Urdu-Page-401

Page 401
ਗੁਰੂ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਸੁ ਮਿਲਿ ਸਚੁ ਸੁਆਉ  ਰਹਾਉ 
guroo vitahu ha-o vaari-aa jis mil sach su-aa-o. ||1|| rahaa-o.
I am a sacrifice to the Guru; meeting Him, I am absorbed into the True Lord. ||1||Pause||
 گُروُ ۄِٹہُ ہءُ ۄارِیا جِسُ مِلِ سچُ سُیاءُ ੧॥ رہاءُ 
سچ سو آؤ۔ سچا مقصد ۔ سچی منزل (1)رہاؤ
میں گرو کے لئے قربانی ہوں۔ اس سے مل کر ، میں سچے رب میں جذب ہوگیا ہوں۔


ਸਗੁਨ ਅਪਸਗੁਨ ਤਿਸ ਕਉ ਲਗਹਿ ਜਿਸੁ ਚੀਤਿ  ਆਵੈ 
sagun apasgun tis ka-o lageh jis cheet na aavai.
Good omens and bad omens affect those who do not keep the Lord in the mind.
سگُن اپسگُن تِس کءُ لگہِ جِسُ چیِتِ ن آۄےَ 
۔ سگن ۔ نیک علامت۔ اپ سگن ۔ بری علامت ۔ جس چت نہ آوے ۔ جس کے دل میں یاد نہ ہو۔ 
اچھے شگون اور خراب شگون ان لوگوں کو متاثر کرتے ہیں جو رب کو ذہن میں نہیں رکھتے ہیں


ਤਿਸੁ ਜਮੁ ਨੇੜਿ  ਆਵਈ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਵੈ 
tis jam nayrh na aavee jo har parabh bhaavai. ||2||
The Messenger of Death does not approach those who are pleasing to the Lord God. ||2||
 تِسُ جمُ نیڑِ ن آۄئیِ جو ہرِ پ٘ربھِ بھاۄےَ ੨॥
جم ۔ الہٰی پویس کا کر مچاری یا ادھکاری ۔پرتھ ۔ بھاوے ۔ جو خدا کا چاہیتا یا پارا ہے ۔
موت کا فرشتہ ان لوگوں کے قریب نہیں آتا جو خداوند کو راضی کرتے ہیں


ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਜਪ ਤਪ ਜੇਤੇ ਸਭ ਊਪਰਿ ਨਾਮੁ 
punn daan jap tap jaytay sabh oopar naam.
Donations to charity, meditation and penance – above all of them is the Naam.
 پُنّن دان جپ تپ جیتے سبھ اوُپرِ نامُ 
(
2) پنن۔ ثواب ۔ دان ۔ خیرات۔ جپ ۔ ریاض۔ تپ۔ عبادت۔ یا تپسیا ۔ جیتے جتنے ۔ سب اوپر نام۔ سب سےبلند رتبہ ہے 
صدقہ ، مراقبہ اور تپسیا کے لئے عطیہ – ان سب سے بڑھ کر نام ہے


ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮੁ 
har har rasnaa jo japai tis pooran kaam. ||3||
One who chants with his tongue the Name of the Lord, Har, Har – his works are brought to perfect completion. ||3||
 ہرِ ہرِ رسنا جو جپےَ تِسُ پوُرن کامُ ੩॥
۔ حقیقت اور سچ کا رسنا۔ زبان ۔ پورن کام۔ مکمل کام یا مقصد
جو اپنی زبان سے خداوند ، ہار ، ہار کا نام لیتا ہے – اس کے کام تکمیل تک پہنچ جاتے ہیں


ਭੈ ਬਿਨਸੇ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਗਏ ਕੋ ਦਿਸੈ  ਬੀਆ 
bhai binsay bharam moh ga-ay ko disai na bee-aa.
His fears are removed, and his doubts and attachments are gone; he sees none other than God.
 بھےَ بِنسے بھ٘رم موہ گۓ کو دِسےَ ن بیِیا 
بھےونسے ۔ خوف مٹتا ہے ۔ بھرم موہ ۔ شک و شبہ اور صحب ۔ بیا دوسرا۔ غیر ۔
اس کا خوف دور ہو گیا ہے ، اور اس کے شکوک و شبہات ختم ہوگئے ہیں۔ وہ خدا کے سوا کسی کو نہیں دیکھتا 


