Urdu Page 636

ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਚੂਕਾ ਭੇਖੁ ॥੭॥

گُرُ انّکسُ جِنِ نامُ د٘رِڑائِیا بھائیِ منِ ۄسِیا چوُکا بھیکھُ ॥੭॥

لفظی معنی:

بھؤ۔ خوف۔ بھے مرنا سچ لیکھ ۔ خوف زدہ رہنا ہی خوش قسمتی ہے ۔ مجن (زیات) زیارت۔ دان ۔ خیرات۔ چنگیائیاں۔ نیکیاں ۔ درگیہہ ۔ نام دسیکھ۔ بارگاہ الہٰی میں اعلے آہمیت سچ و حقیقت کی ہے ۔ انکس ۔کنڈا۔ نام ۔ درڑائیا۔ سچ و حقیقت کو پختہ کیا ۔ چوکا بھیکھ ۔ دکھاوا ختم ہوا (7)

ترجمہ:

اے بھائی ، گرو کا کلام بکری کی طرح ہے ، جو ہمیں نام کا احساس دلاتا ہے۔ جب کسی کو اپنے اندر نام کی موجودگی کا احساس ہوتا ہے تو منافقت ختم ہوجاتی ہے۔ || 7 ||

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹਾਟੁ ਸਰਾਫ ਕੋ ਭਾਈ
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥

اِہُ تنُ ہاٹُ سراپھ کو بھائیِ ۄکھرُ نامُ اپارُ ॥

ترجمہ:

یہ جسم ایک دکان کی طرح ہے جو خدا کی طرف سے زیور ہے۔ جس میں ہمیں لامحدود نام کی اجناس کی تجارت کرنی ہے۔

ਇਹੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੀ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥

اِہُ ۄکھرُ ۄاپاریِ سو د٘رِڑےَ بھائیِ گُر سبدِ کرے ۄیِچارُ ॥

ترجمہ:

اے بھائی ، صرف وہی تاجر اس چیز کو جمع کرتا ہے (نام کی دولت) جو گرو کے کلام پر غور کرتا ہے۔

ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ
ਭਾਈ ਮੇਲਿ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥੮॥੨॥

دھنُ ۄاپاریِ نانکا بھائیِ میلِ کرے ۄاپارُ ॥੮॥੨॥

لفظی معنی:

ایہہ تن ہاٹ صراف ۔ یہ انسانی جسم صراف کی دکان ہے ۔ وکھر ۔ سودا۔ سلف۔ سودرڑے ۔ وہ پکاتا ہے ۔ پختہ کرتا ہے ۔ گر سبد کرے وچار۔ جو کلام مرشد سمجھتا ہے ۔

ترجمہ:

اے نانک ، مبارک ہے وہ تاجر جو مقدس جماعت میں نام کی تجارت کرتا ہے۔ || 8 || 2 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥

سورٹھِ مہلا ੧॥

جِن٘ہ٘ہیِ ستِگُرُ سیۄِیا پِیارے تِن٘ہ٘ہ کے ساتھ ترے ॥

ترجمہ: اے میرے پیارے ، جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، ان کے تمام ساتھیوں نے بھی برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کیا۔

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥

تِن٘ہ٘ہا ٹھاک ن پائیِئےَ پِیارے انّم٘رِت رسن ہرے ॥

ترجمہ:

اے عزیز ، ان لوگوں کے روحانی سفر میں کسی بھی قسم کی کوئی رکاوٹ نہیں آتی ، جن کی زبان ہمیشہ خدا کے نام کی امرت کو پسند کرتی ہے۔

ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥

بوُڈے بھارے بھےَ بِنا پِیارے تارے ندرِ کرے ॥੧॥

لفظی معنی:

ساتھ ۔ ساتھی گروہ ۔ قافلے ۔ تھاک۔ روک ۔ انمرت رسن ۔ زبان آب حیات مراد میٹھی ہے ۔ بوڈے بھارے بھے بنا ۔ الہٰی خوف کے بغیر گناہوں کے بوجھ کی وجہ سے ڈوب گئے ۔ تارے ندر کرے ۔ناہ شفقت سے کامیابی عنایت کی (1)

