੀਣਾ ॥ ਮਨੁ ਭਇਆ ਜਗਜੀਵਨ ਲੀਣਾ ॥੪॥੧॥
॥ کہتُ کبیِرُ کِلبِکھ گۓ کھیِنھا
॥4॥1॥ منُ بھئِیا جگجیِۄن لیِنھا
لفظی معنی:کل وکھ ۔ گنہا۔ دوش۔ کھینا ۔ کمزور۔ بھییا۔ ہوا۔ جگیجون ۔ زندگی عام ۔ لینا ۔ محو ومجذوب۔
॥4॥1॥ ترجمہ:کبیر کہتے ہیں کہ اس شخص کے سارے گناہ مٹ جاتے ہیں۔جس کا ذہن دنیا کی زندگی خدا میں مشغول رہتا ہے۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ ਅਲਹੁ ਏਕੁ ਮਸੀਤਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਮੁਲਖੁ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥ ਹਿੰਦੂ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੀ ਦੁਹ ਮਹਿ ਤਤੁ ਨ ਹੇਰਾ ॥੧॥
॥ پ٘ربھاتیِ
॥ الہُ ایکُ مسیِتِ بستُ ہےَ اۄرُ مُلکھُ کِسُ کیرا
॥1॥ ہِنّدوُ موُرتِ نام نِۄاسیِ دُہ مہِ تتُ ن ہیرا
لفظی معنی:مسیت۔ مسجد۔ بست ہے ۔ رہتا ہے ۔ اور منکھ ۔ دوسرا ملک ۔ کس کیر۔ کس کا ہے ۔ ۔ وہ میہہ۔ دونوں میں۔ تت نہ ہیرا۔ حقیقت کو نہیں سمجھا (1)
॥1॥ ترجمہ:اگر (مسلمانوں کے عقیدہ کے مطابق) خدا صرف مسجد میں رہتا ہے تو باقی دنیا کس کی ہے۔اور ہندوؤں کا عقیدہ ہے کہ خدا ایک بت میں رہتا ہے، (اس کا مطلب ہے) ان دونوں نے خدا، سچائی کے جوہر کا ادراک نہیں کیا۔
ਅਲਹ ਰਾਮ ਜੀਵਉ ਤੇਰੇ ਨਾਈ ॥ ਤੂ ਕਰਿ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ الہ رام جیِۄءُ تیرے نائیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ توُ کرِ مِہرامتِ سائیِ
لفظی معنی:تیرے نائی۔ تیرے نام صدقہ ۔ مہرامت ۔ مہربانی (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، اللہ اور رام، میں تجھے ایک کے طور پر پیار سے یاد کر کے روحانی طور پر زندہ رہتا ہوں۔اے میرے مالک خدا مجھ پر رحم فرما۔توقف
ਦਖਨ ਦੇਸਿ ਹਰੀ ਕਾ ਬਾਸਾ ਪਛਿਮਿ ਅਲਹ ਮੁਕਾਮਾ ॥ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖੋਜਿ ਦਿਲੈ ਦਿਲਿ ਖੋਜਹੁ ਏਹੀ ਠਉਰ ਮੁਕਾਮਾ ॥੨॥
॥ دکھن دیسِ ہریِ کا باسا پچھِمِ الہ مُکاما
॥2॥ دِل مہِ کھوجِ دِلےَ دِلِ کھوجہُ ایہیِ ٹھئُر مُکاما
لفظی معنی:واسا۔ رہائش ۔ پچھم۔ مغرب۔ مقاما۔ خدا کا مقام۔ دل میہہ کھوج۔ دلمیں تلاش کرؤ۔ تھوڑ مقاما۔ ٹھکانہ اور جائے راہائش (2)
ترجمہ:ہندوؤں کا ماننا ہے کہ خدا کا ٹھکانہ ملک کے جنوب میں جگن ناتھ میں ہے، لیکن مسلمانوں کا ماننا ہے کہ خدا مغرب میں مکہ میں ہے۔(لیکن اے میرے دوست) اپنے دل میں جھانک اور صرف اپنے دل میں اسی کو تلاش کرو کیونکہ یہ واحد جگہ ہے ॥2॥ جہاں خدا رہتا ہے۔
ਬ੍ਰਹਮਨ ਗਿਆਸ ਕਰਹਿ ਚਉਬੀਸਾ ਕਾਜੀ ਮਹ ਰਮਜਾਨਾ ॥ ਗਿਆਰਹ ਮਾਸ ਪਾਸ ਕੈ ਰਾਖੇ ਏਕੈ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥੩॥
॥ ب٘رہمن گِیاس کرہِ چئُبیِسا کاجیِ مہ رمجانا
॥3॥ گِیارہ ماس پاس کےَ راکھے ایکےَ ماہِ نِدھانا
لفظی معنی:گیاس ۔ ایکادیس ۔ ہر ماہ دوایکادسی ۔ گیارس۔ کاجی میہہ ر مجانہ ۔ رمضان کے مہینے میں۔ ماس۔ مہینے ۔ پاس۔ علیحدہ ۔ ندھانا۔ خزانہ (3)