ਨਾਨਕ ਰਾਖੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ  ਥੀਆ ੧੮੧੨੦
naanak raakhay paarbarahm fir dookh na thee-aa. ||4||18||120||
O Nanak, the Supreme Lord God preserves him, and no pain or sorrow afflicts him any longer. ||4||18||120||
 نانک راکھے پارب٘رہمِ پھِرِ دوُکھُ ن تھیِیا
تھیا۔ ہوتا ہے
اے نانک ، اللہ رب العزت اس کو محفوظ رکھتا ہے ، اور اب تکلیف یا رنج اسے تکلیف نہیں دیتا ہے


ਆਸਾ ਘਰੁ  ਮਹਲਾ 
aasaa ghar 9 mehlaa 5
Aasaa, Ninth House, Fifth Mehl:
آسا گھر ۹ محلا 5
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
 ستِگُر پ٘رسادِ 
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےپہچان ہوتی ہے


ਚਿਤਵਉ ਚਿਤਵਿ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਉ ਆਗੈ ਭਾਵਉ ਕਿ  ਭਾਵਉ 
chitva-o chitav sarab sukh paava-o aagai bhaava-o ke na bhaava-o.
Contemplating Him within my consciousness, I obtain total peace; but hereafter, will I be pleasing to Him or not?
 چِتۄءُ چِتۄِ سرب سُکھ پاۄءُ آگےَ بھاۄءُ کِ ن بھاۄءُ 
 چتوؤیاد کرؤ۔ جتؤ۔ یاد کرنے سے ۔ سرب ۔ سارے ۔ بھاوؤچاہو۔ نہ بھاوؤ۔ نہ چاہو۔
میرے ہوش میں اس کا ذکر کرتے ہوئے ، مجھے مکمل سکون ملتا ہے۔ لیکن اس کے بعد ، میں اس کو راضی کروں گا یا نہیں


ਏਕੁ ਦਾਤਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਜਾਚਿਕ ਦੂਸਰ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਵਉ 
ayk daataar sagal hai jaachik doosar kai peh jaava-o. ||1||
There is only One Giver; all others are beggars. Who else can we turn to? ||1||
ایکُ داتارُ سگل ہےَ جاچِک دوُسر کےَ پہِ جاۄءُ ੧॥
داتار۔ رازق ۔ رزق دینے والا۔ سخی سگل سارے ۔ جاچک ۔ منگتے ۔ دوسر۔ کے پہہ کے پاس ۔
سب پر واحد خدا کی حکمرانی ہے ۔ کوئی اس کے برابر نہیں۔ 


ਹਉ ਮਾਗਉ ਆਨ ਲਜਾਵਉ 
ha-o maaga-o aan lajaava-o.
When I beg from others, I am ashamed.
 ہءُ ماگءُ آن لجاۄءُ 
آن۔ دوسرے سے ۔ لجاوؤ۔ شرماتا ہوں۔
خدا کے علاوہ دوسروں سے مانگنے سے شرماتا ہوں ۔ (1)رہاؤ۔ 


ਸਗਲ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਏਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਉਨੁ ਸਮਸਰਿ ਲਾਵਉ  ਰਹਾਉ 
sagal chhatarpat ayko thaakur ka-un samsar laava-o. ||1|| rahaa-o.
The One Lord Master is the Supreme King of all; who else is equal to Him? ||1||Pause||
 سگل چھت٘رپتِ ایکو ٹھاکُرُ کئُنُ سمسرِ لاۄءُ ੧॥ رہاءُ 
چھترپت۔ حکمران ۔ کؤن سمسرلاوؤ۔ کسے اُس کا ثانی یا برابر سمجھو (
1)رہاؤ۔
۔ کون اس کا ثانی ہے اے انسانوں خدا کو یاد کرؤ اور یاد کرکے سکھ پاؤ۔ خواہ الہٰی حضوری میں پیار یا محبت ملے یا نہ ملے ۔ کیونکہ رازق داتار واحد ہے جبکہ سارا عالم بھکاری ہے ۔ دوسرے کس کے پاس جاؤ گے ۔


ਊਠਉ ਬੈਸਉ ਰਹਿ ਭਿ  ਸਾਕਉ ਦਰਸਨੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਾਵਉ 
ooth-o baisa-o reh bhe na saaka-o darsan khoj khojaava-o.
Standing up and sitting down, I cannot live without Him. I search and search for the Blessed Vision of His Darshan.
 اوُٹھءُ بیَسءُ رہِ بھِ ن ساکءُ درسنُ کھوجِ کھوجاۄءُ 
اُٹھؤ۔ اُٹھو ۔ بیسؤ ۔ بیٹھؤ ۔ کھوج۔ تلاش ۔ کھو جاوؤ۔ تلاش کرؤ۔
(1)اُٹھو۔ بیٹھو رہ بھی نہیں سکتے دیدار ڈہونڈتا ہوں تلاش کرتا ہوں 


ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਨਕਾਦਿਕ ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਨਾਤਨ ਸਨਤਕੁਮਾਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਮਹਲੁ ਦੁਲਭਾਵਉ 
barahmaadik sankaadik sanak sanandan sanaatan sanatkumaar tinH ka-o mahal dulbhaava-o. ||2||
Even Brahma and the sages Sanak, Sanandan, Sanaatan and Sanat Kumar, find it difficult to obtain the Mansion of the Lord’s Presence. ||2||
 ب٘رہمادِک سنکادِک سنک سننّدن سناتن سنتکُمار تِن٘ہ٘ہ کءُ مہلُ دُلبھاۄءُ ੨॥
برہما دک ۔ سنکاوک ۔ سنک۔ سنندن۔ سنت کمار۔ سناتن ۔ چار برہما کے بیٹے تھے ۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ دلبھاوؤ۔ نایاب
دیدار خدا تو ان کے لئے بھی نایاب ہی رہا ہے جو برہما منکاوک ۔ اور برہما کے چاروں فرزند سنک ۔ سندن ۔ سناتن اور سنت کمار بھی الہٰی ٹھکانہ نہیں پا سکے ۔ 


ਅਗਮ ਅਗਮ ਆਗਾਧਿ ਬੋਧ ਕੀਮਤਿ ਪਰੈ  ਪਾਵਉ 
agam agam aagaaDh boDh keemat parai na paava-o.
He is unapproachable and unfathomable; His wisdom is deep and profound; His value cannot be appraised.
 اگم اگم آگادھِ بودھ کیِمتِ پرےَ ن پاۄءُ 
اگم۔ انسانی عقل و ہوش سے اوپر۔ اگادھ۔ جس کا اندازہ نہ ہو سکے ۔ بودھ سمجھ عقل ہوش۔ قیمت ۔ مول۔ پرے نہ پے سکے ۔ پاوؤ۔ پاؤ
(2) خداانسانی عقل ہوش سے بلند و بالا وہ ایک سمندر کی مانند جس کی پیمائش اور اندازہ محال ہی نہیں نا ممکن ہے ۔ نہ اس کی قیمت کا تیئن ہو سکتا ہے 


ਤਾਕੀ ਸਰਣਿ ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਕੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਵਉ 
taakee saran sat purakh kee satgur purakh Dhi-aava-o. ||3||
I have taken to the Sanctuary of the True Lord, the Primal Being, and I meditate on the True Guru. ||3||
 تاکیِ سرنھِ ستِ پُرکھ کیِ ستِگُرُ پُرکھُ دھِیاۄءُ ੩॥
۔ تاکی سرن ۔ اس کے زیر سایہ ۔ زیر پناہ۔ ست پرکھ۔ سچے انسان ۔ ستگر۔ سچا مرشد ۔ پرکھ ۔ انسان ۔ دھیاوؤ۔ دھیان لگاؤ۔
اس عظیم شخصیت کی پناہ میں جاؤ اور سچے شد انسان میں دھیان لگاؤ۔ 


ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦਇਆਲੁ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾਟਿਓ ਬੰਧੁ ਗਰਾਵਉ 
bha-i-o kirpaal da-i-aal parabh thaakur kaati-o banDh garaava-o.
God, the Lord Master, has become kind and compassionate; He has cut the noose of death away from my neck.
 بھئِئو ک٘رِپالُ دئِیالُ پ٘ربھُ ٹھاکُرُ کاٹِئو بنّدھُ گراۄءُ 
 کرپال دیال پربھ۔ رحمان ۔ الرحیم خدا ۔ کا ٹیو۔ بندھ۔ غلامی مٹاتا ہے 

(3) جب رحمن الرحیم خداوند کریم مہربان ہوتا ہے تو تمام بندشیں اور غلامیاں مٹا دیتا ہے ۔ 


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਓ ਤਉ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ  ਆਵਉ ੧੨੧
kaho naanak ja-o saaDhsang paa-i-o ta-o fir janam na aava-o. ||4||1||121||
Says Nanak, now that I have obtained the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I shall not have to be reincarnated again. ||4||1||121||
 کہُ نانک جءُ سادھسنّگُ پائِئو تءُ پھِرِ جنمِ ن آۄءُ 
۔ سادھ سنگ پایئیو۔ صحبت پاکدامن نصیب ہوا۔ پھر جنم نہ آیئیو۔ تو تناسخ میں نہیں آنا پڑتا ۔
اے نانک بتاد ے جب پاکدامن کا ساتھ نصبی ہو جائے تو تناسخ مٹ جاتا ہے ۔