ترجمہ:

اے عزیز ، خدا کے قابل احترام خوف کے بغیر ، گناہوں سے لدے لوگ دنیا کے سمندروں میں ڈوب جاتے ہیں ، لیکن جب خدا اپنے فضل کی نظر ڈالتا ہے ، تو وہ ان کو بھی پار کر دیتا ہے۔ || 1 ||

ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥ ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥

بھیِ توُہےَ سالاہنھا پِیارے بھیِ تیریِ سالاہ ॥

ۄِنھُ بوہِتھ بھےَ ڈُبیِئےَ پِیارے کنّدھیِ پاءِ کہاہ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

بھی ۔ تاہم ۔ پھر بھی۔ بن بوہتھ ۔ بغیر جہاز۔ بھے ۔ خوف۔ کندھی ۔ کنارے ۔ پائے کہا۔ کنار کہاں ملے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے محبوب خدا ، ہمیں ہمیشہ آپ کی تسبیح کرنی چاہیے اور ہمیشہ آپ کی تعریفیں گانا چاہیے۔

تیرے نام کے جہاز کے بغیر ، ہم برائیوں کے اس خوفناک دنیا کے سمندر میں ڈوب جاتے ہیں ، اور ساحل تک نہیں پہنچ سکتے۔ || 1 || توقف ||

ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

سالاہیِ سالاہنھا پِیارے دوُجا اۄرُ ن کوءِ ॥

ترجمہ: اے عزیز دوست ، ہمیں صرف ایک قابل تعریف خدا کی حمد گانے کی ضرورت ہے ، کیونکہ اس جیسا کوئی اور نہیں ہے۔

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ
ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥

میرے پ٘ربھ سالاہنِ سے بھلے پِیارے سبدِ رتے رنّگُ ہوءِ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، خوش قسمت ہیں وہ جو میرے خدا کی حمد گاتے ہیں۔ جو شخص خلوص کے ساتھ گرو کے کلام پر عمل کرتا ہے ، وہ خدا کی محبت میں مبتلا ہو جاتا ہے۔

ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥

تِس کیِ سنّگتِ جے مِلےَ پِیارے رسُ لےَ تتُ ۄِلوءِ ॥੨॥

لفظی معنی:

اور ۔دیگر۔ دوسرا۔ بھلے ۔ نیک۔ سبدرتے ۔کلام ۔ میں محویت۔ دنگ ۔ پریم پیار۔ سنگت ۔ ساتھ ۔ قربت ۔ رس لے ۔ اسکے لطف سے ۔ تت بلوئے ۔ حقیقت سمجھیں۔ اصلیت کا پتہ کرؤ (2)

ترجمہ: اے عزیز دوست ، اگر کوئی ایسے لوگوں کی صحبت حاصل کرتا ہے ، تو وہ نام کی لذت سے لطف اندوز ہوتا ہے اور اس پر غور و فکر کرکے خدا کو پہچانتا ہے۔ || 2 ||

ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ
ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥

پتِ پرۄانا ساچ کا پِیارے نامُ سچا نیِسانھُ ॥

ترجمہ: اے میرے دوست ، نام پر مراقبہ ایک گیٹ پاس کی طرح ہے جو شوہر خدا کے ساتھ مل جاتا ہے۔ نام خدا کی موجودگی میں قبولیت کا نشان ہے۔

ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥

آئِیا لِکھِ لےَ جاۄنھا پِیارے ہُکمیِ ہُکمُ پچھانھُ ॥

ترجمہ: جو بھی اس دنیا میں آیا ہے اسے نام کے ایسے نشان کے ساتھ جانا چاہیے اے عزیز ، خدا کے اس حکم کو سمجھیں ،

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ
ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥

گُر بِنُ ہُکمُ ن بوُجھیِئےَ پِیارے ساچے ساچا تانھُ ॥੩॥

لفظی معنی:

پت پرواز ساچ کا ۔ عزت کا سچا رفو ۔ نام سچا نیسان ۔ سچے نام سچ و حقیقت کی مہر۔ ساچے ساچا تان ۔ سچے کی سچی قوت (3)

