Urdu-Page-400

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਮਹਲੁ ਪਾਈਐ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥੨॥
gur sayvaa mahal paa-ee-ai jag dutar taree-ai. ||2||
Serving the Guru, the Mansion of the Lord’s Presence is obtained, and the impassable world-ocean is crossed over. ||2||
گُر سیۄا مہلُ پائیِئےَ جگُ دُترُ تریِئےَ 
محل ۔ ٹھکانہ ۔ مقصد۔ جگ ۔ عالم جہاں ۔ دنیا ۔ دتر۔ جو ناقبل عبور ہے ۔ تریئے ۔ عبور کریں۔ 
خدمت مرشد سے مقصد کا حل ہوتا ہے اور ٹھکانہ یا منزل حاصل ہوتی ہے ۔ اور یہ عالم جو ایک نا قابل عبور سمندر کی مانند ہے عبور کیا جا سکتا ہے۔

 ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥
darisat tayree sukh paa-ee-ai man maahi niDhaanaa.
By Your Glance of Grace, peace is obtained, and the treasure fills the mind.
د٘رِسٹِ تیریِ سُکھُ پائیِئےَ من ماہِ نِدھانا 
درسٹ۔ نگاہ ۔ نظر ۔ ندھانا۔ خزانہ ۔ 
 اے خدا تیری نگاہ شفقت و عنایت سے ہی آرام و آسائش ملتا ہے ان کے دل میں خزانہ بس جاتا ہے ۔ 

 ਜਾ ਕਉ ਤੁਮ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਸੇਵਕ ਸੇ ਪਰਵਾਨਾ ॥੩॥
jaa ka-o tum kirpaal bha-ay sayvak say parvaanaa. ||3||
That servant, unto whom You bestow Your Mercy, is approved and accepted. ||3||
 جا کءُ تُم کِرپال بھۓ سیۄک سے پرۄانا 
کرپال۔ مہربان ۔ بھیئے ۔ ہوئے ۔ سیوک ۔ خادم ۔ سے وہ ۔ پروانا۔ منظور ۔ قبول 
اے خدا جن پر تیری رحمت ہو وہ خادمان خدا منظور نظر ہو جاتے ہیں۔ (3)

 ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੋ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਪੀਵੈ ॥
amrit ras har keertano ko virlaa peevai.
How rare is that person who drinks in the Ambrosial Essence of the Lord’s Kirtan.
 انّم٘رِت رسُ ہرِ کیِرتنو کو ۄِرلا پیِۄےَ 
انمرت رس۔ آب حیات جیسا لطف۔ ہرکیرتن ۔ الہٰی صفت صلاح ۔ کورولا ۔ کوئی ہی ۔ 
الہٰی حمد و ثناہ کا لطف کسی کو ہی نصیب ہو تا ہے ۔

 ਵਜਹੁ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ॥੪॥੧੪॥੧੧੬॥
vajahu naanak milai ayk naam rid jap jap jeevai. ||4||14||116||
Nanak has obtained the commodity of the One Name; he lives by chanting and meditating on it within his heart. ||4||14||116||
 ۄجہُ نانک مِلےَ ایکُ نامُ رِد جپِ جپِ جیِۄےَ
وجوہ ۔ وظیفہ ۔ اُجرت۔ تنخواہ
اے نانک جسے الہٰی نام یا حقیقت کا وظیفہ یا تنخواہ مل جاتا ہے وہ ہمیشہ اس کی یاد سے اخلاقی و روحانی زندگی حاصل کرتا ہے ۔ 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا 
 ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੁਲੀ ਸੋ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ॥
jaa parabh kee ha-o chayrulee so sabh tay oochaa.
I am God’s maid-servant; He is the highest of all.
جا پ٘ربھ کیِ ہءُ چیرُلیِ سو سبھ تے اوُچا 
چیرلی ۔ خادمہ ۔ 
جس کا خدا کا میں خادم ہوں وہ سب سے بلند تر اور بلند عظمت ہے ۔

 ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਾ ਕਾ ਕਾਂਢੀਐ ਥੋਰਾ ਅਰੁ ਮੂਚਾ ॥੧॥
sabh kichh taa kaa kaaNdhee-ai thoraa ar moochaa. ||1||
All things, big and small, are said to belong to Him. ||1||
سبھُ کِچھُ تا کا کاںڈھیِئےَ تھورا ارُ موُچا 
کانڈھیئے ۔ کہلاتا ہے ۔ تھورا۔ ارموچا۔ تھوڑا اور زیادہ(1) 
میرے پاس جو کچھ تھوڑا بہت ہے اسی کا دیا ہوا کہلاتا ہے ۔

 ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰਾ ਧਨੋ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮਨੀਆ ॥
jee-a paraan mayraa Dhano saahib kee manee-aa.
I surrender my soul, my breath of life, and my wealth, to my Lord Master.
جیِء پ٘ران میرا دھنو ساہِب کیِ منیِیا 
جیئہ پران ۔ میرا دھنو۔ میرے دل و جان اور دولت ۔ صاحب کی منئیا۔ میں میرے آقا خدا کا سمجھتا ہوں۔ نام 
یہ دل و جان اور زندگی اور دنیاوی نعمتیں خدا داد ہیں ۔ 

 ਨਾਮਿ ਜਿਸੈ ਕੈ ਊਜਲੀ ਤਿਸੁ ਦਾਸੀ ਗਨੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam jisai kai oojlee tis daasee ganee-aa. ||1|| rahaa-o.
Through His Name, I become radiant; I am known as His slave. ||1||Pause||
 نامِ جِسےَ کےَ اوُجلیِ تِسُ داسیِ گنیِیا  رہاءُ 
جسے کے اُجلی ۔ جس کے نام یعنی سچ کی وجہ سے سر خرو ۔ تس واسی ۔ اس کی خادمہ سمجھتی ہوں۔ (1)رہاؤ۔ 
جس کے نام یعنی سچ اور حقیقت کی وجہس ے خادم سر خرو ہوں(1) رہاؤ۔

 ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਅਨੰਦ ਮੈ ਨਾਉ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ॥
vayparvaahu anand mai naa-o maanak heeraa.
You are Carefree, the Embodiment of Bliss. Your Name is a gem, a jewel.
ۄیپرۄاہُ اننّد مےَ ناءُ مانھک ہیِرا 
بے پرواہ۔ بے محتاج ۔ انند۔ پر سکون۔ ناؤں۔ نام ۔ مانک۔ موتی ۔ 
اے خدا تو کسی کا محتاج اور دست نگر نہیں میرے لئے تیرا نام (سچ) ایک ہیرے اور موتی جیسا ہے ۔ 

 ਰਜੀ ਧਾਈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਾ ਕਾ ਤੂੰ ਮੀਰਾ ॥੨॥
rajee Dhaa-ee sadaa sukh jaa kaa tooN meeraa. ||2||
One who has You as her Master, is satisfied, satiated and happy forever. ||2||
 رجیِ دھائیِ سدا سُکھُ جا کا توُنّ میِرا 
رجی دھائی ۔ ہر طح سے سیر ۔ میرا مالک پادشاہ ۔ 
اے خدا جس کا تو بادشاہ ہے وہ ہمیشہ ہر طرح سےس یر رہتا ہے ۔ کسی چیز کی ضرورت نہیں رہتی ۔ (1)

 ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ਸੰਗ ਕੀ ਸੁਮਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵਉ ॥
sakhee sahayree sang kee sumat darirhaava-o.
O my companions and fellow maidens, please implant that balanced understanding within me.
سکھیِ سہیریِ سنّگ کیِ سُمتِ د٘رِڑاۄءُ 
سنگ۔ ساتھ۔ سمت ۔ نیک خیال۔ درڑاوؤ۔ بالیقین کراؤ۔
اے میرے ساتھیوں میں آپ کو مشورہ دیتا ہوں۔ جو نیک صلاح ہے کہ 

