Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1288

Page 1288

ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਸੋ ਸਚੁ ਜਾਣੀਐ ॥ ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥
॥ لِکھِیا پلےَ پاءِ سو سچُ جانھیِئےَ
॥ ہُکمیِ ہوءِ نِبیڑُ گئِیا جانھیِئےَ
ترجمہ:لہٰذا، ہمیں اس ابدی خُدا کا ادراک کرنا چاہیے، جس کی طرف سے ہمیں خُدا کو یاد کرنے کا پہلے سے مقرر کردہ تحفہ ملتا ہے۔کسی کی تقدیر کا فیصلہ خدا کی مرضی سے ہوتا ہے اور اس کی بارگاہ میں پہنچ کر اسے معلوم ہوتا ہے۔

ਭਉਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ॥ ਚੋਰ ਜਾਰ ਜੂਆਰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀਐ ॥
॥ بھئُجل تارنھہارُ سبدِ پچھانھیِئےَ
॥ چور جار جوُیار پیِڑے گھانھیِئےَ
ترجمہ:لہٰذا، گرو کے کلام کے ذریعے، ہمیں خدا کے ساتھ مضبوط تعلق پیدا کرنا چاہیے جو تنہا ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جانے کی صلاحیت رکھتا ہے۔چور، زانی اور جواری جیسے شریر لوگ ایسی سخت سزا بھگتتے ہیں جیسے تیل کے ڈبے میں کچلے جا رہے ہوں۔

ਨਿੰਦਕ ਲਾਇਤਬਾਰ ਮਿਲੇ ਹੜ੍ਹ੍ਹਵਾਣੀਐ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ॥੨੧॥
॥ نِنّدک لائِتبار مِلے ہڑ٘ہ٘ہۄانھیِئےَ
॥21॥ گُرمُکھِ سچِ سماءِ سُ درگہ جانھیِئےَ
لفظی معنی:گلی زنجیر ۔ گلے طوق۔ بند۔ قید۔ بدھے ۔ غلام ۔ چھٹیہہ۔ نجات پاتے ہیں۔ سچ۔ سچ حقیقت اور خدا سچ پچھانیئے ۔ اصلیت کو سمجھ کر۔ حکم ۔ فرمان ۔ رضا ۔ نیڑ ۔ فیصلہ ۔ گیئیا۔ جانے پر۔ تارنہار۔ عبور کرنے کی ۔ توفیق رکھنے والا۔ چار۔بداخلاق۔ جوآر۔ جوا کھیلنے والے ۔ پیڑے گھانیئے ۔ سخت عذاب دیا جاتا ہے ۔ نندک ۔ بدگوئی کرنے والا۔ لا عتباد ۔ چغل کور پڑانیئے ۔ ہتھکڑی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ سچ خدا۔ سمائے ۔ محو ومجذوب۔ درگیہہ۔ عدالت۔
॥21॥ ترجمہ:بدگوئی کرنے والے اور غیبت کرنے والے یہ برائیاں ایسے کرتے رہتے ہیں جیسے غیبت کی ہتھکڑیاں لگائی جاتی ہیں۔لیکن گرو کے پیروکار جو خدا کے نام میں مشغول رہتے ہیں، خدا کے حضور میں عزت کے ساتھ پہچانے جاتے ہیں۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ ਨਾਉ ਫਕੀਰੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਨਾਉ ॥ ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਏਵੈ ਕਰੇ ਗੁਆਉ ॥
سلوکمਃ
॥ ناءُ پھکیِرےَ پاتِساہُ موُرکھ پنّڈِتُ ناءُ
॥ انّدھے کا ناءُ پارکھوُ ایۄےَ کرے گُیاءُ
ترجمہ:فقیر کو بادشاہ، بے وقوف کو عالمِ دین،اور اندھے کو تشخیص کرنے والا کہا جاتا ہے۔ لوگ اس طرح بات کرتے ہیں.

