Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Urdu Page 681

Page 681

ਧੰਨਿ ਸੁ ਥਾਨੁ ਧੰਨਿ ਓਇ ਭਵਨਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਬਸਾਰੇ ॥ وہ مقام بہت مبارک ہے اور وہ عمارت بھی خوش قسمت ہے، جہاں سنت حضرات رہتے ہیں۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰਹੁ ਠਾਕੁਰ ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਨਮਸਕਾਰੇ ॥੨॥੯॥੪੦॥ اے میرے آقا جی! نانک کی یہ خواہش پوری کرو؛ تاکہ وہ تیرے پرستاروں کو جھک کر سلام کرے۔ 2۔ 6۔ 40۔
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ دھناسری محلہ 5۔
ਛਡਾਇ ਲੀਓ ਮਹਾ ਬਲੀ ਤੇ ਅਪਨੇ ਚਰਨ ਪਰਾਤਿ ॥ گرو نے مجھے اپنے قدموں میں لگاکر طاقتور مایا سے بچالیا ہے۔
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮਨ ਮੰਤਾ ਬਿਨਸਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਿ ॥੧॥ اس نے میرے دل کو ذکر کے لیے ایک نام نما منتر عطا کیا ہے، جو نہ کبھی فنا ہوتا ہے اور نہیں کہیں جاتا ہے۔ 1۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ کامل صادق گروہ نے مجھے نام کا تحفہ عطا کیا ہے اور
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਕੀਰਤਨ ਕਉ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ਗਾਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥ مجھے جہری ذکر کے لیے رب کا نام عطا کیا ہے اور جہری ذکر کرکے میں بندھنوں سے آزاد ہوگیا ہوں۔ وقفہ۔
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਖੀ ਪਾਤਿ ॥ رب نے ہمیشہ ہی اپنے پرستاروں کی طرف داری کی ہے اور ان کی عزت رکھی ہے۔
ਨਾਨਕ ਚਰਨ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ॥੨॥੧੦॥੪੧॥ اے نانک! میں نے اپنے رب کا قدم پکڑلیا ہے اور اب دن رات خوشی حاصل کر رہا ہوں۔ 2۔ 10۔ 41۔
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ دھناسری محلہ 5۔
ਪਰ ਹਰਨਾ ਲੋਭੁ ਝੂਠ ਨਿੰਦ ਇਵ ਹੀ ਕਰਤ ਗੁਦਾਰੀ ॥ دوسرے کی دولت چرانا، لالچ کرنا، جھوٹ بولنا، مذمت کرنا، اس طرح کرتے ہوئے متکبر شخص نے اپنی زندگی گزار دی ہے۔
ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਆਸ ਮਿਥਿਆ ਮੀਠੀ ਇਹ ਟੇਕ ਮਨਹਿ ਸਾਧਾਰੀ ॥੧॥ جس طرح پیاسے ہرن کو سراب کا پانی بہت میٹھا لگتا ہے، اسی طرح متکبر جھوٹی امیدوں کو بہت میٹھا سمجھتا ہے اور اس نے ان جھوٹی امیدوں کا سہارا اپنے دل میں اچھی طرح بسا لیا ہے۔ 1۔
ਸਾਕਤ ਕੀ ਆਵਰਦਾ ਜਾਇ ਬ੍ਰਿਥਾਰੀ ॥ متکبر شخص کی زندگی یوں ہی گزر جاتی ہے۔
ਜੈਸੇ ਕਾਗਦ ਕੇ ਭਾਰ ਮੂਸਾ ਟੂਕਿ ਗਵਾਵਤ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ جیسے چوہا کاغذوں کے ڈھیر کو کاٹ کر ضائع کردیتا ہے؛ لیکن وہ کٹے ہوئے کاغذات اس بے وقوف کے کچھ کام نہیں آتا۔ وقفہ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਇਹ ਬੰਧਨ ਛੁਟਕਾਰੀ ॥ اے میرے مالک پر برہما! اپنا فضل فرما کر مجھے مایا کے ان بندھنوں سے آزاد کروادیجیے۔
ਬੂਡਤ ਅੰਧ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਾਢਤ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸੰਗਾਰੀ ॥੨॥੧੧॥੪੨॥ اے نانک! واہے گرو ڈوب رہے بے علم انسانوں کو سادھو حضرات کی صحبت میں لگا کر دنیوی سمندر سے پار کر دیتے ہیں۔ 2۔ 11۔ 42۔
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ دھناسری محلہ 5۔
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਸੀਤਲ ਤਨੁ ਮਨੁ ਛਾਤੀ ॥ اپنے مالک رب کا ذکر کرنے سے میرا جسم و جان اور دل مطمئن ہوگیا ہے۔
ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੂਖ ਧਨੁ ਜੀਅ ਕਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੋਰੈ ਜਾਤੀ ॥੧॥ میری زندگی کا مالک پربرہما ہی میری ذات، شکل، رنگ، خوشی اور دولت۔
