Page 949
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨੇਰੁ ਬਿਨਾਸਣਿ ॥
Und um die Dunkelheit der Unwissenheit zu zerstören, flößte er durch die Lehren des Gurus jedem Herzen das göttliche Licht ein.
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ॥
Gott hat alles auf Seinen Befehl hin geschaffen, und Er durchdringt überall, in allen Wäldern und Wiesen.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਣਿ ॥
Gott selbst ist alles; darum, O Sterblicher! meditiere immer anhand der Lehren des Gurus über Gottes Namen
ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥੫॥
Dieses Verständnis wird durch das Wort des Gurus erlangt und Gott selbst schenkt dieses Verständnis. ||5||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥
Diejenigen, die Zweifel (an Gottes Realität) haben, können nicht als Entsagter oder Asketen bezeichnet werden
ਤਿਸ ਦੈ ਦਿਤੈ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥
O Nanak, Spenden an solche Personen sind ebenfalls zweifelhaft.
ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੂਖਾ ਹੋਇ ॥
Den furchtlosen und makellosen Gott zu erkennen, ist der höchste Status; und derjenige, der sich danach sehnt,
ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥
O Nanak, nur eine sehr seltene Person kann den Hunger dieser Person stillen. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Dritter Guru:
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿ ਪਰ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕਰੇਨਿ ॥
Diejenigen, die Essen aus den Häusern anderer nehmen, sollten nicht als Asketen bezeichnet werden.
ਉਦਰੈ ਕਾਰਣਿ ਆਪਣੇ ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਕਰੇਨਿ ॥
Und tun so, als wären sie heilig, indem sie um ihres Überlebens willen religiöse Gewänder tragen.
ਅਭਿਆਗਤ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਆਤਮ ਗਉਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥
O Nanak, sie allein sind wahre Entsagende, die in sich selbst suchen,
ਭਾਲਿ ਲਹਨਿ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਰਹਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥
Bleibe in ihrem eigenen inneren Selbst und erkenne ihren Meistergott. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pause:
ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਅਸਰਾਉ ॥
Gott selbst hat die Erde vom Himmel getrennt, und was auch immer dort passiert, steht unter seinem Befehl (wird durch Seine Macht unterstützt).
ਘਰੁ ਦਰੁ ਸਭੋ ਸਚੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
Jedes Haus und jeder Ort im Universum, in dem Gottes ewiger Name gegenwärtig ist, ist die Wohnstätte des ewigen Gottes.
ਸਭੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥
Gottes Gebot durchdringt überall, und nur wenn wir den Lehren des Gurus folgen, können wir mit diesem ewigen Gott verschmelzen.
ਸਚਾ ਆਪਿ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਬਹਿ ਸਚਾ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥
Er selbst ist ewig, ebenso wie Seine Autorität, und Sein Rechtssystem ist wahr.
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ॥੬॥
Der ewige Gott allein durchdringt überall und der unbegreifliche Gott kann durch die Lehren des Gurus verstanden werden. ||6||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਰੈਣਾਇਰ ਮਾਹਿ ਅਨੰਤੁ ਹੈ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Der unendliche Gott wohnt in dieser ozeanischen Welt; wer die falschen, vergänglichen weltlichen Reichtümer liebt, bleibt im Kreislauf von Geburt und Tod.
ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਆਪਣੈ ਬਹੁਤੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Wer seinem eigenen Willen folgt, wird schrecklich bestraft.
ਰੈਣਾਇਰ ਮਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
Alles, was man sich wünscht, ist in dieser ozeanischen Welt verfügbar, aber man erhält es nur durch Gottes Gnade.
ਨਾਨਕ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥
O Nanak, wenn jemand nach Gottes Willen lebt, fühlt er sich so zufrieden, als ob er alle neun Schätze der Welt erhalten hätte. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Dritter Guru:
ਸਹਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਜਨਮਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥
Jemand, der den Lehren des wahren Gurus nicht mit Liebe und Geduld gefolgt ist, hat sein Leben im Egoismus ruiniert;
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਕਮਲੁ ਨ ਹੋਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Er hat den Geschmack von Gottes Namen nicht genossen, und sein Herz ist nicht vor Freude aufgeblüht.
ਬਿਖੁ ਖਾਧੀ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥
Die eigenwillige Person verfällt aufgrund der giftigen Laster geistig und wird durch die Liebe zu den Reichtümern und der Macht der Welt ruiniert.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥
Ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, ist also sein Leben verflucht und sein Leben in der Welt verflucht.
ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਤਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ॥
Wenn der ewige Gott selbst seinen Blick der Gnade schenkt, dann wird man zum Diener seiner Anhänger.
ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਬਹਿ ਨ ਛੋਡੈ ਪਾਸੁ ॥
Dann folgt er immer den Lehren des wahren Gurus und weicht nie von seiner Seite.
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਤਿਉ ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸੁ ॥
So wie ein Lotus vom Schmutz des Wassers, in dem er wächst, unberührt bleibt, bleibt er in ähnlicher Weise unabhängig von weltlichen Wünschen, während er als Familienmensch lebt.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੨॥
Ich bin ein Anhänger Nanak! Gott, der Schatz der Tugenden, inspiriert jeden, seinem Willen entsprechend zu handeln. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਛਤੀਹ ਜੁਗ ਗੁਬਾਰੁ ਸਾ ਆਪੇ ਗਣਤ ਕੀਨੀ ॥
Äonen lang herrschte völlige Finsternis, als Gott nicht greifbar war; dann offenbarte er sich selbst durch seine Schöpfung.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥
Gott selbst hat das gesamte Universum geschaffen und er selbst hat den Wesen den nötigen Intellekt gegeben.
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਸਾਜਿਅਨੁ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਗਣਤ ਗਣੀਨੀ ॥
Und durch sie ließ er die heiligen Schriften schreiben, um die Unterschiede zwischen Laster und Tugenden aufzuzeigen.
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਨੀ ॥
Er allein versteht dieses Geheimnis, das Gott zu verstehen inspiriert, und diese Person entwickelt dann volles Vertrauen in das göttliche Wort des Gurus.
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥੭॥
Gott selbst wohnt in allem und vereint durch seine Gnade die Menschen mit sich selbst. ||7||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Dieser Körper besteht ausschließlich aus Blut; ohne Blut kann der Körper nicht überleben.
ਜੋ ਸਹਿ ਰਤੇ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Diejenigen, die von der Liebe ihres Meistergottes durchdrungen sind, haben keine Gier im Blut.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Wenn wir uns der verehrten Gottesfurcht unterwerfen, fließt das Blut der Gier aus und der Körper verliert die Last der Laster.