Urdu Page 762

ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਅਨੇਕ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਤੇ ॥ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭੁ ਵਾਦਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮਤੇ ॥੫॥

آۄہِ جاہِ انیک مرِ مرِ جنمتے ॥

بِنُ بوُجھے سبھُ ۄادِ جونیِ بھرمتے ॥੫॥

لفظی معنی:

آویہہ جاویہہ ۔ پیدا ہوتے ہیں اور مرجاتے ہیں ۔ نیک ۔ بیشمار۔ بن بوجھے ۔ بغیر سمجھن کے ۔ باد۔ جھگڑا۔ فضول۔ جونی بھرمتے ۔ زندگی بھٹکن میں گزرتی ہے (5)

ترجمہ:

(خدا کے نام پر غور کیے بغیر) ، بے شمار لوگ اس دنیا سے آتے جاتے رہتے ہیں ، اور دوبارہ مرنے کے لیے پیدا ہوتے ہیں۔

(روحانی سمجھ کے بغیر ، ان کی تمام کوششیں بیکار ہیں اور وہ تناسخ میں بھٹکتے رہتے ہیں۔ || 5 ||

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ
ਕਉ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਜਨੀ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥੬॥

جِن٘ہ٘ہ کءُ بھۓ دئِیال تِن٘ہ٘ہ سادھوُ سنّگُ بھئِیا ॥

انّم٘رِتُ ہرِ کا نامُ تِن٘ہ٘ہیِ جنیِ جپِ لئِیا ॥੬॥

لفظی معنی:

جن کو بھیئے دیال ۔ جن پر مہربان ہوتا ہے خدا ۔ تن سادہوسنگ بھیا۔ انہں صحبت و قربت اور ساتھ ان پاکدامن انسانوں کا حاسل ہوجات اہے جنہوں نے اپنی طرز زندگی استوار کرلی ہے ۔ انمرت ہر کانام لاہٰی نامس چ وحقیقت آبحیات ہے یعنی وہ پانی جس سے زندگی اخلاقی و روحانی بن جاتی ہے ۔ تنہی ۔۔ ان کی ۔ جنی جپ لیا۔ جنہون نے اس کو یاد کیا (6)

ترجمہ:

(جن پر خدا رحم کرتا ہے ، انہیں گرو کی صحبت نصیب ہوتی ہے۔

(اور وہ محبت سے خدا کے عمدہ نام پر غور کرتے ہیں۔ || 6 ||

ਖੋਜਹਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤ ਕੇ ॥ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਨੇੜਾ ਤਿਸੁ ਹੇ ॥੭॥

کھوجہِ کوٹِ انّسکھ بہُتُ اننّتُ کے ॥

جِسُ بُجھاۓ آپِ نیڑا تِسُ ہے ॥੭॥

لفظی معنی:

کروڑوں انسان جستجو اور تالش میں رہتے ہں۔ اسنکھ ۔ بیشمار۔ نیڑا۔ نزدیکی ۔ قربت۔ تس ہے ۔ اسے ہے (7)

ترجمہ:

(اے میرے دوستو ، لاتعداد افراد خدا کو تلاش کرتے ہیں ،

(لیکن صرف وہی شخص اس کی قربت کو محسوس کرتا ہے ، جسے وہ خود اپنی برکت سے نوازتا ہے۔

ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਦਾਤਾਰ ਆਪਣਾ
ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਨਕ ਚਾਉ ਏਹੁ ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥

ۄِسرُ ناہیِ داتار آپنھا نامُ دیہُ ॥

گُنھ گاۄا دِنُ راتِ نانک چاءُ ایہُ ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥

لفظی معنی:

داتار۔ دینے والا۔ چاؤ۔ خوشی چاہ۔ امنگ۔

ترجمہ: (اے میرے محسن خدا ، مجھے اپنے نام سے نواز اور مجھے برکت دے کہ میں تجھے کبھی نہ بھولوں۔