ਇਲਤਿ ਕਾ ਨਾਉ ਚਉਧਰੀ ਕੂੜੀ ਪੂਰੇ ਥਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੧॥
॥ اِلتِ کا ناءُ چئُدھریِ کوُڑیِ پوُرے تھاءُ
॥1॥ نانک گُرمُکھِ جانھیِئےَ کلِ کا ایہُ نِیاءُ
لفظی معنی:فقیرے ۔ بھکاری۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ پنڈت۔ عالم ۔ اندھے ۔ بے علم ۔ پارکھو۔ تمیز کرنیوالا ۔ ایوئے ۔ اس طرھ سے ۔ گوآؤ ۔ گفتگو۔ بات چیت۔ بیان ۔ علت ۔ شرارت۔ چوہدری ۔ معتبر۔ کوڑی ۔ جھوٹی ۔ پورے تھاؤ۔ رہبر بنتی ہے ۔ گورمکھ ۔ جانیئے۔ مرید مرشد سمجھتا ہے ۔ نیاؤ ۔ انصاف۔
॥1॥ ترجمہ:مصیبت میں ڈالنے والا سردار کہلاتا ہے اور جھوٹی عورت ہر جگہ قیادت کے منصب پر فائز ہے۔اے نانک، گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے یہ سمجھ میں آتا ہے کہ کلیوگ کے موجودہ دور میں یہی انصاف ہے۔

ਮਃ ੧ ॥ ਹਰਣਾਂ ਬਾਜਾਂ ਤੈ ਸਿਕਦਾਰਾਂ ਏਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਾਉ ॥ ਫਾਂਧੀ ਲਗੀ ਜਾਤਿ ਫਹਾਇਨਿ ਅਗੈ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
॥1॥ مਃ
॥ ہرنھاں باجاں تےَ سِکداراں این٘ہ٘ہا پڑ٘ہ٘ہِیا ناءُ
॥ پھاںدھیِ لگیِ جاتِ پھہائِنِ اگےَ ناہیِ تھاءُ
ترجمہ:ہرن، باز اور اہلکار تعلیم یافتہ کہلائے جاتے ہیں۔وہ اپنے ہی عقیدے کے لوگوں پر ظلم کرنے میں مدد کرتے ہیں، گویا ان کی اپنی ذات کو پھنسایا جاتا ہے۔ ایسے عالم خدا کی بارگاہ میں منظور نہیں ہوتے۔

ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਮਾਣਾ ਨਾਉ ॥ ਪਹਿਲੋ ਦੇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ਤਾ ਉਪਰਿ ਹੋਵੈ ਛਾਂਉ ॥
॥ سو پڑِیا سو پنّڈِتُ بیِنا جِن٘ہ٘ہیِ کمانھا ناءُ
॥ پہِلو دے جڑ انّدرِ جنّمےَ تا اُپرِ ہوۄےَ چھاںءُ
ترجمہ:جس نے خدا کے نام کی دولت کمائی ہے، وہی عالم، پنڈت اور عقلمند ہے۔پہلے تو درخت زمین کے اندر جڑ پکڑتا ہے پھر سایہ دینے کے لیے اتنا بڑا ہوتا ہے، اسی طرح علم حاصل کرنے کے لیے خدا کے نام کو اپنے دل میں بسانا چاہیے۔

ਰਾਜੇ ਸੀਹ ਮੁਕਦਮ ਕੁਤੇ ॥ ਜਾਇ ਜਗਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੈਠੇ ਸੁਤੇ ॥
॥ راجے سیِہ مُکدم کُتے
॥ جاءِ جگائِن٘ہ٘ہِ بیَٹھے سُتے
ترجمہ:بادشاہ شیروں جیسا سلوک کر رہے ہیں اور ان کے حکام کتوں جیسا سلوک کر رہے ہیں،جو جا کر ان عام لوگوں کو تنگ کرتے ہیں جو کسی کو پریشان نہیں کرتے۔

