Urdu-Page-409

SGGS Page 409
ਤਜਿ ਮਾਨ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ਮਿਥਿਆ ਜਪਿ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ 
taj maan moh vikaar mithi-aa jap raam raam raam.
Abandon your self-conceit, worldly attachments, evil deeds, and falsehood; always meditate on God’s Name.
ਅਹੰਕਾਰ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ਝੂਠ ਤਿਆਗ ਦੇਹਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਿਆ ਕਰ,
 تجِ مان موہ ۄِکار مِتھِیا جپِ رام رام رام  
تج چھوڑ۔ مان ۔ وقار ۔ وکار ۔ برئے کام۔ متھیا۔ جھوٹ۔ جپ۔ یاد کر ۔
اے دل وقار ۔محبت اور بدکاریاں اور جھوٹ چھوڑ کر خدا کو یاد کرؤ 


ਮਨ ਸੰਤਨਾ ਕੈ ਚਰਨਿ ਲਾਗੁ 
man santnaa kai charan laag. ||1||
O’ my mind, seek the refuge of the saint-Guru. ||1||
ਹੇ ਮਨਤੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ 
 من سنّتنا کےَ چرنِ لاگُ  
من سنتنا۔ دل خدا رسیدوں ۔ چرن۔ پاؤں۔ لاگ ۔پڑ (
1)
خدا رسیدہ پاکدامن سنتوں کی زیر سایہ اور پناہ میں رہو(1) 


ਪ੍ਰਭ ਗੋਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਿਮਰਿ ਜਾਗੁ 
parabh gopaal deen da-i-aal patit paavan paarbarahm har charan simar jaag.
God is the Sustainer of the world, merciful to the meek and purifier of sinners; remain alert to the onslaught of Maya by meditating on the supreme God.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰਗਰੀਬਾਂ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਹਰੀਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੁ l
 پ٘ربھ گوپال دیِن دئِیال پتِت پاۄن پارب٘رہم ہرِ چرنھ سِمرِ جاگُ  
(
1)دین دیال ۔ غریبوں پر مہربان ۔ پتیت پاون۔ ناپاکوں کو پاک بنانے والا۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا خدا ۔ سمر۔ یاد کر ۔ گوبند نام۔ الہٰی نام۔ جاگ بیدار ہو۔
خداوندکریم غریبوں پر کرم و عنایت فرمانے والا ناپاکو کو پاک بنانے والا کے پاؤں پڑویاد کر ؤ اور بیدار بیدار رہو


ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਪੂਰਨ ਭਾਗੁ ੧੫੫
 kar bhagat naanak pooran bhaag. ||2||4||155||
O’ Nanak, Perform His devotional worship, your destiny shall be fulfilled. ||2||4||155||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਤੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਪਏਗੀ ੧੫੫
 کرِ بھگتِ نانک پوُرن بھاگُ ੧੫੫ 
پورن بھاگ۔ پوری تقدیر۔
 اے نانک خدا کی عبادت اور بندگی کر یہی تیری پوری قسمت اور تقدیر ہے


ਆਸਾ ਮਹਲਾ  
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
 آسا مہلا   
ਹਰਖ ਸੋਗ ਬੈਰਾਗ ਅਨੰਦੀ ਖੇਲੁ ਰੀ ਦਿਖਾਇਓ  ਰਹਾਉ 
harakh sog bairaag anandee khayl ree dikhaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
O’ friend, the bliss-giving God has shown me this world-play, in which sometime there is happiness, sometime sorrow and sometime detachment. ||1||Pause||
ਹੇ ਸਖੀ ਆਨੰਦਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਜਗਤਤਮਾਸ਼ਾ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਇਸ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੈ ਕਿਤੇ ਗ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿਤੇ ਵੈਰਾਗ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 ہرکھ سوگ بیَراگ اننّدیِ کھیلُ ریِ دِکھائِئو  رہاءُ  
ہرکھ ۔ خوشی ۔ سوگ ۔ غمی ۔ ویراگ۔ طارق۔ انندی ۔ پرسکون ۔ (
1) رہاؤ۔
خدا نے مجھے دنیاوی کھیل تماشے دکھا دیا ہے ۔ کہیں خوشی ہے تو کہیں غمی اور افسوس کہیں طارق یعنی دنیا سے ترک ۔(1) رہاؤ


