Urdu Page 695

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥ ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ بانھیِ بھگتاں کیِ ت٘رِلوچن

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

نارائِنھ نِنّدسِ کاءِ بھوُلیِ گۄاریِ॥

دُک٘رِتُسُک٘رِتُتھاروکرمُریِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

نارائن۔ خدا۔ نندس۔ بدگوئی ۔کائے ۔ کیوں۔ بھولی گواری ۔ گمراہ جاہل۔ دکرت۔ برے کام۔ سکرت۔ نیکیاں ۔ تھارے ۔ تیرے ۔ کرم ری ۔ تیرے کئے اعمال ہیں (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے غیر دانشمندانہ ذہن ، تم خدا پر الزام کیوں لگا رہے ہو؟

پچھلے گناہ اور نیک اعمال دکھ اور خوشی کا سبب ہیں۔ | 1 |

ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥ ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲ੍ਯ੍ਯਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥ ਕਰਮ ਕਰਿ
ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥

سنّکرا مستکِ بستا سُرسریِ اِسنان رے ॥

کُل جن مدھے مِپ਼ل٘ز٘زوسارگپانرے॥

کرم کرِ کلنّکُ مپھیِٹسِ ریِ ॥੧॥

لفظی معنی:

سنکر۔ شوجی ۔ مستک پیشانی ۔ سر سری ۔ گنگا دریا ۔ رے ۔ اے انسان۔ سارنگ پان۔ وشنو۔ جس کے ہاتھ میں دھنش ہے ۔ کل۔ خاندان۔ مدھے میں۔ کرم کر۔ اعمال کی وجہ سے ۔ کلنک ۔ دھبہ ۔داغ۔ مفیٹس۔ نہیں مٹا (1)

ترجمہ:

اگرچہ چاند (افسانوی دیوتا) شیو کی پیشانی میں رہتا ہے اور روزانہ نہایت مقدس دریا گنگا میں نہاتا ہے۔

وشنو نے چاند کے خاندان میں خود کو کرشنا کے طور پر جنم دیا ،

پھر بھی چاند کے چہرے پر اس کے سابقہ ​​اعمال کے داغ باقی ہیں۔ || 1 ||.

ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥
ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥

بِس٘ۄکادیِپکُس٘ۄامیِتاچےرےسُیارتھیِپنّکھیِراءِگرُڑتاچےبادھۄا॥

کرم کرِ ارُنھ پِنّگُلا ریِ ॥੨॥

لفظی معنی:

وسو ۔ عالم ۔ دنیا۔ جہان ۔ دیپک ۔ چراغ ۔ روشنی دینے والا۔ سوآمی ۔ مالک ۔ سوارتھی ۔ سارتھی ۔ اتھوان رتھ چلانے والا۔ پنکھی رائے ۔ پروندوں کا بادشاہ گرڑ۔ تاپے ۔کے بادھو ۔ رشتہ دار۔ ارن ۔ علے الصبح کی سرخی۔ پرانوں کی کہانی کے مطابق گرڑ بڑا بھائی تھا اور سورج کا رتھو اہی مانا جاتا تھا ۔ جو پیدائشی طور پر پنگلا تھا (2)

ترجمہ:

اگرچہ کائنات کا چراغ ، دیوتا سورج کا افسانوی ڈرائیور (ارن) ، پرندوں کے بادشاہ گراد سے متعلق ہے ،

پھر بھی وہ اپنے پچھلے اعمال کی وجہ سے معذور رہا۔ || 2 ||

ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ
ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥ ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥

انِک پاتِک ہرتا ت٘رِبھۄنھناتھُریِتیِرتھِتیِرتھِبھ٘رمتالہےَنپارُریِ॥

کرم کرِ کپالُ مپھیِٹسِ ریِ ॥੩॥

لفظی معنی:

انک ۔ بیشمار۔ پاتک۔ گناہ۔ دوش۔ پاپ۔ ہرتا۔ مٹانے والا۔ تربھون ناتھ ۔ تینوں عالموں کا مالک ۔ تیرتھ تیرتھ بھرمتا۔ ہر ایک تیرتھ پر جاتا ۔ لہے نہ پارری ۔ کامیابی نہیں پاتا۔ کپال۔کھوپری ۔ پرانوں میں ایک کہانی ہے کہ برہما اپنی لڑکی سر ستی پر عاشق ہوگیا شوجی نے اسکا پانچوں سرکاٹ دیا ۔ جس سے شوجی سے برہم قتل کا گناہ ہوگای شوجی اس کے سچاتاپ و کفارے کے لئے تیرتھوں پر گیا کیونکہ برہما جی کی کھوپری اسکے ہاتھ پر چمٹ گئی اور اخر کپال موچن پرجا کر لی۔ (3)