ترجمہ:برہمن ہر گیارہویں قمری دن، یعنی سال میں چوبیس بار روزہ رکھتے ہیں، اور قاضی، مسلمان پادری رمضان کے پورے مہینے میں روزہ رکھتے ہیں۔وہ گیارہ مہینے ایک طرف رکھتے ہیں (کسی بھی عقیدے کی پابندی نہیں کرتے) اور صرف ایک مہینے ॥3॥ میں خدا کے نام کا خزانہ تلاش کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔
ਕਹਾ ਉਡੀਸੇ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਨਾਂਏਂ ॥ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਂਏਂ ॥੪॥
॥ کہا اُڈیِسے مجنُ کیِیا کِیا مسیِتِ سِرُ ناںئیں
॥4॥ دِل مہِ کپٹُ نِۄاج گُجارےَ کِیا ہج کابےَ جاںئیں
لفظی معنی:اڈیسے ۔ اریسہ ۔ مجن۔ غسل۔ اشنان ۔ سیر نائے ۔ سجدہ کرنا۔ سرجھکانا۔ کپٹ دہوکا فریب ۔ نواز گذارے ۔ نماز ادا کرنے ۔ حج کعبہ جائے ۔ کعبہ ۔ خانہ خدا۔ حج۔ زیارت۔ (4)
॥4॥ ترجمہ: (جگن ناتھ) مندر میں غسل کرنے اور مسجد میں سر جھکانے کا کیا فائدہ۔اگر کسی کے دل میں فریب ہے تو اسے نماز پڑھنے سے کیا فائدہ اور مکہ کی زیارت سے کیا فائدہ۔
ਏਤੇ ਅਉਰਤ ਮਰਦਾ ਸਾਜੇ ਏ ਸਭ ਰੂਪ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥ ਕਬੀਰੁ ਪੂੰਗਰਾ ਰਾਮ ਅਲਹ ਕਾ ਸਭ ਗੁਰ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
॥ ایتے ائُرت مردا ساجیاے سبھ روُپ تُم٘ہ٘ہارے
॥5॥ کبیِرُ پوُنّگرا رام الہ کا سبھ گُر پیِر ہمارے
لفظی معنی:ایتے ۔ اتنے ۔ ساجے ۔ پیدا کئے ۔ روپ ۔ شکل وصورت۔ پونگرا۔ چھوٹاسا بچہ ۔ گر ۔ پیر۔ مذہبی رہبر۔ رہنما (5)
॥5॥ ترجمہ:اے خدا! یہ سب عورتیں اور مرد، جنہیں تو نے پیدا کیا ہے، سب تیری ہی صورتیں ہیں۔اے خدا تو ہی اللہ اور رام ہے کبیر آپ کا ایک چھوٹا معصوم بچہ ہے، اور میں تمام گرو اور انبیاء کو اپنا مانتا ہوں۔
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਨਰਵੈ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਹਚੈ ਤਰਨਾ ॥੬॥੨॥
॥ کہت کبیِر سُنہُ نر نرۄےَ پرہُ ایک کیِ سرنا
॥6॥2॥ کیۄل نامُ جپہُ رے پ٘رانیِ تب ہیِ نِہچےَ ترنا
لفظی معنی:نر ۔روے ۔ مرد عورتوں ۔ پر ہو ایک کی سرنا۔ واحد خدا کی پناہ لو ۔ کیول ۔ صرف۔ نام۔ ست ۔ سَچ ۔ حق و حقیقت ۔پرانی ۔ انسانوں نہجے ۔ لازمی ۔ یقیناً ۔ ترنا۔ کامیاب۔
॥6॥2॥ ترجمہ:کبیر کہتے ہیں، سنو: اے مردو اور عورتو، ایک (خدا) کی پناہ لو۔اے لوگو، خدا کو ہمیشہ یاد کرو، تب ہی تم برائیوں کے بحرِ عالم سے ضرور پار ہو جاؤ گے۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ ਅਵਲਿ ਅਲਹ ਨੂਰੁ ਉਪਾਇਆ ਕੁਦਰਤਿ ਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ ॥ ਏਕ ਨੂਰ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਉਪਜਿਆ ਕਉਨ ਭਲੇ ਕੋ ਮੰਦੇ ॥੧॥
॥ پ٘ربھاتیِ
॥ اۄلِ الہ نوُرُ اُپائِیا کُدرتِ کے سبھ بنّدے
॥1॥ ایک نوُر تے سبھُ جگُ اُپجِیا کئُن بھلے کو منّدے
لفظی معنی:لوگا۔ اے لوگو ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔بھٹکن ۔ بھلے ۔نیلے ۔ مندے ۔ بد۔برے (1)
॥1॥ ترجمہ:سب سے پہلے، خدا نے اپنے آپ کو اعلیٰ نور کے طور پر ظاہر کیا، اور پھر اس اعلیٰ نور سے تمام مخلوقات کو پیدا کیا۔ساری دنیا اسی نورِ عالی سے منور ہوئی تو کسے اچھا اور کس کو برا کہیں۔