ਚਾਕਰ ਨਹਦਾ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਘਾਉ ॥ ਰਤੁ ਪਿਤੁ ਕੁਤਿਹੋ ਚਟਿ ਜਾਹੁ ॥
॥ چاکر نہدا پائِن٘ہ٘ہِ گھاءُ
॥ رتُ پِتُ کُتِہو چٹِ جاہُ
ترجمہ:یہ سرکاری ملازم لوگوں کو اس طرح نشانہ بناتے ہیں جیسے یہ سرکاری لوگ اپنے پنجوں سے معصوم لوگوں کو زخم دے رہے ہوں۔
یہ بادشاہ لوگوں کا مال اس طرح ہڑپ کر لیتے ہیں جیسے یہ اپنے اہلکاروں کے ذریعے لوگوں کا خون چوستے ہیں اور گوشت کھاتے ہیں جو شکاری کتوں کا کام کرتے ہیں۔

ਜਿਥੈ ਜੀਆਂ ਹੋਸੀ ਸਾਰ ॥ ਨਕਂੀ ਵਢਂੀ ਲਾਇਤਬਾਰ ॥੨॥
॥ جِتھےَ جیِیا ہوسیِ سار
॥2॥ نکیِ ۄڈھیِ لائِتبار
لفظی معنی:مکداراں ۔ تعلقہ دار۔ پڑھیا۔ سدھائیا ہوا۔ بھاندی ۔ پھندہ ۔ جال۔ جات۔ ہم جنس۔ پھہائین۔ پھناتے ہیں۔ اگے بوقت عاقبت ۔ تھاو۔ ٹھکانہ ۔پنڈت ۔ عالم۔ بینا۔ دور اندیش ۔ کماناوں ۔ جو ست سچ حق وحقیقت پر عمل کرتے ہیں۔ پہلے زمین میں بنیاد جڑ پیدا جوتی ہے۔تبھی اوپرخجر کا سایہ پیدا ہوتا ہے۔اس طرح سے پہلے روح و ذہن روحانی واخلاقی کردار سے پاک ہو تبھی بیرونی سکون و آسائش حاصل ہوتی ہے ۔ اب اسے زمانے میں مانند شیریں۔ مقدم۔ مصاحب۔اہکار ۔ چاکر۔ نوکر۔ نہد پائن گھاؤ۔ ناخنوں سے رخم بناتے ہیں۔ رت پت۔ کو ن اور مجھ ۔ جتھے جیاں ہوسی سار۔ جہاں لوگ بیدار ہونگے اور خبر گیری یا سنبھال ہوگی ۔ نکیں ۔ وڈین لااعتبار ۔ ۔ وہاں بے اعتبار شخصوں کے نام کاٹے جاتے ہیں مراد شرمندہ کیا جاتا ہے۔
॥2॥ ترجمہ:لیکن خدا کی موجودگی میں جہاں لوگوں کو ان کے اعمال کی سزا دی جاتی ہے،ایسے پڑھے لکھے لوگوں کو غیر ثقہ اور رسوا کیا جاتا ہے جیسے ان کی ناک کاٹ دی گئی ہو۔

ਪਉੜੀ ॥ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਮੇਦਨੀ ਆਪੇ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥ ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਰਮੁ ਨ ਕਟੀਐ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ آپِ اُپاۓ میدنیِ آپے کردا سار
॥ بھےَ بِنُ بھرمُ ن کٹیِئےَ نامِ ن لگےَ پِیارُ
ترجمہ:کائنات کو بنانے والا خدا بھی اس کا خیال رکھتا ہے،اس کے خوف کے بغیر، نہ ہمارا شک دور ہوتا ہے اور نہ ہی اس کے نام سے محبت پیدا ہوتی ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਭਉ ਊਪਜੈ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥ ਭੈ ਤੇ ਸਹਜੁ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
॥ ستِگُر تے بھءُ اوُپجےَ پائیِئےَ موکھ دُیار
॥ بھےَ تے سہجُ پائیِئےَ مِلِ جوتیِ جوتِ اپار
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ہمارے ذہن میں خدا کا خوف پیدا ہوتا ہے، اور ہم برائیوں سے نجات کا راستہ تلاش کرتے ہیں،کیونکہ اس کے خوف کے ذریعے ہم روحانی استحکام حاصل کرتے ہیں جب ہماری روشنی (روح) لامحدود خدا کے نور الٰہی میں ضم ہوجاتی ہے۔