ਖਿਨਹੂੰ ਭੈ ਨਿਰਭੈ ਖਿਨਹੂੰ ਖਿਨਹੂੰ ਉਠਿ ਧਾਇਓ 
khinhoo-aN bhai nirbhai khinhoo-aN khinhoo-aN uth Dhaa-i-o.
One moment, the mortal is in fear and the next moment he is fearless; in a moment, he gets up and runs away towards worldly things.
ਇਕ ਪਲ ਬੰਦਾ ਡਰ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਨਿਡਰਤਾ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲ ਉਠ ਭੱਜਦਾ ਹੈ,
 کھِنہوُنّ بھےَ نِربھےَ کھِنہوُنّ کھِنہوُنّ اُٹھِ دھائِئو  
کھنہؤ۔ تھوڑے ۔ سے وقفہ میں۔ بھے خوف۔ تھوڑی دیر میں۔ بیخوف اُٹھ دھایؤ۔ اُٹھ دؤڑتا ہے ۔ رس لطف ۔
اس عالمی تماشے میں اک پل بھر میں خوف پل بھر میں بیخوف پل بھر میں دوڑ دھوپ ۔ 


ਖਿਨਹੂੰ ਰਸ ਭੋਗਨ ਖਿਨਹੂੰ ਖਿਨਹੂ ਤਜਿ ਜਾਇਓ 
khinhoo-aN ras bhogan khinhoo-aN khinhoo taj jaa-i-o. ||1||
In a moment one may be enjoying tasty relishes and in the next moment he may go away renouncing all. ||1||
ਕਿਤੇ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ ਭੋਗੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਇਹਨਾਂ ਭੋਗਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
 کھِنہوُنّ رس بھوگن کھِنہوُنّ کھِنہوُ تجِ جائِئو  
بھوگن۔ کھانے ۔ تج۔ جایؤ۔ چھوڑ جاتا ہے
پل بھر میں لذیز نعمتیں کھانے کے لئے اورپل میں چھوڑ جاتا ہے ۔ (
1)


ਖਿਨਹੂੰ ਜੋਗ ਤਾਪ ਬਹੁ ਪੂਜਾ ਖਿਨਹੂੰ ਭਰਮਾਇਓ 
khinhoo-aN jog taap baho poojaa khinhoo-aN bharmaa-i-o.
One moment a person may be performing yoga, penances, and many kinds of worship, in the next moment that person may be wandering in other illusions. 
ਕਿਤੇ ਜੋਗਸਾਧਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿਤੇ ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਕਿਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਦੇਵਪੂਜਾ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨਕਿਤੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਭਟਕਣਾ ਭਟਕੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
 کھِنہوُنّ جوگ تاپ بہُ پوُجا کھِنہوُنّ بھرمائِئو  
تاپ۔ تپسیا ۔ پوجا۔ پرستش ۔ بھر مایؤ۔ بھٹکن ۔
پل میں یوگ گمایئیا جارہا ہے ۔ تپسیا اور پرستش ہو رہی ہے اور کہیں پل بھر میں بھٹک رہے ہیں۔ 


ਖਿਨਹੂੰ ਕਿਰਪਾ ਸਾਧੂ ਸੰਗ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇਓ ੧੫੬
khinhoo-aN kirpaa saaDhoo sang naanak har rang laa-i-o. ||2||5||156||
O’ Nanak, one moment in the holy congregation, the merciful God is blessing someone with His love. ||2||5||156||
ਹੇ ਨਾਨਕਕਿਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮਰੰਗ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ੧੫੬
 کھِنہوُنّ کِرپا سادھوُ سنّگ نانک ہرِ رنّگُ لائِئو ੧੫੬
سادہؤ۔ سنگ صحبت پاکدامن ۔ رنگ ۔ پریم۔
پل بھر میں صحبت و قربت پاکدامنوں میں ۔ اے نانک الہٰی کرم و عنایت سے الہٰی پریمی ہو جاتے ہیں


ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ  ਘਰੁ ੧੭ ਆਸਾਵਰੀ
raag aasaa mehlaa 5 ghar 17 aasaavaree
Raag Aasaa, Aasaavaree, Seventeenth Beat, Fifth Guru: 
 راگُ آسا مہلا  گھرُ ੧੭ آساۄریِ 
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
  ستِگُر پ٘رسادِ  
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا


ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਕਰਿ ਹਾਂ 
gobind gobind kar haaN.
O’ my friend keep meditating on God,
(ਹੇ ਸਖੀ!) ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੀ ਰਹੁ
 گوبِنّد گوبِنّد کرِ ہاں  
گوبند گوبند کرہاں۔ خدا خدا کہو۔
اے ساتھی اے انسان خدا خدا کہہ۔ 


ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰਿ ਹਾਂ 
har har man pi-aar haaN.
and enshrine love for God in Your heart.
ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਪਿਆਰ ਧਾਰਨ ਕਰ
 ہرِ ہرِ منِ پِیارِ ہاں  
ہر ہرمن پیارہاں۔ خدا سے محبت پیار کرؤ۔
 خدا سے محبت کر۔


ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸੁ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ਹਾਂ 
gur kahi-aa so chit Dhar haaN.
Whatever the Guru teaches; enshrine that in your heart
ਜੋ ਕੁਝ ਗੁਰੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵਸਾ
 گُرِ کہِیا سُ چِتِ دھرِ ہاں  
گرکہیا۔ سوچت دھرہاں۔ سبق مرشد دل میں بساؤ۔
سبق مرشد دل میں بسا


ਅਨ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਫੇਰਿ ਹਾਂ 
an si-o tor fayr haaN.
Turn away from the love for anyone other than God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਪ੍ਰੀਤ ਤੋੜ ਦੇਹੋਰ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਤਾ ਲੈ
 ان سِءُ تورِ پھیرِ ہاں  
ان سے تور پھیرہاں۔ خدا کے علاوہ دوسروں کی محبت ختم کردو۔
خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت نہ کر واسط نہ رکھا۔ 


ਐਸੇ ਲਾਲਨੁ ਪਾਇਓ ਰੀ ਸਖੀ  ਰਹਾਉ 
aisay laalan paa-i-o ree sakhee. ||1|| rahaa-o.
O’ my friend, this is how anyone has realized God. ||1||Pause||
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! (ਜਿਸ ਨੇ ਭੀਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਲੱਭਾ ਹੈਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 ایَسے لالنُ پائِئو ریِ سکھیِ  رہاءُ  
ایسے لالن پایٹوری سکھی ۔ اے ساتھیو۔ اس طرح سے خدا سے ملاپ حاصل ہوتا ہے (
1) رہاؤ۔
اے انسان اس طرح الہٰی ملاپ ہوتا ہے (1)رہاؤ۔ 


ਪੰਕਜ ਮੋਹ ਸਰਿ ਹਾਂ 
pankaj moh sar haaN.
This worldly ocean contains mud of worldly attachments,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਮੋਹ ਦਾ ਚਿੱਕੜ ਹੈ ,
 پنّکج موہ سرِ ہاں  
پنکج۔ کیچڑ۔ سسر۔ سمندر۔
یہ دنیا محبت کے کیچڑ کا سمندر ہے دلدل ہے۔ 


ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਲੈ ਹਰਿ ਹਾਂ 
pag nahee chalai har haaN.
feet (mind) stuck in it cannot walk towards God.
(ਇਸ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆਪੈਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰ ਸਕਦਾ
 پگُ نہیِ چلےَ ہرِ ہاں  
پگ ۔ پاؤں۔ قدم ۔
اس میں پاؤں چل نہیں سکتے ۔ دشواری ہے 


ਗਹਡਿਓ ਮੂੜ ਨਰਿ ਹਾਂ 
gahdi-o moorh nar haaN.
The foolish human being is stuck in the mud of worldly allurements;
ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਮੋਹ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਿਚਫਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
 گہڈِئو موُڑ نرِ ہاں  
گہڑیو۔ پھنسا ہوا ہے ۔
۔ جاہل انسان اس میں پھنسا ہوا ہے ۔ 


ਅਨਿਨ ਉਪਾਵ ਕਰਿ ਹਾਂ 
anin upaav kar haaN.
and he is trying many other efforts to get out of this mud.
ਤੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਾਧਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ
 انِن اُپاۄ کرِ ہاں  
اتن ۔ بیشمار ۔ اپاؤ۔ کوشش ۔ 
اور وہ اس کیچڑ سے نکلنے کے لئے بہت سی اور کوششیں کر رہا ہے۔