ترجمہ:

شو جی، تین جہانوں کا مالک اور بے شمار گناہوں کا خاتمہ کرنے والا ، بے شمار مقدس مزاروں میں بھٹکتا رہا ،

لیکن وہ اپنے برے کام کی وجہ سے اس کے ہاتھ پر قائم کھوپڑی سے چھٹکارا حاصل نہیں کر سکا۔ || 3 ||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ
ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥ ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥

انّم٘رِتسسیِءدھینلچھِمیِکلپترسِکھرِسُناگرندیِچےناتھنّ॥

کرم کرِ کھارُ مپھیِٹسِ ریِ ॥੪॥

لفظی معنی:

سسی۔ چاند۔ دھن۔ گائے ۔ کلپتر۔ بہشت کا درخت۔ جو مرادیں پوری کرتا ہے ۔ سکھر ۔ گھوڑا۔ سناگر۔ دھنتر وید۔ ندی چہ ناتھ ۔ ندیوں کے مالک۔ کھار مفیٹس۔ کھار نہ دور کر سکے ۔

ترجمہ:

افسانہ یہ ہے کہ آب حیات ، چاند ، خواہش پوری کرنے والی گائے ، لکشمی (دولت کی دیوی) ، معجزاتی درخت ، سات سر والا گھوڑا ، اور دھنونتر ، دانشمند طبیب ، دریاؤں کا مالک سمندر سے پیدا ہوا۔

پھر بھی اس کے برے اعمال کی وجہ سے ، سمندر اپنی نمکینی سے چھٹکارا حاصل نہیں کر سکا۔ || 4 ||

ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ
ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥ ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥

دادھیِلے لنّکا گڑُ اُپاڑیِلے راۄنھبنھُسلِبِسلِآنھِتوکھیِلےہریِ॥

کرم کرِ کچھئُٹیِ مپھیِٹسِ ریِ ॥੫॥

لفظی معنی:

وادھیلے ۔ ساڑ دی ۔ جلا دی ۔ اپاڑیلے ۔ اکھاڑویا ۔ بن ۔ باغ۔ سل۔ درد۔ بسل۔ درد دور کرنے والی ۔ توکھیلے ۔ خوش کیا۔۔ کرم کیا۔ کرم کر۔ اعمال کی وجہ سے ۔ چھوٹی ۔ لنگوٹی (5)

ترجمہ:

اگرچہ ہنومان نے لنکا کے قلعے کو جلا دیا اور راون کے باغ کو اکھاڑ دیا ، زخم بھرنے والی بوٹی لائی اور دیوتا رام کو خوش کیا ،

پھر بھی اس کے اعمال کی وجہ سے ، وہ ان باذات میں پھنسی ہوئی اپنی لنگوٹی سے چھٹکارا نہیں پا سکا۔ || 5 ||

ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ
ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥

پوُربلو ک٘رِتکرمُنمِٹےَریِگھرگیہنھِتاچےموہِجاپیِئلےرامچےنامنّ॥

بدتِ ت٘رِلوچن رام جیِ ॥੬॥੧॥

لفظی معنی:

پوربلے کرت کرم۔ پہلے کئے ہوئے اعمال۔ گھر گیہن ۔ گھر کی مالک ۔ تاپے موہ۔ تب میری جان ۔ جابیپے رام۔ خدا کی عبادت کر ۔ بد ت ترلوچن۔ ترلوچن کہتا ہے ۔ رام جی ۔ اے خدا۔

ترجمہ:

اے میرے ذہن ، ہمارے پچھلے اعمال کا نتیجہ مٹایا نہیں جا سکتا ، اس لیے میں محبت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کرتا ہوں۔

یہی ہے جو عقیدت مند ترلوچن کہتا ہے ، اے میرے خدا۔ || 6 || 1 ||

ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥
ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥ ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥

س٘ریِ سیَنھُ॥

دھوُپ دیِپ گھ٘رِتساجِآرتیِ॥

ۄارنےجاءُکملاپتیِ॥੧॥

لفظی معنی:

گھرت ۔ گھی ۔ ساج۔ بنا کے ۔ وارنے ۔ قربان۔ کملا۔ لچھی ۔ پتی ۔ خاوند۔ کملا پتی ۔ خدا۔ قادر قائنات قدرت۔ لچھی ۔ قائنات قدرت (!)