ترجمہ: اے عزیز ، خدا کا حکم گرو کی تعلیمات کے بغیر نہیں سمجھا جا سکتا۔ لازوال ابدی خدا کی طاقت ہے۔ || 3 ||

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥

ہُکمےَ انّدرِ نِنّمِیا پِیارے ہُکمےَ اُدر مجھارِ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، خدا کے حکم سے کوئی حاملہ ہوا اور رحم میں رکھا گیا۔

ਹੁਕਮੈ
ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥

ہُکمےَ انّدرِ جنّمِیا پِیارے اوُدھءُ سِر کےَ بھارِ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، یہ خدا کے حکم کے مطابق ہے کہ کوئی سر نیچے کر کے پیدا ہوا ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥
گُرمُکھِ درگہ جانھیِئےَ پِیارے چلےَ کارج سارِ ॥੪॥

لفظی معنی:

نمیا۔ بنیاد رکھی ۔ اور ۔ پت ۔ مجھار ۔ میں۔ جمیا۔ پیدا ہوا۔ اودہو۔ الٹا۔ یہ کے بھار۔ نیچے سر۔ درگیہہ۔ خدائی دربار۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ کارج ۔ مقصد حیات۔ (4)

ترجمہ:

اے عزیز ، جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے اور زندگی کا مقصد حاصل کرنے کے بعد دنیا سے چلا جاتا ہے ، خدا کی موجودگی میں اس کی عزت کی جاتی ہے۔ || 4 ||

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥

ہُکمےَ انّدرِ آئِیا پِیارے ہُکمے جادو جاءِ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، یہ خدا کے حکم سے ہے کہ کوئی اس دنیا میں آتا ہے اور اس کے حکم سے یہاں سے چلا جاتا ہے۔

ਹੁਕਮੇ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ

ہُکمے بنّن٘ہ٘ہِ چلائیِئےَ پِیارے منمُکھِ لہےَ سجاءِ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، خدا کے حکم سے ، ایک خود غرض شخص کو سزا دینے کے لیے یہاں سے بھگا دیا جاتا ہے۔

ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥

ہُکمے سبدِ پچھانھیِئےَ پِیارے درگہ پیَدھا جاءِ ॥੫॥

لفظی معنی:

جادو جائے ۔ زیر فرمان اس دنیا سے رخصت ہوجاتا ہے ۔ سبد پچھانیئے ۔ کلام سے پہچان ہوتی ہے (5)

ترجمہ: اے پیارے ، خدا کی مرضی سے ، جو کوئی گرو کے کلام کے ذریعے اسے پہچانتا ہے ، عزت کے ساتھ اس کی موجودگی میں جاتا ہے۔ || 5 ||

ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ
ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥

ہُکمے گنھت گنھائیِئےَ پِیارے ہُکمے ہئُمےَ دوءِ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، یہ اس کے حکم سے ہے کہ کوئی اس کے اچھے اور برے اعمال کو شمار کر رہا ہے ، اور یہ اس کی مرضی سے ہے کہ لوگ انا پرستی اور دوہرائی میں مبتلا ہیں۔

ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥

ہُکمے بھۄےَ بھۄائیِئےَ پِیارے اۄگنھِ مُٹھیِ روءِ ॥

ترجمہ: خدا کی مرضی سے ، کچھ دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت میں گھومتے ہیں اور کہیں لوگ گناہوں سے دھوکہ دے کر پکار رہے ہیں۔

ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ
ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥

ہُکمُ سِجنْاپےَ ساہ کا پِیارے سچُ مِلےَ ۄڈِیائیِ ہوءِ ॥੬॥

لفظی معنی:

گنت گنایئے ۔ شمار یا حساب کرتا ہے ۔ بھوئے بھواییئے ۔ بھٹکن ۔ وہم و گمان۔ اوگن مٹھی ۔ بداوصاف سے لٹی (6)

ترجمہ: اے عزیز ، جو خدا کے حکم کو سمجھتا ہے ، اسے پہچانتا ہے اور دنیا میں عزت پاتا ہے۔ || 6 ||

ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥

آکھنھِ ائُکھا آکھیِئےَ پِیارے کِءُ سُنھیِئےَ سچُ ناءُ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، اگر خدا کا نام لینا بہت مشکل ہے ، تو ہم اس کے ابدی نام کو کیسے سن سکتے ہیں؟