ਤਉ ਨਿਕਸੈ ਸਰਨਿ ਪੈ ਰੀ ਸਖੀ 
ta-o niksai saran pai ree sakhee. ||1||
O’ my friend, one gets out of this only when one seeks God’s refuge. ||1||
ਹੇ ਸਖੀਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਜਾਂਦਾਤਦੋਂ ਹੀ (ਮੋਹਚਿੱਕੜ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪੈਰਨਿਕਲ ਸਕਦਾ ਹੈ 
 تءُ نِکسےَ سرنِ پےَ ریِ سکھیِ  
توؤ۔ تب سرن ۔ پناہ
اے ساتھیو۔خواہ کتنی کوشش کی جائے اس سے تبھی باہر ہو سکو گے ۔ جب خدا کی پناہ لوگے


ਥਿਰ ਥਿਰ ਚਿਤ ਥਿਰ ਹਾਂ 
thir thir chit thir haaN.
Make your mind totally stable (immune from the love for Maya),
ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂਅਡੋਲ ਬਣਾ ਲੈ,
 تھِر تھِر چِت تھِر ہاں  
تھرچت۔ مستقل مزاج ۔
اے ساتھیو۔ مستقل مزاج ہو۔ دل نہ ڈگمگاؤ۔ 


ਬਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਮਸਰਿ ਹਾਂ 
ban garihu samsar haaN.
so that that for it a wild)forest and a safe house are the same.
(ਇਤਨਾ ਅਡੋਲ ਕਿਜੰਗਲ ਅਤੇ ਘਰ ਇਕਸਮਾਨ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣ
 بنُ گ٘رِہُ سمسرِ ہاں  
بن ۔ جنگل گریہہ۔ گھر ۔ سمسر ۔ برابر ۔ پر خدا۔
جنگل اور گھر ایک برابر سمجھو۔ 


ਅੰਤਰਿ ਏਕ ਪਿਰ ਹਾਂ 
antar ayk pir haaN.
Within your heart keep enshrined the One (God) alone,
ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ,
 انّترِ ایک پِر ہاں 
دل میں واحد خدا کو بساؤ۔ 


ਬਾਹਰਿ ਅਨੇਕ ਧਰਿ ਹਾਂ 
baahar anayk Dhar haaN.
even though outwardly you may continue many worldly chores.
ਤੇਜਗਤ ਵਿੱਚ ਬੇਸ਼ੱਕ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਿਰਤਕਾਰ ਕਰ,
 باہرِ انیک دھرِ ہاں  
باہر۔ بیرونی طو ر پر عالم میں ۔ انیک دھر۔ بیشمار کام۔
اور دنیا میں خواہ کوئی کرت یا محنت مشقت کرو۔ 


ਰਾਜਨ ਜੋਗੁ ਕਰਿ ਹਾਂ 
raajan jog kar haaN.
This way enjoy both, the worldly pleasures and the bliss of union with God.
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂਰਾਜ ਭੀ ਕਰ ਤੇ ਜੋਗ ਭੀ ਕਮਾ
 راجن جوگُ کرِ ہاں  
راج جوگ۔ گھریلو کار کرتے ہوئے جوگی بن مراد۔ ہاتھ کار کی طرف دل یار کی طرف۔ کرت کر۔ نام جپ۔
اس طرح گھریلو کرتے ہوئے روحانی و اخلاقی طور فقیرانہ پاک زندگی بسر کر یہی راج جوگ ہے 


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਲੋਗ ਅਲੋਗੀ ਰੀ ਸਖੀ ੧੫੭
kaho naanak log agolee ree sakhee. ||2||1||157||
Nanak says: O’ my friend, this is the way to live amongst the people and yet apart from them. ||2||1||157||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਹੇ ਸਖੀ! (ਕਿਰਤਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿਣਾਇਹਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਨਿਰਾਲਾ ਰਸਤਾ ਹੈ ੧੫੭
 کہُ نانک لوگ الوگیِ ریِ سکھیِ ੧੫੭
لوگ الوگی ۔ لوگوں میں رہتے ہوئے ۔ الگ
 اے نانک بتادے ۔ محنت مزدوری اور گھر میں رہتے ہوئے گھریلو کام کرتے ہو پاک اخلاقی روہانی زندگی بسر کرنا ہی فقیرانہ ۔ جوگیو اور فقیروں کی سی زندگیپاک بنانا دنیا س نرالا زندگی بسر کرنے کا راستہ ہے