ਆਸਾ ਮਹਲਾ  
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
ਅੰਤਰਿ ਗਾਵਉ ਬਾਹਰਿ ਗਾਵਉ ਗਾਵਉ ਜਾਗਿ ਸਵਾਰੀ 
antar gaava-o baahar gaava-o gaava-o jaag savaaree.
Inwardly, I sing His Praises, and outwardly, I sing His Praises; I sing His Praises while awake and asleep.
 انّترِ گاۄءُ باہرِ گاۄءُ گاۄءُ جاگِ سۄاریِ 
جاگ سواری ۔ جاگتے اور سوتے
باطن میں ، میں اس کی حمد گاتا ہوں ، اور ظاہری طور پر ، میں اس کی حمد گاتا ہوں۔ میں جاگتے اور سوتے ہوئے اس کی حمد گاتا ہوں۔


ਸੰਗਿ ਚਲਨ ਕਉ ਤੋਸਾ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ 
sang chalan ka-o tosaa deenHaa gobind naam kay bi-uhaaree. ||1||
I am a trader in the Name of the Lord of the Universe; He has given it to me as my supplies, to carry with me. ||1||
 سنّگِ چلن کءُ توسا دیِن٘ہ٘ہا گوبِنّد نام کے بِئُہاریِ ੧॥
۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ چلن کوؤ۔ ساتھ لے جانے کے لئے تو سا۔ سفر خرچ۔ نام سچ اور حقیقت ۔بیو ہاری بیو ہار کرنے والے سوداگر
میں خداوند عالم کے نام کا ایک تاجر ہوں اس نے مجھے یہ رخت سفر کے طور پر عطاکی ہے


ਅਵਰ ਬਿਸਾਰੀ ਬਿਸਾਰੀ 
avar bisaaree bisaaree.
I have forgotten and forsaken other things.
 اۄر بِساریِ بِساریِ 
(
1)اور دیگر۔ دوسرے وساری ۔ بھلانا
میں بھول گیا ہوں اور دوسری چیزوں کو ترک کر چکا ہوں۔


ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਮੈ ਏਹੋ ਆਧਾਰੀ  ਰਹਾਉ 
naam daan gur poorai dee-o mai ayho aaDhaaree. ||1|| rahaa-o.
The Perfect Guru has given me the Gift of the Naam; this alone is my Support. ||1||Pause||
 نامُ دانُ گُرِ پوُرےَ دیِئو مےَ ایہو آدھاریِ ੧॥ رہاءُ 
۔ گرپورے ۔ کامل مرشد۔ آدھاری ۔ آسرا (
1)رہاؤ
کامل گرو نے مجھے نام کا تحفہ دیا ہے۔ یہ تنہا میرا سہارا ہے


ਦੂਖਨਿ ਗਾਵਉ ਸੁਖਿ ਭੀ ਗਾਵਉ ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ 
dookhan gaava-o sukh bhee gaava-o maarag panth samHaaree.
I sing His Praises while suffering, and I sing His Praises while I am at peace as well. I contemplate Him while I walk along the Path.
 دوُکھنِ گاۄءُ سُکھِ بھیِ گاۄءُ مارگِ پنّتھِ سم٘ہ٘ہاریِ 
۔ دوکھن۔ عذاب مصیبت ۔ سکھ بھی گاوؤ۔ آرام و آسائش میں حمدوثناہ کرؤ۔ مارگ ۔ راستے پنتھ۔ راستہ ۔ سمہاری ۔ سنبھالو ۔ دل میں بساؤ
میں مصائب کے وقت اس کی حمد گاتا ہوں ، اور میں اس کی حمد گاتا ہوں جب کہ مجھے بھی سکون ملتا ہے۔ جب میں راستے پر چلتا ہوں تو میں اس پر غور کرتا ہوں۔


ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜੁ ਗੁਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਦੀਆ ਮੋਰੀ ਤਿਸਾ ਬੁਝਾਰੀ 
naam darirh gur man meh dee-aa moree tisaa bujhaaree. ||2||
The Guru has implanted the Naam within my mind, and my thirst has been quenched. ||2||
 نام د٘رِڑُ گُرِ من مہِ دیِیا موریِ تِسا بُجھاریِ ੨॥
۔ درڑ پکا۔ موری ۔ میری ( سرسنا ) تسنا ۔ پیاس ۔ بجھاری ۔ بجھاؤ۔
گرو نے میرے ذہن میں نام لگادیا ، اور میری پیاس بجھ گئی