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨਿ ਮਾਤੀ ॥ میری زبان رسوں کے گھر رام کے نام میں مگن رہتی ہے اور
ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਅਪਨੇ ਕੈ ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਧਿ ਥਾਤੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ رب کے خوبصورت کنول قدم رام کی محبت کے رنگوں سے رنگین نئی دولت کا ذخیرہ ہے۔ وقفہ۔
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨ ਹੀ ਰਖਿ ਲੀਆ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਭਾਤੀ ॥ میں جس کا خادم تھا، اس نے مجھے دنیوی سمندر میں ڈوبنے سے بچا لیا ہے۔ کامل رب کا اپنے خادموں کو بچانے کا طریقہ ہی نرالا ہے۔
ਮੇਲਿ ਲੀਓ ਆਪੇ ਸੁਖਦਾਤੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਾਖੀ ਪਾਤੀ ॥੨॥੧੨॥੪੩॥ خوشیاں عطا کرنے والے نے مجھے خود ہی اپنے ساتھ ملا لیا ہے۔ اے نانک! رب نے میری عزت رکھ لی ہے۔ 2۔ 12۔ 43۔
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ دھناسری محلہ 5۔
ਦੂਤ ਦੁਸਮਨ ਸਭਿ ਤੁਝ ਤੇ ਨਿਵਰਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ اے رب! تیری شان و شوکت ساری کائنات میں ظاہر ہے۔ پانچ ہوتا پرست دشمن تیرے فضل سے ہی دور ہوتے ہیں۔
ਜੋ ਜੋ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਦੁਖਾਏ ਓਹੁ ਤਤਕਾਲ ਤੁਮ ਮਾਰਾ ॥੧॥ جس نے بھی تیرے پرستاروں کو تکلیف پہنچائی ہے، تو نے فوراً ہی اسے فنا کردیا ہے۔ 1۔
ਨਿਰਖਉ ਤੁਮਰੀ ਓਰਿ ਹਰਿ ਨੀਤ ॥ اے ہری! میں تو ہر روز ہی تیری طرف مدد کی نظر سے دیکھتا رہتا ہوں۔
ਮੁਰਾਰਿ ਸਹਾਇ ਹੋਹੁ ਦਾਸ ਕਉ ਕਰੁ ਗਹਿ ਉਧਰਹੁ ਮੀਤ ॥ ਰਹਾਉ ॥ اے مراری! اپنے غلام کا مددگار بن جا۔ اے میرے حبیب رب! میرا ہاتھ پکڑ کر مجھے بچالے۔ وقفہ۔
ਸੁਣੀ ਬੇਨਤੀ ਠਾਕੁਰਿ ਮੇਰੈ ਖਸਮਾਨਾ ਕਰਿ ਆਪਿ ॥ میرے آقا جی نے میری دعا سن لی ہے اور اس نے مجھے اپنا خادم بنا کر مالک کا فرض ادا کیا ہے۔
ਨਾਨਕ ਅਨਦ ਭਏ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੨॥੧੩॥੪੪॥ اے نانک! ہمیشہ ہی ہری کا ذکر کرنے سے سرور کی کیفیت بنی رہتی ہے اور میری تمام تکلیف دور ہوگئی ہے۔ 2۔ 13۔ 44۔
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ دھناسری محلہ 5۔
ਚਤੁਰ ਦਿਸਾ ਕੀਨੋ ਬਲੁ ਅਪਨਾ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਕਰੁ ਧਾਰਿਓ ॥ جس رب نے چاروں سمتوں میں اپنی قدرت پھیلا رکھی ہے، اس نے میرے سر پر اپنا ہاتھ رکھا ہے۔
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ੍ਯ ਅਵਲੋਕਨੁ ਕੀਨੋ ਦਾਸ ਕਾ ਦੂਖੁ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥ اس نے اپنی نظر کرم سے دیکھا ہے اور اپنے غلام کی تکلیف دور کردی ہے۔ 1۔
ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ॥ گووند گرو نے غلام کو دنیوی سمندر میں ڈوبنے سے بچا لیا ہے۔
ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਮੇਟੇ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਬਖਸੰਦ ॥ ਰਹਾਉ ॥ معافی دینے والے مہربان رب نے اپنے گلے سے لگالیا ہے اور تمام عیوب مٹا دیے ہیں۔ وقفہ۔
ਜੋ ਮਾਗਹਿ ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਤੇ ਸੋਈ ਸੋਈ ਦੇਵੈ ॥ وہ اپنے آقا جی سے جو کچھ بھی طلب کرتا ہے، وہ اسے عطا کرتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਮੁਖ ਤੇ ਜੋ ਬੋਲੈ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸਚੁ ਹੋਵੈ ॥੨॥੧੪॥੪੫॥ اے نانک! رب کے غلام کی زبان سے نکلی ہوئی بات دنیا و آخرت میں سچی ثابت ہوجاتی ہے۔ 2۔ 14۔ 45۔


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top