(اے نانک ، یہ میری دلی خواہش ہے کہ میں ہمیشہ تمہاری تعریفیں گاتا رہوں۔ || 8 || 2 || 5 || 16 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਕੁਚਜੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਮੰਞੁ ਕੁਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ
ਨਾਉ ਜੀਉ ॥

راگُ سوُہیِ مہلا ੧ کُچجیِ

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

منّجنُْ کُچجیِ انّماۄنھِ ڈوسڑے ہءُ کِءُ سہُ راۄنھِ جاءُ جیِءُ ॥

اِک دوُ اِکِ چڑنّدیِیا کئُنھُ جانھےَ میرا ناءُ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(اے میرے دوستو ، میں بہت سی خرابیوں والی ایک بد مزاج عورت ہوں ، تو میں اپنے شوہر خدا کی صحبت سے کیسے جا سکتی ہوں؟

(اس کی دلہن میں سے ہر ایک دوسرے سے زیادہ نیک ہے ، کون میرا نام بھی جانتا ہے؟

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਏਹਿ ਜੀਉ ॥ ਸੇ ਗੁਣ ਮੰਞੁ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ
ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥

جِن٘ہ٘ہیِ سکھیِ سہُ راۄِیا سے انّبیِ چھاۄڑیِئیہِ جیِءُ ॥

سے گُنھ منّجنُْ ن آۄنیِ ہءُ کےَ جیِ دوس دھریءُ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(وہ دلہنیں جنہوں نے اپنے شوہر خدا کو خوش کیا ، وہ بہت مبارک اور پرامن ہیں جیسے آم کے درخت کے سائے میں آرام کر رہے ہوں۔

(میرے پاس وہ خوبیاں نہیں ہیں ، میں اس کے لیے کس کو مورد الزام ٹھہرا سکتا ہوں؟

ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ ਇਕਤੁ ਟੋਲਿ ਨ
ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥

کِیا گُنھ تیرے ۄِتھرا ہءُ کِیا کِیا گھِنا تیرا ناءُ جیِءُ ॥

اِکتُ ٹولِ ن انّبڑا ہءُ سد کُربانھےَ تیرےَ جاءُ جیِءُ ॥

لفظی معنی:

منجھ۔ میں۔ کچجی ۔ بے شعور۔ انماون۔ جو ملجل نہ سکے ۔ دوٹرے ۔ عیبی ۔ راون۔ لطف اُٹھانے ۔ اک دواک چڑندیا۔ ایک سے ایک بہتر ۔ اچھی۔ جنی سکھی۔ جن ساتھیوں نے ۔ سوہ۔ خاوند۔ مراد خدا۔ راویا۔ لطف اندوز ہوا ۔ سے ۔ وہ ۔ اپنی ۔ آم۔ چھاوڑیہہ۔ سایہ۔ منجھ ۔ میں۔ ہو کے جی دوش دھریؤ۔ کس پر الزام لگاوں ۔ تھر ا۔ بیان رکوں ۔ وضاحت سے ۔ کیا گھنیا۔ تیرا ناؤں ۔ جیؤ۔ کیا تریا نام لوں۔ ٹول۔ خوبی۔ اچھای۔ انبڑا۔ پہنچ سکتا ۔ صدقربان ۔ سوبار قربان

ترجمہ:

(اے خدا ، میں تیری کونسی لامحدود خوبیوں کو بیان کروں اور تیرے حمد کے لیے میں تیرے کون سے لامحدود نام استعمال کروں؟

(میں آپ کی ایک خوبی کے قریب بھی نہیں آسکتا I میں ہمیشہ کے لیے آپ کے لیے وقف ہوں۔

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਰੰਗੁਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕੁ ਜੀਉ ॥ ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ
ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤੁ ਜੀਉ ॥

سُئِنا رُپا رنّگُلا موتیِ تےَ مانھِکُ جیِءُ ॥

سے ۄستوُ سہِ دِتیِیا مےَ تِن٘ہ٘ہ سِءُ لائِیا چِتُ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(سونا ، چاندی ، موتی اور یاقوت خوشگوار ہیں ،