 ਸੇਵਹੁ ਸਾਧੂ ਭਾਉ ਕਰਿ ਤਉ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਪਾਵਉ ॥੩॥
sayvhu saaDhoo bhaa-o kar ta-o niDh har paava-o. ||3||
Serve the Holy Saints lovingly, and find the treasure of the Lord. ||3||
سیۄہُ سادھوُ بھاءُ کرِ تءُ نِدھِ ہرِ پاۄءُ 
سیو یہوں۔ خدمت کرؤ۔ سادھو۔ وہ جس نے اپنا اخلاق درست بنا لیا ۔ پاکدامن ۔ بھاؤ پریم۔ ندھ ہر پاوؤ۔ تب خذانہ خدا ملتا ہے ۔ 
پیاراور ادب سے پاکدامن کی دل سے خدمت کیجئے ۔ تب الہٰی خزانہ حاصل ہوتا ہے ۔ (2)

 ਸਗਲੀ ਦਾਸੀ ਠਾਕੁਰੈ ਸਭ ਕਹਤੀ ਮੇਰਾ ॥
saglee daasee thaakurai sabh kahtee mayraa.
All are servants of the Lord Master, and all call Him their own.
سگلیِ داسیِ ٹھاکُرےَ سبھ کہتیِ میرا 
سگلی واسی تمام خادم ٹھاکرے ۔ مالک کو ۔ 
سارے انسان خادم خد ا ہیں اور سب کہتے ہیں کہ میرا آقا خدا ہے 

 ਜਿਸਹਿ ਸੀਗਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਤਿਸੁ ਸੁਖਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥੧੫॥੧੧੭॥
jisahi seegaaray naankaa tis sukheh basayraa. ||4||15||117||
She alone dwells in peace, O Nanak, whom the Lord adorns. ||4||15||117||
 جِسہِ سیِگارے نانکا تِسُ سُکھہِ بسیرا
سیگارے ۔ خوبصورت بناتا ہے ۔س کھیہہ بسیرا۔ آرام پاتے ہیں۔
مگر اے نانک جسے وہ اپناتا ہے وہ ہمیشہ پر سکون خوشحال اور آرام و آسائش پاتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا 
 ਸੰਤਾ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਰੀ ਏਹੁ ਅਚਾਰਾ ਸਿਖੁ ਰੀ ॥
santaa kee ho-ay daasree ayhu achaaraa sikh ree.
Become the servant of the Saints, and learn this way of life.
سنّتا کیِ ہوءِ داسریِ ایہُ اچارا سِکھُ ریِ 
آچار۔ اخلاق۔ چال چلن 
اے انسان مرید مرشد ہوکر ایسا چال چلن سکھے ۔

 ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਗੁਣ ਊਤਮੋ ਭਰਤਾ ਦੂਰਿ ਨ ਪਿਖੁ ਰੀ ॥੧॥
sagal gunaa gun ootmo bhartaa door na pikh ree. ||1||
Of all virtues, the most sublime virtue is to see your Husband Lord near at hand. ||1||
سگل گُنھا گُنھ اوُتمو بھرتا دوُرِ ن پِکھُ ریِ 
سگل گنا۔ سارے وصفوں ۔ گن اُتمو۔ بلند رجہ وصف ۔ بھرتا ۔ خاوند ۔ خدا ۔ پکھ۔ دیکھ ۔ سمجھ (1) 
تمام اوصاف سے بلند و بہتر و بلند وصف یہ ہے کہ خدا کو دور نہ سمجھو (1)

 ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਪਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗਿ ਰੀ ॥
ih man sundar aapnaa har naam majeethai rang ree.
So, dye this mind of yours with the color of the Lord’s Love.
 اِہُ منُ سُنّدرِ آپنھا ہرِ نامِ مجیِٹھےَ رنّگِ ریِ 
سندر۔ خوبصورت ۔ ہرنام۔ الہٰی نام۔ سچ۔ حقیقت۔ مجھیٹے ۔پختہ ۔ پکا۔ 
اس خوبصورت دل کو الہٰی نام سچ۔ حق و حقیقت سے آراستہ کرے ۔ 