ਭੈ ਤੇ ਭੈਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
॥ بھےَ تے بھیَجلُ لنّگھیِئےَ گُرمتیِ ۄیِچارُ
॥ بھےَ تے نِربھءُ پائیِئےَ جِس دا انّتُ ن پاراۄارُ
ترجمہ:خدا کے اس خوف کی وجہ سے، ہم گرو کی تعلیمات پر غور کرتے ہیں اور برائیوں کے خوفناک دنیاوی سمندر کو پار کرتے ہیں،اس خوف کے ذریعے ہم بے خوف خدا کو پہچانتے ہیں جس کی کوئی انتہا یا حد نہیں ہے۔

ਮਨਮੁਖ ਭੈ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੨੨॥
॥ منمُکھ بھےَ کیِ سار ن جانھنیِ ت٘رِسنا جلتے کرہِ پُکار
॥22॥ نانک ناۄےَ ہیِ تے سُکھُ پائِیا گُرمتیِ اُرِ دھار
لفظی معنی:میدنی ۔ زمین۔ سار ۔ سنبھال ۔ خبر گیری ۔ بھے ۔ خوف۔ بھرم۔ بھٹکن۔ وہم و گمان۔ نام نہ لگے پیار۔ حقیقت و اصلیت سے پیار پیدا نہیں ہوتا۔ بھؤ۔ پیار۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ موکھ دوآر۔ راہ نجات۔ سہج۔ سکون ۔ مستقل مزاجی۔ ار۔ دل ۔ ذہن۔ جوتی جوت۔ نور سے نور۔ اپار۔ لا محدود۔ گرمتی وچار۔ سبق مرشد کو سمجھ کر۔ بھے تے نربھے ۔ خوف سے بیخوفی ۔ انت۔ آخر۔ پارادار۔ کنارے ۔ سار۔ قدر و قیمت ۔ ترشنا۔ پیاس۔ پکار۔ آہ و زاری ۔ اردھار۔ دلمیں بسا کر۔
॥22॥ ترجمہ:مرید من لوگ خدا کے خوف کی قدر نہیں جانتے۔ اس لیے وہ دنیاوی خواہشات کی آگ میں جلتے ہوئے روتے رہتے ہیں۔اے نانک، میں نے گرو کی تعلیم کو دل میں بسا کر اور خدا کے نام کو پیار سے یاد کر کے اندرونی سکون حاصل کیاہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ॥ ਲਬੈ ਮਾਲੈ ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਊਂਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘੁ ॥
॥1॥ سلوکمਃ
॥ روُپےَ کامےَ دوستیِ بھُکھےَ سادےَ گنّڈھُ
لبےَ مالےَ گھُلِ مِلِ مِچلِ اوُݩگھےَ سئُڑِ پلنّگھُ ॥
ترجمہ:حسن اور ہوس میں آپس میں دوستی ہے اور بھوک اور لذیذ پکوانوں میں اتحاد ہے،دولت اور لالچ ایک دوسرے کے بہت قریب ہیں۔ یہاں تک کہ ایک تنگ جگہ بھی نیند آنے والے کے لیے آرام دہ بستر کی طرح محسوس ہوتی ہے۔