ਦਿਨੁ ਭੀ ਗਾਵਉ ਰੈਨੀ ਗਾਵਉ ਗਾਵਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਰਸਨਾਰੀ 
din bhee gaava-o rainee gaava-o gaava-o saas saas rasnaaree.
I sing His Praises during the day, and I sing His Praises during the night; I sing them with each and every breath.
 دِنُ بھیِ گاۄءُ ریَنیِ گاۄءُ گاۄءُ ساسِ ساسِ رسناریِ 
 ساس ساس رسناری ۔ ہر سانس زبان سے ۔
میں دن کے وقت اس کی حمد گاتا ہوں ، اور رات میں اس کی حمد گاتا ہوں۔ میں انہیں ہر سانس کے ساتھ گاتا ہوں۔


ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਬਿਸਾਸੁ ਹੋਇ ਹਰਿ ਜੀਵਤ ਮਰਤ ਸੰਗਾਰੀ 
satsangat meh bisaas ho-ay har jeevat marat sangaaree. ||3||
In the Sat Sangat, the True Congregation, this faith is established, that the Lord is with us, in life and in death. ||3||
ستسنّگتِ مہِ بِساسُ ہوءِ ہرِ جیِۄت مرت سنّگاریِ ੩॥
ست سنگت ۔ سچے ساتھیوں کی صحبت میں ۔ بساس ۔ بھرؤ سایقین ۔ جیوت مرت۔ زندہ ہو یا مردہ ۔ سنگاری ۔ ساتھی
سچی سنگت ، سچی جماعت میں ، یہ ایمان قائم ہے ، کہ خداوند ہمارے ساتھ ہے ، زندگی اور موت میں


ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਇਹੁ ਦਾਨੁ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵਉ ਸੰਤ ਰੇਨ ਉਰਿ ਧਾਰੀ 
jan naanak ka-o ih daan dayh parabh paava-o sant rayn ur Dhaaree.
Bless servant Nanak with this gift, O God, that he may obtain, and enshrine in his heart, the dust of the feet of the Saints.
 جن نانک کءُ اِہُ دانُ دیہُ پ٘ربھ پاۄءُ سنّت رین اُرِ دھاریِ 
 (
3) جن نانک خادم نانک ۔ دان ۔ خیرات۔ دیہہ پربھ۔ اے خدا دیجئے ۔ پاوؤ سنت۔ رین ۔ خدا رسیدہ پاکدامن کی پاؤں کی دھول اردھاری ۔ دل میں بساؤں
خادم نانک کو اس تحفہ سے نوازے ، اے خدا ، تاکہ وہ سنتوں کے پاؤں کی خاک حاصل کرے ، اور اس کے دل میں لگے۔


ਸ੍ਰਵਨੀ ਕਥਾ ਨੈਨ ਦਰਸੁ ਪੇਖਉ ਮਸਤਕੁ ਗੁਰ ਚਰਨਾਰੀ ੧੨੨
sarvanee kathaa nain daras paykha-o mastak gur charnaaree. ||4||2||122||
Hear the Lord’s Sermon with your ears, and behold the Blessed Vision of His Darshan with your eyes; place your forehead upon the Guru’s Feet. ||4||2||122||
 س٘رۄنیِ کتھا نیَن درسُ پیکھءُ مستکُ گُر چرناریِ 
۔ سرونی ۔ سنوں کانوں سے ۔ کھتا۔ کہانی ۔ نین ۔ آنکھوں سے درس۔ دیدار ۔ پیکھؤ۔ ویکھوں ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ گرچرناری ۔ مرشد کے پاؤ ں پر
خداوند کا خطبہ اپنے کانوں سے سنو ، اور اس کی درشن کا مبارک نظارہ اپنی آنکھوں سے دیکھو۔ اپنے ماتھے کو گرو کے پاؤں پر رکھیں


 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
 ستِگُر پ٘رسادِ 
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی مہربانی سے معلوم ہوا:


ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੦ ਮਹਲਾ  
aasaa ghar 10 mehlaa 5.
Aasaa, Tenth House, Fifth Mehl:
 آسا گھرُ ੧੦ مہلا 
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨਹਿ ਤੇ ਪਾਹੁਨ ਦੋ ਦਾਹਾ 
jis no tooN asthir kar maaneh tay paahun do daahaa.
That which you believe to be permanent, is a guest here for only a few days.
 جِس نو توُنّ استھِرُ کرِ مانہِ تے پاہُن دو داہا 
اُستھر ۔ صدیوی ۔ پائن۔ مہمان ۔ دوواہا۔ دو دن
اے انسان جسے تو صدیوی اور دائمی سمجھ رہا ہے یہ چند روز کا مہمان ہے