ترجمہ:

اے دولت کی دیوی کے مالک ، میں تجھ پر قربان جاتا ہوں۔ میرے لیے آپ کے لیے وقف ہونا آپ کی آرتی (عبادت) بخور ، چراغوں اور واضح مکھن کے ساتھ ہے۔ || 1 ||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

منّگلا ہرِ منّگلا ॥

نِت منّگلُ راجا رام راءِ کو ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

منگلا ۔ خوشیاں۔ سکون ۔ راجہ ۔ مالک (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا ، خودمختار بادشاہ ، میرے اندر ہر روز تیری تعریف کے گیت گائے جا رہے ہیں۔ || 1 ||

ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥ ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥

اوُتمُ دیِئرا نِرمل باتیِ ॥

تُہیِ نِرنّجنُ کملا پاتیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

اتم وسیرا ۔ اچھا چراغ ۔ نرمل ۔ پاک۔ نرنجن۔ بیداغ (2)

ترجمہ:

اے دولت کی دیوی کے پاک آقا ، میرے لیے تو سب سے شاندار چراغ اور خالص بتی کی طرح ہے۔ || 2 ||

ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥

راما بھگتِ راماننّدُ جانےَ ॥

پوُرن پرماننّدُ بکھانےَ ॥੩॥

لفظی معنی:

راما بھگت ۔ الہٰی عشق ۔ الہٰیپیار۔ رامانند۔ خدا کا سکون ۔ پورن ۔ مکمل ۔ وکھانے ۔ بیان کرتا ہے (3)

ترجمہ:

وہ جو ہر طرف بستے ہوئے خدا کی تعریفیں گاتا ہے ، جو کہ اعلیٰ کوشی کا مجسم ہے ، اس کی عقیدت مندانہ عبادت کے ذریعے اس کے ساتھ اتحاد کی خوشی حاصل کرتا ہے۔ || 3 ||

ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥ ਸੈਨੁ ਭਣੈ
ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥

مدن موُرتِ بھےَ تارِ گوبِنّدے ॥

سیَنُ بھنھےَ بھجُ پرماننّدے ॥੪॥੨॥

لفظی معنی:

مدن مورت۔ دلکش شکل وصورت ۔ بھے تارگر بندے ۔ خود دور کرنے والا خدا۔ بھنے ۔کہتا ہے ۔ بھج۔ یاد کر۔

ترجمہ:

سینھ کہتے ہیں ، اس خوبصورت خدا کو یاد رکھو جو اعلیٰ خوشی کا مجسم ہے ، جو تمام دنیاوی خوفوں سے آزاد کرتا ہے اور کائنات کی پرورش کرتا ہے۔ || 4 || 2 ||

ਪੀਪਾ ॥ ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥ ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ
ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥

پیِپا ॥

کازءُ دیۄاکائِئءُدیۄلکائِئءُجنّگمجاتیِ॥

کائِئءُ دھوُپ دیِپ نئیِبیدا کائِئءُ پوُجءُ پاتیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

کایؤ۔ جسم۔ دیوا۔ دیوتا۔ فرشتہ۔ دیول۔ مندر۔ پرستش کرنے کی جگہ ۔ جنگم۔ شوجی کا پجاری ۔ جاتی ۔یاترا۔ زیارت۔ دہوپ۔ خوشوبو۔ دیپ۔ راغ۔ نیئہ۔ دودھ کی کھیر ۔ پاتی ۔ ۔ پیتے (1)

ترجمہ:

جسم مندر کی طرح ہے اور خدا اس میں بستا ہے۔ جسم زیارت کے مقام کی مانند ہے ، جس میں میں حاجی ہوں (خدا کی تلاش کر رہا ہوں)۔

جسم کے اندر خدا کی تلاش کرنا بخور جلانے ، چراغ جلانے اور پتیوں کی پلیٹوں پر مزیدار کھانا پیش کرنے کے مترادف ہے۔ || 1 ||

ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ ਨਾ ਕਛੁ
ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کائِیا بہُ کھنّڈ کھوجتے نۄنِدھِپائیِ॥

نا کچھُ آئِبو نا کچھُ جائِبو رام کیِ دُہائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

بہوکھنڈ۔ زمین کے بہت سے حصے ۔ کائیا ۔ نوندھ پائی۔ جسم میں ہی نواخزانے پائے ۔ آئیو ۔ آتا ہے ۔ جائیو ۔ جاتا ہے ۔ دہائی ۔ طاقت و قبوت (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

کئی دائروں میں تلاش کرنے کے بعد ، میں نے اپنے جسم کے اندر خدا کا نام پایا ہے ، جو نو خزانوں کی طرح ہے۔