 ਤਿਆਗਿ ਸਿਆਣਪ ਚਾਤੁਰੀ ਤੂੰ ਜਾਣੁ ਗੁਪਾਲਹਿ ਸੰਗਿ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ti-aag si-aanap chaaturee tooN jaan gupaaleh sang ree. ||1|| rahaa-o.
Renounce cleverness and cunning, and know that the Sustainer of the world is with you. ||1||Pause||
تِیاگِ سِیانھپ چاتُریِ توُنّ جانھُ گُپالہِ سنّگِ ریِ  رہاءُ 
تیاگ۔ چھوڑا۔ سیانپ دانشمندی ۔ چاتری ۔ چالاکی ۔ گوپالیہہ۔ خدا سنگ ۔ ساتھ(1)رہاؤ۔ 
تمام دانشمندیاں چھوڑ کر خدا کو اپنے ساتھ بستا خیال کر۔ (1)رہاؤ

 ਭਰਤਾ ਕਹੈ ਸੁ ਮਾਨੀਐ ਏਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਰੀ ॥
bhartaa kahai so maanee-ai ayhu seegaar banaa-ay ree.
Whatever your Husband Lord says, accept that, and make it your decoration.
 بھرتا کہےَ سُ مانیِئےَ ایہُ سیِگارُ بنھاءِ ریِ 
سیگار۔ سجاوٹ۔ بنائے ری ۔ اختیار کر۔
الہٰی رضا و فرمان کا فرمانبرداری ہو جا۔ اسے سے اپنے آپ کو خوبصورت بنا۔ آراستہ کر۔ 

 ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਵਿਸਾਰੀਐ ਏਹੁ ਤੰਬੋਲਾ ਖਾਇ ਰੀ ॥੨॥
doojaa bhaa-o visaaree-ai ayhu tambolaa khaa-ay ree. ||2||
Forget the love of duality, and chew upon this betel leaf. ||2||
دوُجا بھاءُ ۄِساریِئےَ ایہُ تنّبولا کھاءِ ریِ 
دوجا بھاؤ۔ دوئی دویش۔ خدا کے علاوہ دوسروںس ے پیار ۔ وساریئے ۔ بھال کر۔ بھلایئے ۔ تبولا۔ پان کا بیڑا۔ (2)
غیروں اور دوسروں کی محبت چھوڑ کر ایسا پان کا بیڑا کھانا بنا ۔ (2)

 ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਰਿ ਦੀਪਕੋ ਇਹ ਸਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਛਾਇ ਰੀ ॥
gur kaa sabad kar deepko ih sat kee sayj bichhaa-ay ree.
Make the Word of the Guru’s Shabad your lamp, and let your bed be Truth.
گُر کا سبدُ کرِ دیِپکو اِہ ست کیِ سیج بِچھاءِ ریِ 
گرکاسبد۔ کلام مرشد ۔ دیپ کو۔ چرا۔ ست ۔ سچ۔ سیج۔ بستر 
کلام مرشد کو ایک ذہنی روشنی کے لئے چراغ بنا اور خایل کر اور یہ زندگی کے روحانی سفر کے لئے آرام دیہہ بچھونا یا بستر ہے ۔ 

 ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਰਹੁ ਤਉ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਰਾਇ ਰੀ ॥੩॥
aath pahar kar jorh rahu ta-o bhaytai har raa-ay ree. ||3||
Twenty-four hours a day, stand with your palms pressed together, and the Lord, your King, shall meet you. ||3||
 آٹھ پہر کر جوڑِ رہُ تءُ بھیٹےَ ہرِ راءِ ریِ 
آٹھ ۔ پہر۔ ہر وقت۔ روز و شب ۔ دن رات۔ توؤ۔ تب۔ بھیٹے ۔ ملے ۔ ہر ائے ۔ سہنشاہ ۔ خدا
سچ۔ توفیق ۔ طریقہ سلیقہ ۔ 

ہر وقت دست بستہ رہ اسطرح سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے (3)

 ਤਿਸ ਹੀ ਚਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਸਾਈ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਿ ਰੀ ॥
tis hee chaj seegaar sabh saa-ee roop apaar ree.
She alone is cultured and embellished, and she alone is of incomparable beauty.
 تِس ہیِ چجُ سیِگارُ سبھُ سائیِ روُپِ اپارِ ریِ 
اپار۔ لا محدود۔ 
اسےہی آراستگی کا شعور سلیقہ و طریقہ ہے روحانیت کا اسے روحانی آراستگی سمجھی جاتی ہے ۔ 

 ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਭਾਣੀ ਕਰਤਾਰਿ ਰੀ ॥੪॥੧੬॥੧੧੮॥
saa-ee sohagan naankaa jo bhaanee kartaar ree. ||4||16||118||
She alone is the happy soul-bride, O Nanak, who is pleasing to the Creator Lord. ||4||16||118||
 سائیِ سدہاگنھِ نانکا جو بھانھیِ کرتارِ ریِ
سوہاگن۔ خدا پرست۔ بھانی ۔پیاری ۔ کرتار ۔ کارساز
اے نانک وہی محبوبہ یا خدا کا پیارا ہے جو خدا کو پیارا یا محبوب 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا 
 ਡੀਗਨ ਡੋਲਾ ਤਊ ਲਉ ਜਉ ਮਨ ਕੇ ਭਰਮਾ ॥
deegan dolaa ta-oo la-o ja-o man kay bharmaa.
As long as there are doubts in the mind, the mortal staggers and falls.
ڈیِگن ڈولا تئوُ لءُ جءُ من کے بھرما 
ڈیگن ڈولا ۔ ڈگمگانا ۔ تیو لیؤ۔ تب تک ۔ جؤ ۔ جب تک ۔ من کے بھرم ۔ دل میں تشویش ۔ 
یہ ڈگمگانا اس وقت تک ہے جب تک دل میں بھٹکن اور تشویش ہے ۔

 ਭ੍ਰਮ ਕਾਟੇ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਏ ਬਿਸਰਾਮਾ ॥੧॥
bharam kaatay gur aapnai paa-ay bisraamaa. ||1||
The Guru removed my doubts, and I have obtained my place of rest. ||1||
 بھ٘رم کاٹے گُرِ آپنھےَ پاۓ بِسراما 
بھٹکن۔ شک و شبہات ۔ براما۔ سکون ۔ آرام ۔ 
جتنے عذاب اور دکھ تکلیف دینے والے احساسات بد مرشد ۔ کیوجہ سے ماند پڑ گئے ۔ 

 ਓਇ ਬਿਖਾਦੀ ਦੋਖੀਆ ਤੇ ਗੁਰ ਤੇ ਹੂਟੇ ॥
o-ay bikhaadee dokhee-aa tay gur tay hootay.
Those quarrelsome enemies have been overcome, through the Guru.
 اوءِ بِکھادیِ دوکھیِیا تے گُر تے ہوُٹے 
(دکھادی ۔ فسادی ۔ دوکھیا۔ دشمن ۔ ہوٹے ۔ ماند ہوئے ۔
گرو کے ذریعہ ان فسادی دشمنوں پر قابو پالیا گیا ہے

 ਹਮ ਛੂਟੇ ਅਬ ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਤੇ ਓਇ ਹਮ ਤੇ ਛੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham chhootay ab unHaa tay o-ay ham tay chhootay. ||1|| rahaa-o.
I have now escaped from them, and they have run away from me. ||1||Pause||
 ہم چھوُٹے اب اُن٘ہ٘ہا تے اوءِ ہم تے چھوُٹے  رہاءُ 
 ہمیں ان سے نجات مل گئی اور وہ ہم سے دور ہو گئے ۔

 ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ਜਾਨਤਾ ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਬੰਧਾ ॥
mayraa tayraa jaantaa tab hee tay banDhaa.
He is concerned with ‘mine and yours’, and so he is held in bondage.
میرا تیرا جانتا تب ہیِ تے بنّدھا 
جب تک انسان کے دل میں تمیز اور تفرقات موجود رہتے ہیں اس وقت تک انسان ذہنی غلام کی بندشوں میں بندھا رہتا ہے ۔

 ਗੁਰਿ ਕਾਟੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਤਬ ਛੁਟਕੇ ਫੰਧਾ ॥੨॥
gur kaatee agi-aantaa tab chhutkay fanDhaa. ||2||
When the Guru dispelled my ignorance, then the noose of death was cut away from my neck. ||2||
گُرِ کاٹیِ اگِیانتا تب چھُٹکے پھنّدھا 
ا گیانتا۔ لا علمی ۔ جہالت ۔ پھندہ ۔پھانسی ۔حکم فرمان ۔ بوجھتا ۔ سمجھتا ۔
جب مرشد لا علمی اور جہالت دور کر دیتا ہے تو دنیاوی محبت کے پھندے کٹ جاتے ہیں۔