ਆਸਾਵਰੀ ਮਹਲਾ  
aasaavaree mehlaa 5.
Raag Aasaavaree, Fifth Guru:
 آساۄریِ مہلا   
ਮਨਸਾ ਏਕ ਮਾਨਿ ਹਾਂ 
mansaa ayk maan haaN.
O’ my mind, have the yearning to realize God alone.
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਇਕ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪਦੀ ਤਾਂਘ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਕਾਇਮ ਕਰ
 منسا ایک مانِ ہاں  
منسا۔ ارادہ ۔ نیت۔ ہر روز۔
ایک ارادہ اور خواہش میرے دل میںہے 


ਗੁਰ ਸਿਉ ਨੇਤ ਧਿਆਨਿ ਹਾਂ 
gur si-o nayt Dhi-aan haaN.
Follow the Guru’s teachings and always remember God.
ਗੁਰੂਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸਦਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇਧਿਆਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੁ
 گُر سِءُ نیت دھِیانِ ہاں  
دھیان۔ توجہ ۔
کہ مرشد کے وسیلے سے دھیان لگاؤں۔ 


ਦ੍ਰਿੜੁ ਸੰਤ ਮੰਤ ਗਿਆਨਿ ਹਾਂ 
darirh sant mant gi-aan haaN.
Steadfastly hold on to the wisdom of the Guru’s mantra.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਜਾਣਪਛਾਣ ਵਿਚ ਮਜ਼ਬੂਤਚਿੱਤ ਹੋ
 د٘رِڑُ سنّت منّت گِیانِ ہاں 
پختہ طور پر عاشق الہی خدا رسیدہ سنت واعظ و سبق وکلام مرشد کے علم کو سمجھو ں


ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਾਨਿ ਹਾਂ 
sayvaa gur charaan haaN.
Perform devotional worship through the Guru’s teachings.
ਗੁਰੂਚਰਨਾਂ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇਸੇਵਾਭਗਤੀ ਕਰ
 سیۄا گُر چرانِ ہاں  
سیو اگر چران۔ خدمت پائے ۔ مرشد ۔
اورپائے مرشد کی خدمت کرؤں۔ 


ਤਉ ਮਿਲੀਐ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿ ਮੇਰੇ ਮਨਾ  ਰਹਾਉ 
ta-o milee-ai gur kirpaan mayray manaa. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, only then by the Guru’s grace, we can realize God. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨਤਦੋਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 تءُ مِلیِئےَ گُر ک٘رِپانِ میرے منا  رہاءُ  
گر کرپان۔ رحمت مرشد (
1) رہاؤ
تب ہی اے دل خوشنودی اور حمت مرشد سے ملاپ حاصل ہوتا ہے (1)رہاؤ۔ 


ਟੂਟੇ ਅਨ ਭਰਾਨਿ ਹਾਂ 
tootay an bharaan haaN.
When all other doubts are shattered,
ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਭਟਕਣਾਂ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
 ٹوُٹے ان بھرانِ ہاں  
بھران۔ وہم وگمان ۔
اسی طرح سے تمام وہم و گمان شک و شبہات دور ہو جاتے ہیں۔ 


ਰਵਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨਿ ਹਾਂ 
ravi-o sarab thaan haaN.
and God is seen pervading everywhere;
ਜਦੋਂ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ l,
 رۄِئو سرب تھانِ ہاں  
ردیو سب تھان۔ ہر جگہ بستا ہے ۔
خدا ہر جگہ بستا ہے ۔ 


ਲਹਿਓ ਜਮ ਭਇਆਨਿ ਹਾਂ 
lahi-o jam bha-i-aan haaN.
the fear of death is dispelled,
ਤਦੋਂ ਡਰਾਉਣੇ ਜਮ ਦਾ ਸਹਮ ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 لہِئو جم بھئِیانِ ہاں  
بھیئیان ۔ بھے ۔ خوف خوفناک ۔
او رتب خوفناک فرشتہ موت کا خوف دور ہوجاتا ہے ۔ 