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੋ
ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

جِن٘ہ٘ہیِ سو سالاہِیا پِیارے ہءُ تِن٘ہ٘ہ بلِہارےَ جاءُ ॥

ترجمہ: اے عزیز ، میں ان لوگوں کے لیے وقف ہوں جنہوں نے اس خدا کی تعریف کی ہے۔

ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ
॥੭॥

ناءُ مِلےَ سنّتوکھیِیا پِیارے ندریِ میلِ مِلاءُ ॥੭॥

لفظی معنی:

سچ ناؤ۔ سچا نام سچ و حقیقت۔ سوصلاھیا ۔ اسکی حمدوثناہ کی (7)

ترجمہ: اے عزیز ، اگر مجھے نام مل سکے تو میں راضی رہوں گا اور اگر مہربان خدا متحد ہو جائے تو میں اس کے ساتھ متحد رہوں گا۔ || 7 ||

ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥

کائِیا کاگدُ جے تھیِئےَ پِیارے منُ مسۄانھیِ دھارِ ॥

ترجمہ: اے میرے پیارے ، اگر ہمارا جسم کاغذ بن جائے تو سیاہی کے برتن کو ذہن میں رکھیں ، اور۔

ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ
ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

للتا لیکھنھِ سچ کیِ پِیارے ہرِ گُنھ لِکھہُ ۄیِچارِ ॥

ترجمہ: زبان خدا کی حمد لکھنے کے لیے قلم بن جاتی ہے ، پھر اے میرے عزیز ، خدا کی خوبیوں کے بارے میں سوچو اور لکھتے رہو۔

ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥

دھنُ لیکھاریِ نانکا پِیارے ساچُ لِکھےَ اُرِ دھارِ ॥੮॥੩॥

لفظی معنی:

کائیا۔ سر یر۔ مسواتی ۔ دوات ۔ للتا۔ زبان ۔ لیکھن۔ قلم۔ ہر گن۔ الہیی اوصاف ۔ ساچ رھے اردھار۔ سچ دلمیں بسائے ۔

ترجمہ: اے نانک ، مبارک ہے وہ مصنف ، جس نے ابدی خدا کو اپنے دل میں بٹھا لیا ہے ، اس کی خوبیوں کو اپنے اندر لکھتا ہے۔ || 8 || 3 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧
ਪਹਿਲਾ ਦੁਤੁਕੀ ॥ ਤੂ ਗੁਣਦਾਤੌ ਨਿਰਮਲੋ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਣੇ ਭਾਈ
ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਗੁਣੁ ਸੋਇ ॥੧॥

سورٹھِ مہلا ੧ پہِلا دُتُکیِ ॥

توُ گُنھداتوَ نِرملو بھائیِ نِرملُ نا منُ ہوءِ ॥

ہم اپرادھیِ نِرگُنھے بھائیِ تُجھ ہیِ تے گُنھُ سوءِ ॥੧॥

ترجمہ: اے پیارے خدا ، تم خوبیاں دینے والے پاکیزہ ہو لیکن برے خیالات کی وجہ سے ہمارا دماغ پاک نہیں ہے۔

اے پیارے خدا ، ہم گنہگار ہیں اور بغیر کسی فضیلت کے یہ صرف آپ کی طرف سے ہے کہ ہم اپنے ذہن کو پاک کرنے کے لیے یہ فضیلت حاصل کر سکتے ہیں۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਤੂ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਵੇਖੁ ॥ ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮ ਵਿਸੇਖੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے پ٘ریِتما توُ کرتا کرِ ۄیکھُ ॥

ہءُ پاپیِ پاکھنّڈیِیا بھائیِ منِ تنِ نام ۄِسیکھُ ॥ رہاءُ ॥

ترجمہ: اے میرے پیارے خدا ، تم میرے خالق ہو اور تخلیق کے بعد ، تم میرا خیال رکھنا۔

اے پیارے خدا ، میں گنہگار اور منافق ہوں میرے ذہن اور جسم میں تیرا عظمت نام قائم کر۔ || توقف ||