ਭੰਉਕੈ ਕੋਪੁ ਖੁਆਰੁ ਹੋਇ ਫਕੜੁ ਪਿਟੇ ਅੰਧੁ ॥ ਚੁਪੈ ਚੰਗਾ ਨਾਨਕਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਹਿ ਗੰਧੁ ॥੧॥
॥ بھنّئُکےَ کوپُ کھُیارُ ہوءِ پھکڑُ پِٹے انّدھُ
॥1॥ چُپےَ چنّگا نانکا ۄِنھُ ناۄےَ مُہِ گنّدھُ
لفظی معنی:خوبصوری اور شہوت کا بھکمے ساوے ۔ بھوک اور لطف آپس میں رشتہ ہے ۔ گنڈھ ۔ رشتہ یا سمبندھ ۔ بے مالے ۔ لالچ اور دولت کا۔ گھل مل۔ آپس میں اک مک۔ مچل۔ یکسو۔ اوتگمے ۔ انیندا۔ سونے والا۔ سوڑ ۔ تنگ ۔ پلنگ ۔ چارپائی۔ بھونکے۔ بکواس۔ فضول بولنا۔ کوپ ۔ غصے ۔خوار۔ ذلیل۔ پھکڑ۔ بیوقوف ۔ جاہل ۔ بے علم ۔ پٹے اندھ ۔ اندھا بیوقوف ۔ بے عقل پیتتا ہے ۔ چپے ۔ کاموشی ۔ گندھ ۔ گندے۔
ترجمہ:غصہ آدمی کو چیختا ہے۔ غصے سے اندھا ہو کر احمقانہ باتیں کہتا ہے۔اے نانک، خدا کے نام کو بھول کر جو کچھ بولتا ہے وہ بے حیائی ہے، اس لیے خاموش رہنا ہی بہتر ہے۔

ਮਃ ੧ ॥ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਰੂਪੁ ਜਾਤਿ ਜੋਬਨੁ ਪੰਜੇ ਠਗ ॥ ਏਨੀ ਠਗੀਂ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਕਿਨੈ ਨ ਰਖੀ ਲਜ ॥
॥1॥ مਃ
॥ راجُ مالُ روُپُ جاتِ جوبنُ پنّجے ٹھگ
॥ اینیِ ٹھگیِں جگُ ٹھگِیا کِنےَ ن رکھیِ لج
ترجمہ:شاہی طاقت، دنیاوی مال، حسن، ذات کا غرور (سماجی حیثیت) اور جوانی، یہ پانچوں چیزیں بڑے دھوکے باز ہیں،ان دھوکے بازوں نے پوری دنیا کو دھوکہ دیا اور کسی نے ان سے اپنی عزت نہیں بچائی۔

ਏਨਾ ਠਗਨ੍ਹ੍ਹਿ ਠਗ ਸੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
॥ اینا ٹھگن٘ہ٘ہِ ٹھگ سے جِ گُر کیِ پیَریِ پاہِ
॥2॥ نانک کرما باہرے ہورِ کیتے مُٹھے جاہِ
لفظی معنی:راج۔ حکومت۔ حکمرانی ۔ مال۔ دولت۔ سرمایہ۔ روپ ۔ خوبصورتی ۔ جات۔ اونچا خاندان۔ جوبن ۔ جوانی ۔ اپنی ۔ انہوں نے ۔ ٹھگ و ہوکے باز۔ جگ ۔ عالم ۔ لج ۔ شرم ۔ حیا۔ اپنا ٹھگن ٹھگ سے ۔ ان دہو کے بازوں کو وہ دہوکا دیتے ہیں۔ گر کی پیری پاہے ۔ جو مرشد کے پاؤں پڑتے ہیں۔ کرما باہرے ۔ بد نصیب ۔ بد قسمت ۔ بیبھاگ۔ کیتے ۔ کتنے ہی ۔ ستھے ۔ لٹے ۔ لوٹے ۔ جاہے ۔ جاتے ہیں۔
॥2॥ ترجمہ:وہ جو گرو کی پناہ لیتے ہیں، ان دھوکے بازوں کو پیچھے چھوڑ دیتے ہیں۔اے نانک، لیکن اور بھی بہت سے بدقسمت لوگ ہیں جو ان دھوکے بازوں کا شکار ہو کر دھوکہ کھا جاتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਪੜਿਆ ਲੇਖੇਦਾਰੁ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰੁ ਅਉਖਾ ਤੰਗੀਐ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ پڑِیا لیکھیدارُ لیکھا منّگیِئےَ
॥ ۄِنھُ ناۄےَ کوُڑِیارُ ائُکھا تنّگیِئےَ
ترجمہ:یہاں تک کہ ایک عالم دیندار (بدکار) کو بھی خدا کی بارگاہ میں اپنے اعمال کا حساب دینا پڑتا ہے۔کیونکہ خدا کے نام کے بغیر پڑھے لکھے کو بھی جھوٹا سمجھا جاتا ہے اور اس طرح سختی اور مصائب کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਰਾਹ ਗਲੀਆਂ ਰੋਕੀਆਂ ॥ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ॥
॥ ائُگھٹ رُدھے راہ گلیِیا روکیِیا
॥ سچا ۄیپرۄاہُ سبدِ سنّتوکھیِیا
ترجمہ:اس کی زندگی کے سفر کا راستہ دنیاوی خواہشات کی تڑپ سے مسدود ہے اور اس پر چلنا بہت مشکل ہے۔مطمئن شخص گرو کے کلام پر غور کرکے ابدی بے پرواہ خدا کو پہچانتا ہے۔