ਪਾਇਓ ਪੇਡ ਥਾਨਿ ਹਾਂ 
paa-i-o payd thaan haaN.
and attains the primal place in God’s court which is like the base of the world-tree.
ਸੰਸਾਰਰੁੱਖ ਦੇ ਮੁੱਢਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 پائِئو پیڈ تھانِ ہاں  
پیٹے تھان۔ بنیادی ۔ مقام ۔
خدا ہر جگہ بستا ہے ۔ اور تب خوفناک فرشتہ موت کا خوف دور ہو جاتا ہے ۔ تب بنیادی مقام حاصل ہوتا ہے ۔ 


ਤਉ ਚੂਕੀ ਸਗਲ ਕਾਨਿ 
ta-o chookee sagal kaan. ||1||
Then all dependence on others ends. ||1||
ਤਦੋਂ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ 
 تءُ چوُکیِ سگل کانِ  
کان ۔ محتاجی ۔ چوکی ۔ مٹی ۔
ہر قسم کی محتاجی ختم ہو جاتی ۔(
1) 


ਲਹਨੋ ਜਿਸੁ ਮਥਾਨਿ ਹਾਂ 
lahno jis mathaan haaN.
One who has such preordained destiny,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਹੈ,
 لہنو جِسُ متھانِ ہاں  
(
1)۔لہنو ۔ بسنا ۔ متھان۔ پیشانی ۔
جس کی پیشانی پر حاصل کرنا تحریر ہوتا ہے ۔


ਭੈ ਪਾਵਕ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਿ ਹਾਂ 
bhai paavak paar paraan haaN.
he crosses over the terrifying fiery ocean of vices.
ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਅੱਗ ਦੇ ਖ਼ਤਰੇ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 بھےَ پاۄک پارِ پرانِ ہاں  
پاوک ۔ آگ ۔ پار پران۔ عبور کر لینا ۔
وہ دنیاوی بدیوں کی آگ کو عبور کر لیتا ہے 


ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਿਸਹਿ ਥਾਨਿ ਹਾਂ 
nij ghar tiseh thaan haaN.
He finds a place in his own heart where God dwells,
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ (ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂ ਵਿਚਥਾਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 نِج گھرِ تِسہِ تھانِ ہاں  
نج گھر۔ ذاتی گھر۔ ذہن نشین ۔ تسییہہ۔ اُسے تھان۔ مقام ۔ جگہ ۔ سب تھان۔ ہر جگہ ۔ بھیان ۔ خوفناک ۔
 اسے اپنا ذاتی مقام حاصل ہو جاتا ے 


ਹਰਿ ਰਸ ਰਸਹਿ ਮਾਨਿ ਹਾਂ 
har ras raseh maan haaN.
and enjoys the most sublime essence of God’s Name.
ਉਹ ਰਸਾਂ ਵਿਚ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਸ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,
 ہرِ رس رسہِ مانِ ہاں  
ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ مان ۔ ماننا ۔ لاٹھی ۔ مٹی۔
 وہ الہٰی لطف کے مزلے لیتا ہے ۔ 


ਲਾਥੀ ਤਿਸ ਭੁਖਾਨਿ ਹਾਂ 
laathee tis bhukaan haaN.
His longing for Maya is appeased;
ਉਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀਤ੍ਰੇਹ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
 لاتھیِ تِس بھُکھانِ ہاں  
تس بھکھان۔ بھوک۔
اُس کی ذہنتی بھوک پیاس دور ہو جاتی ہے ۔ 


ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ਰੇ ਮਨਾ ੧੫੮
naanak sahj samaa-i-o ray manaa. ||2||2||158||
Nanak says, O’ my mind, then he easily merges in celestial peace. ||2||2||158||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ , ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ੧੫੮
 نانک سہجِ سمائِئو رے منا ੧੫੮
سہج سماییؤ۔ روحانی سکون ۔
اے نانک وہ روحانی سکون پاتا ہے


ਆਸਾਵਰੀ ਮਹਲਾ  
aasaavaree mehlaa 5.
Raag Aasaavaree, Fifth Guru:
 آساۄریِ مہلا   
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨੀ ਹਾਂ 
har har har gunee haaN.
God who is the master of all virtues.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੇਹੜਾ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ,
 ہرِ ہرِ ہرِ گُنیِ ہاں  
ہرگنی ۔ خدا میں تمام اوصاف ۔
الہٰی جو تمام اوصاف کا مالک ہے ۔ 