(میرے شوہر-خدا نے مجھے ان چیزوں سے نوازا ہے ، لیکن میں نے اپنے خیالات کو اس کے بجائے ان پر مرکوز کیا ہے۔

ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ ਹਉ ਏਨੀ ਟੋਲੀ
ਭੁਲੀਅਸੁ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥

منّدر مِٹیِ سنّدڑے پتھر کیِتے راسِ جیِءُ ॥

ہءُ اینیِ ٹولیِ بھُلیِئسُ تِسُ کنّت ن بیَٹھیِ پاسِ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(میری دولت میری خوبصورت حویلی ہے جو اینٹوں اور مارٹر سے بنی ہے ، جسے پتھروں سے سجایا گیا ہے۔

(میں ان چیزوں سے بیوقوف ہوا ہوں ، اور مجھے اپنے شوہر-خدا کو یاد نہیں رہا جس نے مجھے یہ سب چیزیں دیں۔

ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕੁਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ
ਸਾਹੁਰੈ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥

انّبرِ کوُنّجا کُرلیِیا بگ بہِٹھے آءِ جیِءُ ॥

سا دھن چلیِ ساہُرےَ کِیا مُہُ دیسیِ اگےَ جاءِ جیِءُ ॥

لفظی معنی:

۔ رپا۔ چاندی۔ رنگیلا۔ خوش مزاج۔ پریمی ۔ مانک ۔ لعل زمرد۔ سیہہ۔ خاوند۔ خدا۔ چت۔ دل ۔پیار۔ مندر مٹی سندڑے ۔مٹی کے مکان ۔ راس۔ درست ۔آراستہ ۔ اینی ٹولی۔ ان کی خوبصورتی یا لالچ میں۔ بھلیس۔ بھولی رہی ۔ گنت نہ بیٹھی پاس۔ الہٰی قربت حاصل نہ کی ۔ انبر۔ آسمان۔ مراد۔ ذہن ۔ دماغ۔ کونجاں کرلیا۔ اوصاف چلے گئے ۔ بگ ۔ بگلے مراد ۔ بال سفید ہوگئے ۔

ترجمہ:

(روح دلہن جس کی خوبیاں فلیمنگو کی طرح اڑ گئی ہیں اور صرف بگولوں جیسی برائیاں اس کے اندر رہ گئی ہیں ،

(جب یہ روح دلہن اس دنیا سے چلی جائے گی ، وہ خدا کی موجودگی میں کیا چہرہ دکھائے گی؟

ਸੁਤੀ ਸੁਤੀ ਝਾਲੁ ਥੀਆ ਭੁਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥ ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹੁ
ਮੁਤੀਅਸੁ ਦੁਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥

سُتیِ سُتیِ جھالُ تھیِیا بھُلیِ ۄاٹڑیِیاسُ جیِءُ ॥

تےَ سہ نالہُ مُتیِئسُ دُکھا کوُنّ دھریِیاسُ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(میں نے اپنی جوانی دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت میں مشغول کر دی ہے اور اب بڑھاپے میں ، میں نے محسوس کیا کہ میں زندگی میں راست راستہ بھول گیا ہوں۔

(اے میرے شوہر خدا! میں تم سے جدا ہو گیا ہوں اور میں نے صرف درد اور دکھوں کا تجربہ کیا ہے۔

ਤੁਧੁ ਗੁਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ ਸਭਿ
ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥

تُدھُ گُنھ مےَ سبھِ اۄگنھا اِک نانک کیِ ارداسِ جیِءُ ॥

سبھِ راتیِ سوہاگنھیِ مےَ ڈوہاگنھِ کائیِ راتِ جیِءُ ॥੧॥

لفظی معنی:

۔ سادھن۔ عورت مراد انسان ۔ ساتیرے ۔ ملک عدم۔ میہہ۔ منہہ۔ دیسی ۔ دکھائے۔ ستی ستی جھال تھیا۔ غفلت میں ہی زندگی گذر گئی اور سویرا ہوگیا ۔ میراد زندگی ختم ہوگئی ۔ متیس ۔ جدائی ہوئی۔ دکھا کوں دھریاس۔ عذآب ۔ کھٹے کئے ۔ سب اور گنا۔ بداوصاف۔ ارداس۔ عرض ۔ گذارش۔ سوہاگنی ۔ اہٰی محبوب ۔ خدا کے پیارے ۔ دوہاگن ۔ خاوند کی طلاقی ۔ چھوڑی ہوئی۔ منکر۔ کائی رات۔ کوئی رات یا موقعہ ۔

ترجمہ:

(اے خدا! یہ نانک کی عاجزی ہے: تم میں تمام خوبیاں ہیں اور میں برائیوں سے بھرا ہوا ہوں۔

(تمام خوش قسمت روح دلہنیں آپ کی محبت سے متاثر ہیں

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸੁਚਜੀ ॥ ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਸਭੁ ਕੋ ਤੂ
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ ਤੁਧੁ ਅੰਤਰਿ ਹਉ ਸੁਖਿ ਵਸਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਿ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥

سوُہیِ مہلا ੧ سُچجیِ ॥

جا توُ تا مےَ سبھُ کو توُ ساہِبُ میریِ راسِ جیِءُ ॥

تُدھُ انّترِ ہءُ سُکھِ ۄسا توُنّ انّترِ ساباسِ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(اے خدا ، جب تم میرے ساتھ ہو ، ہر کوئی میری طرف ہے تم میرے آقا ہو اور میری زندگی کی روحانی دولت ہو۔

(جب میں تمہیں اپنے دل میں بٹھا لیتا ہوں تو میں سکون میں ہوتا ہوں جب تم مجھ میں ظاہر ہوتے ہو ، میری ہر جگہ تسبیح ہوتی ہے۔

ਭਾਣੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈਆ
ਭਾਣੈ ਭੀਖ ਉਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ ਭਾਣੈ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰੁ ਵਹੈ ਕਮਲੁ ਫੁਲੈ ਆਕਾਸਿ ਜੀਉ ॥

بھانھےَ تکھتِ ۄڈائیِیا بھانھےَ بھیِکھ اُداسِ جیِءُ ॥

بھانھےَ تھل سِرِ سرُ ۄہےَ کملُ پھُلےَ آکاسِ جیِءُ ॥

لفظی معنی:

جا۔ اگر ۔ راس۔ سرمایہ۔ سبھ کو۔ سب کا ۔ صاحب ۔ آقا۔ مالک۔ تدھ انتر۔ جب تو دلمیں۔ ہو۔ میں۔ سکھ بسا۔ آرام پاؤں ۔ ساباس ۔ عظمت۔ بھانے ۔ رضاسے ۔ تخت ۔ حکرمانی ۔ وڈائیا۔ عظمتیں ۔ بھکھ ۔بھیک ۔ اداس۔ طارق الدنیا۔ بھانے تھل۔ سر سر دہے ۔ اگر چاہے تو ریتے ٹیلے کے اوپر سمندربہہ جائے ۔ مراداگر ضائے الہٰی ہو تو منکر و کافر انسناکے دلمیں پریم پیار کی لہر دوڑ سکتی ہے ۔ کمل پھلے آکا س جیو ۔ آسمان میں پھول کھلیں۔ مراد کندذہن بھی پھول کی طرح کھل سکتا ہے ۔

ترجمہ:

(اے خدا ، یہ تیری مرضی میں ہے کہ کوئی تخت پر بیٹھے جیسی عظمتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے ، اور تیری مرضی سے کوئی سنیاسی کی مانگ کرتا ہے۔

(اگر آپ حکم دیں تو سمندر صحرا میں بہنا شروع کر سکتا ہے اور ایک کنول آسمان پر کھل سکتا ہے۔

ਭਾਣੈ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘੀਐ
ਭਾਣੈ ਮੰਝਿ ਭਰੀਆਸਿ ਜੀਉ ॥ ਭਾਣੈ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗੁਲਾ ਸਿਫਤਿ ਰਤਾ ਗੁਣਤਾਸਿ ਜੀਉ ॥