ਗਹਿਰ ਗਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ॥ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਛੁਟਸੀ ॥
॥ گہِر گبھیِر اتھاہُ ہاتھ ن لبھئیِ
॥ مُہے مُہِ چوٹا کھاہُ ۄِنھُ گُر کوءِ ن چھُٹسیِ
ترجمہ:خدا ایک بہت ہی گہرا، سنجیدہ اور ناقابل فہم سمندر ہے جس کی (تعلیم اور ہوشیاری سے) گہرائی نہیں ماپی جا سکتی۔تعلیم پر مغرور ہونے کی وجہ سے دنیاوی خواہشات کی تڑپ کی وجہ سے انسان کو ہمیشہ تکلیف ہوتی ہے۔ گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر کوئی بھی اس سے بچ نہیں سکتا۔

ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ ਹੁਕਮੀ ਸਾਹ ਗਿਰਾਹ ਦੇਂਦਾ ਜਾਣੀਐ ॥੨੩॥
॥ پتِ سیتیِ گھرِ جاہُ نامُ ۄکھانھیِئےَ
॥23॥ ہُکمیِ ساہ گِراہ دیݩدا جانھیِئےَ
لفظی معنی:پڑھیا۔ پڑھا ہوا۔ لیکدار۔ حساب رکھنے والا۔ منیم ۔ محاسب ۔ اکاوشنٹ ۔ لیکھا ۔ حساب ۔ سنیگئے ۔ مانگا۔ جاتا ہے ۔ بن ناوے ۔ الہٰی نام یا حقیقت کے بگیر۔ کوڑیار۔ کافر۔ جھوٹا۔ اوکھا ۔ شکل۔ گیلیے دشواری ۔ اوگھٹ ۔ دشوار۔ ردے ۔ روکے ۔ راہ ۔ راستے۔ سچا پیرا وہ ۔ صدیوی بے محتاجسبدسبقکلام۔ ہاتھ ۔ اندازہگہر ۔ گہری سوچ سو مجھ کا مالک ۔ گنبھیر ۔ مستقل مزاج۔ اتھاہ ۔ اندازے اور شمار سے بعد۔ موہے مہ ۔ منہ پر سامنے ۔ چوٹاں ۔ سزا۔ بن گر۔ بغیر مرشد ۔ چھٹسی ۔ نجات۔ پت سیتی ۔ باعزت ۔ نام وکھانیئے ۔ الہٰی نام حقیقت کہہ کر۔ ساہ۔ سانس ۔ گراہ ۔ لقمہ ۔ ویندا جانیئے ۔د ینے والے کو سمجہو۔
ترجمہ:ہمیں ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرنا چاہئے، تاکہ ہم عزت کے ساتھ خدا کے حضور پہنچ سکیں۔ہمیں یقینی طور پر جان لینا چاہیے کہ خدا اپنے حکم کے مطابق ہمیں زندگی سانسیں اور رزق دیتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top