ਜਪੀਐ ਸਹਜ ਧੁਨੀ ਹਾਂ 
japee-ai sahj Dhunee haaN.
we should meditate on His Name remaining intuitively attuned to celestial music. ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਲਹਿਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਜਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ,
 جپیِئےَ سہج دھُنیِ ہاں  
سہج دھنی ۔ روحانی سکون کی سریا۔ تال
دل پر سکون سر۔ تال دیئے سے الہٰی نام لو


ਸਾਧੂ ਰਸਨ ਭਨੀ ਹਾਂ 
saaDhoo rasan bhanee haaN.
Surrender to the Guru and with your tongue sing the praises of God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਆਪਣੀਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰ!
 سادھوُ رسن بھنیِ ہاں  
سادھو۔ جس نے اپنا اخلاق سنوار لیا۔ رسن۔ زبان۔ بھنی گائی کہی ۔
پاکدامن سے ملکر زبان سے الہٰی صفت صلاح کیجئے ۔ 


ਛੂਟਨ ਬਿਧਿ ਸੁਨੀ ਹਾਂ 
chhootan biDh sunee haaN.
Listen, this is the only way to escape from the vices.
ਸੁਣਇਹੀ ਹੈ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ,
 چھوُٹن بِدھِ سُنیِ ہاں  
بدھ ۔ ڈھنگ۔ طریقہ ۔
نجات پانے کا یہی طریقہ سنا ہے ۔ 


ਪਾਈਐ ਵਡ ਪੁਨੀ ਮੇਰੇ ਮਨਾ  ਰਹਾਉ 
paa-ee-ai vad punee mayray manaa. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, through great fortune one learns about this way. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਮਾਰਗ ਲੱਭਦਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 پائیِئےَ ۄڈ پُنیِ میرے منا  رہاءُ  
وڈپنی بھاری نیکی سے (
1) رہاؤ
جو بھاری بلند قیمت ق مقدر سے ملتا ہے(1) رہاؤ۔ 


ਖੋਜਹਿ ਜਨ ਮੁਨੀ ਹਾਂ 
khojeh jan munee haaN.
The saints and sages have been searching that God,
ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਖੋਜਦੇ  ਰਹੇ ਹਨ,
 کھوجہِ جن مُنیِ ہاں  
کھوجیہہ ۔ تلاش کرنا۔ جن منی ۔ ولی اللہ ۔
سارے ولی اللہ اس کی تلاش کرتے رہے ہیں 


ਸ੍ਰਬ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਧਨੀ ਹਾਂ 
sarab kaa parabh Dhanee haaN.
who is the Master of all.
ਜੇਹੜਾ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ l
 س٘رب کا پ٘ربھ دھنیِ ہاں  
سرب۔ سارے ۔ دھنی ۔ مالک ۔
خدا سب کا مالک ہے 


ਦੁਲਭ ਕਲਿ ਦੁਨੀ ਹਾਂ 
dulabh kal dunee haaN.
It is so difficult to realize Him in this present age called Kalyug.
ਉਸਨੂੰ ਇਸ ਕਲਿਜੁਗੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਲੱਭਣਾ ਔਖਾ ਹੈ,
 دُلبھ کلِ دُنیِ ہاں  
دلبھ ۔ نایاب ۔ کل دنی ۔ دنیا میں ۔
وہ سارے عالم میں نایاب ہستی ہے 


ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨੀ ਹਾਂ 
dookh binaasanee haaN.
He is the destroyer of all sorrows.
ਉਹ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
 دوُکھ بِناسنیِ ہاں  
دکھ و ناسنی ۔ عذاب مٹانے والا ۔
عذاب مٹانے والے ۔ 


ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਆਸਨੀ ਮੇਰੇ ਮਨਾ 
parabh pooran aasnee mayray manaa. ||1||
O my mind, God is the Fulfiller of desires, ||1||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਆਸਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ 
 پ٘ربھ پوُرن آسنیِ میرے منا  
پورن ۔ مکمل آسنی ۔ آ میدیں۔(
1)۔
خدا تمام اُمیدیںپوری کرنے والا ہے(1) 


ਮਨ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਹਾਂ 
man so sayvee-ai haaN.
O’ my mind, we should serve that God by always remembering Him.
ਹੇ (ਮੇਰੇਮਨਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾਭਗਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ,
 من سو سیۄیِئےَ ہاں  
سیویئے ۔ خدمت کیجئے
اس کی خدمت کرنی چاہے ۔