بھانھےَ بھۄجلُ لنّگھیِئےَ بھانھےَ منّجھِ بھریِیاسِ جیِءُ ॥

بھانھےَ سو سہُ رنّگُلا سِپھتِ رتا گُنھتاسِ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(یہ آپ کی مرضی کے مطابق ہے کہ ہم دنیا کے انتہائی خوفناک سمندر کو پار کرتے ہیں ، اور آپ کی مرضی سے ہم اپنے گناہوں کی وجہ سے اس میں ڈوب جاتے ہیں۔

(اے میرے دوستوں ، یہ اس کی مرضی کے مطابق ہے کہ شوہر خدا روح دلہن کو پیارا لگتا ہے ، اور خدا کی حمد میں مشغول رہتا ہے ، خوبیوں کا خزانہ۔

ਭਾਣੈ ਸਹੁ ਭੀਹਾਵਲਾ
ਹਉ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਮੁਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥ ਤੂ ਸਹੁ ਅਗਮੁ ਅਤੋਲਵਾ ਹਉ ਕਹਿ ਕਹਿ ਢਹਿ ਪਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥

بھانھےَ سہُ بھیِہاۄلا ہءُ آۄنھِ جانھِ مُئیِیاسِ جیِءُ ॥

توُ سہُ اگمُ اتولۄا ہءُ کہِ کہِ ڈھہِ پئیِیاسِ جیِءُ ॥

ترجمہ:

(اس کی مرضی کے مطابق ، کہ کبھی کبھی شوہر-خدا مجھے خوفناک لگتا ہے ، روح دلہن؛ میں روحانی طور پر پیدائش اور موت کے چکر میں تباہ ہو گیا ہوں۔

(اے خدا ، آپ ناقابل رسائی اور بے پناہ خوبیوں کے مالک ہیں ، ان کو بیان کرنے کی کوشش کرتے ہوئے ، میں تھک گیا ہوں اور آپ کے سامنے جھک گیا ہوں۔

ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸੁਣੀ ਮੈ ਦਰਸਨ ਭੂਖ ਪਿਆਸਿ ਜੀਉ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥੨॥

کِیا ماگءُ کِیا کہِ سُنھیِ مےَ درسن بھوُکھ پِیاسِ جیِءُ ॥

گُر سبدیِ سہُ پائِیا سچُ نانک کیِ ارداسِ جیِءُ ॥੨॥

لفظی معنی:

مراد الہٰی رحمت چاہییئے ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ منجھ بھر یاس۔ بھ کے ڈوب جات اہے ۔ یعنی ہر طرح سے کامل ہونے کے باوجود گمراہ ہوجاتا ہے ۔ سوہ۔ خدا۔ رنگیلا۔ پریمی پیار ۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔ بھیہاولا ۔ ڈراؤنا۔ آون جان۔ تناسک ۔ آواگون ۔موئیاس ۔ مرتا ہے ۔ سوہ۔ مالک ۔ اگم۔انسانی سجھ سے اوپر ۔ اتولو۔ جسکا وز یا اندازہ نہ ہو سکے ۔ ہو کہہ کہہ ۔ بیان کر کر۔ ڈھیہہ۔ پیئیا س ۔ پریم پیار کی زیادتی یا شدت سے گر پڑتا ہوں ۔ درسن۔ دیدار ۔ بھوک پیاس۔ خواہش کی شدت ۔ گر سبدی ۔ کلام مرشد۔ سچ ۔ حقیقت ۔ ارداس۔ عرض گذارش۔

ترجمہ:

(میں نہیں جانتا کہ میں کیا مانگوں ، اور میں کیا کہوں کہ آپ سنیں۔ میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ میں آپ کی ایک جھلک دیکھنے کے لیے ترس رہا ہوں۔

(اے خدا! تمہیں صرف گرو کے کلام پر عمل کر کے ہی سمجھا جا سکتا ہے یہ نانک کی عاجزانہ دعا ہے کہ مجھے گرو کے کلام کے ذریعے تمہارا ادراک کرائے۔ || 2 ||