جب سے میں نے خدا سے رحم کی دعا کی ، میں نے محسوس کیا کہ میرے لیے کچھ نہیں آتا اور کچھ نہیں جاتا (پیدائش اور موت کا چکر ختم ہو چکا ہے)۔ || 1 ||

ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ ਪੀਪਾ
ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥

جو ب٘رہمنّڈےسوئیِپِنّڈےجوکھوجےَسوپاۄےَ॥

پیِپا پ٘رنھۄےَپرمتتُہےَستِگُرُہوءِلکھاۄےَ॥੨॥੩॥

لفظی معنی:

برہمنڈے ۔ عالم ۔ دنیا۔ جہان ۔ سوئی پنڈے ۔ دہی ہے جسم میں۔ جو کھوجے ۔ جو تلاش کرتا ہے ڈھونڈتا ہے ۔ سو پاوے ۔ پاتا ہے حآصل کرتا ہے ۔ پیپا ر نوے ۔ پیپا عرض گذارتا ہے ۔ پرم تت ۔ بھاری حقیقت۔ اصلیت۔ سچ۔ ستگر۔سچا مرشد۔ لکھاوے ۔ سمجھاتا ہے ۔

ترجمہ:

وہ (خدا) جو کائنات میں بسا ہوا ہے وہ جسم میں بھی بستا ہے۔ جو اسے ڈھونڈتا ہے ، اسے وہاں مل جاتا ہے۔

عقیدت مند پیپا عرض کرتا ہے کہ خدا سب کی حقیقی بنیاد ہے۔ وہ اپنے آپ کو سچے مرشد کے ذریعے ظاہر کرتا ہے۔ || 2 || 3 ||

ਧੰਨਾ ॥ ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥ ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ
ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھنّنا ॥

گوپال تیرا آرتا ॥

جو جن تُمریِ بھگتِ کرنّتے تِن کے کاج سۄارتا॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

گوپال۔ مالک عالم۔ آرتا۔ پرستش۔ جوجن۔ جو شحص۔ کرنتے ۔ کرتے ہیں۔ تن کے ۔ ان کے ۔ کاج ۔ کام (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا ، میں تیرا ایک عاجز بھکاری ہوں ،

آپ ان تمام لوگوں کے کاموں کو پورا کرتے ہیں جو محبت سے آپ کی عبادت کرتے ہیں۔ || 1 ||

ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥ ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥

دالِ سیِدھا ماگءُ گھیِءُ ॥

ہمرا کھُسیِ کرےَ نِت جیِءُ ॥

ترجمہ:

میں آپ سے کچھ دال ، آٹا اور واضح مکھن (گھی) مانگتا ہوں ،

جو مجھے ہمیشہ خوش رکھ سکے۔

ਪਨ੍ਹ੍ਹੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥ ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥

پن٘ہ٘ہیِیاچھادنُنیِکا॥

اناجُ مگءُ ست سیِ کا ॥੧॥

لفظی معنی:

سیدھا ۔ سامان باورچی ۔ پنیا۔ جوتی ۔ چھادن۔ کپڑے ۔ نیکا ۔ بڑھیا۔ ست سی کا۔ سات دفعہ جوتی زمین کا (1 )

ترجمہ:

میں جوتے اور عمدہ کپڑوں کا جوڑا بھی مانگتا ہوں ،

اور اچھے معیار کا اناج بھی مانگتا ہوں جو زمین کو سات گنا کاشت کر کے اگائے جاتے ہیں۔ || 1 ||

ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥ ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ
ਚੰਗੇਰੀ ॥

گئوُ بھیَس مگءُ لاۄیریِ॥

اِک تاجنِ تُریِ چنّگیریِ ॥

ترجمہ:

میں دودھ دینے والی گائے اور بھینس مانگتا ہوں ،

اور ایک بہترین عربی گھوڑی بھی مانگتا ہوں۔

ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥ ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥

گھر کیِ گیِہنِ چنّگیِ ॥

جنُ دھنّنا لیۄےَمنّگیِ॥੨॥੪॥

لفظی معنی:

لوپری ۔ دودھ دینے والی ۔ تاجن شری چنگیری ۔ ایک بڑھیا گوڑی ۔ گیہن ۔ بیوی ۔ گھر والی ۔ جن دھنا۔ خدمتگار

ترجمہ:

اے خدا ، تیرا عاجز بھگت دھننا ایک اچھی گھریلو خاتون بھی مانگتا ہے۔ || 2 || 4 ||