 ਜਬ ਲਗੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਤਾ ਤਬ ਹੀ ਲਉ ਦੁਖੀਆ ॥
jab lag hukam na boojhtaa tab hee la-o dukhee-aa.
As long as he does not understand the Command of God’s Will, he remains miserable.
 جب لگُ ہُکمُ ن بوُجھتا تب ہیِ لءُ دُکھیِیا 
دکھیا۔ مصیبت میں ۔ 
 جب تک انسان الہٰی رضا کو نہیں سمجھتا تب تک عذاب پاتا ہے اور دکھی رہتا ہے

 ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੀਆ ॥੩॥
gur mil hukam pachhaani-aa tab hee tay sukhee-aa. ||3||
Meeting with the Guru, he comes to recognize God’s Will, and then, he becomes happy. ||3||
گُر مِلِ ہُکمُ پچھانھِیا تب ہیِ تے سُکھیِیا 
پچھانیا۔ فرمان کی سمجھ آئی ۔ سکھیا۔ خوشحوال ہوا۔
جب مرشد کے ملاپ سے الہٰی رضا سمجھ لیتا ہے تب ذہنی آرام محسوس کرتا ہے ۔ (2)

 ਨਾ ਕੋ ਦੁਸਮਨੁ ਦੋਖੀਆ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੰਦਾ ॥
naa ko dusman dokhee-aa naahee ko mandaa.
I have no enemies and no adversaries; no one is wicked to me.
نا کو دُسمنُ دوکھیِیا ناہیِ کو منّدا 
دوکھیا۔ دشمن ۔ مندا ۔ برا
تب کوئی اسے کوئی اپنا دشمن نظر نہیں آتا۔

 ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੇਵਕੋ ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਬੰਦਾ ॥੪॥੧੭॥੧੧੯॥
gur kee sayvaa sayvko naanak khasmai bandaa. ||4||17||119||
That servant, who performs the Lord’s service, O Nanak, is the slave of the Lord Master. ||4||17||119||
 گُر کیِ سیۄا سیۄکو نانک کھسمےَ بنّدا
جو خدمت مرشد سے خادم خدا ہو جاتا ہے ۔
اے نانک اور تب اُسے کوئی برا نظر نہیں آتا ۔ 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨਦੁ ਘਣਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥
sookh sahj aanad ghanaa har keertan gaa-o.
Peace, celestial poise and absolute bliss are obtained, singing the Kirtan of the Lord’s Praises.
سوُکھ سہج آندُ گھنھا ہرِ کیِرتنُ گاءُ 
سوکھ سہج ۔ روحانی سکون ۔ آنند۔ ذہنی خوشی ۔ گھنا بہت۔ ہر کیرتن ۔ الہٰی ۔ حمد وثناہ ۔
روحانی سکون ۔ بھاری حوشحالی ہوتی ہے ۔ الہٰی حمدو ثناہ سے 

 ਗਰਹ ਨਿਵਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅਪਣਾ ਨਾਉ ॥੧॥
garah nivaaray satguroo day apnaa naa-o. ||1||
Bestowing His Name, the True Guru removes the evil omens. ||1||
گرہ نِۄارے ستِگُروُ دے اپنھا ناءُ 
 گریہہ۔ آسمانی ستاروں کا بڑا اثر ۔ نوارے ۔ زائل کر دیتا ہے ۔ ستگرو ۔ سچا مرشد ۔ اپنا ناؤں۔ وہ نام جو اس نے خود اختیار کیا ہواہے ۔ سچ یا حقیقت
اور آسمانی ستاروں کے بد اثرات سے بچاتا ہے ۔ اس نام جو خود یا دور یاض کرتا ہے ۔

 ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
balihaaree gur aapnay sad sad bal jaa-o.
I am a sacrifice to my Guru; forever and ever, I am a sacrifice to Him.
بلِہاریِ گُر آپنھے سد سد بلِ جاءُ 
بلہاری۔ قربان ۔ صدقے۔ 
قربان ہوں اور صدبار قربان ہوں اپنے مرشد پر