Urdu-Page-391

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਨਾ ਓਹੁ ਮਰਤਾ ਨਾ ਹਮ ਡਰਿਆ ॥
naa oh martaa naa ham dari-aa.
He does not die, so I do not fear.
 نا اوہُ مرتا نا ہم ڈرِیا 
۔لافناہ ہے وہ مگر ڈر نہیں ہمیں موت کا نہ ڈرنا چاہیے

 ਨਾ ਓਹੁ ਬਿਨਸੈ ਨਾ ਹਮ ਕੜਿਆ ॥
naa oh binsai naa ham karhi-aa.
He does not perish, so I do not grieve.
 نا اوہُ بِنسےَ نا ہم کڑِیا 
کڑیا۔ فکر۔ غم ۔
وہ ہلاک نہیں ہوتا ہے ، لہذا میں غمگین نہیں ہوں

 ਨਾ ਓਹੁ ਨਿਰਧਨੁ ਨਾ ਹਮ ਭੂਖੇ ॥
naa oh nirDhan naa ham bhookhay.
He is not poor, so I do not hunger.
 نا اوہُ نِردھنُ نا ہم بھوُکھے 
تردھن۔ نادار۔ کنگال
نہیں نادار خدا کوئی ۔ ہمیں اپنے آپ کو بھوکا نہ سمجھنا چاہیے

 ਨਾ ਓਸੁ ਦੂਖੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਦੂਖੇ ॥੧॥
naa os dookh na ham ka-o dookhay. ||1||
He is not in pain, so I do not suffer. ||1||
 نا اوسُ دوُکھُ ن ہم کءُ دوُکھے 
اس پر کسی عذاب کا تاثر نہیں ہمیں بھی عذاب کے اثر کو محسوس نہیں کرنا چاہیے ۔ 

 ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮਾਰਨਵਾਰਾ ॥
avar na ko-oo maaranvaaraa.
There is no other Destroyer than Him.
 اۄرُ ن کوئوُ مارنۄارا 
۔ مارن ۔ وارا۔ مارنے کی توفیق رکھنے والا۔ 
اس کے بغیر کوئی مارنے والا نہیں ہے 

 ਜੀਅਉ ਹਮਾਰਾ ਜੀਉ ਦੇਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jee-a-o hamaaraa jee-o daynhaaraa. ||1|| rahaa-o.
He is my very life, the Giver of life. ||1||Pause||
 جیِئءُ ہمارا جیِءُ دینہارا  رہاءُ 
وینہہارا۔ دینے ولاے کی توفیق ۔ (1)رہاؤ۔
وہ میری زندگی ہے ، زندگی دینے والا ہے

 ਨਾ ਉਸੁ ਬੰਧਨ ਨਾ ਹਮ ਬਾਧੇ ॥
naa us banDhan naa ham baaDhay.
He is not bound, so I am not in bondage.
 نا اُسُ بنّدھن نا ہم بادھے 
بندھن ۔غلامی ۔ بادھے ۔ غلام ۔ 
نہیں گرفتار خدا کسی تگ ودؤ میں ۔ ہمیں بھی کسی تگ و دؤ کی گرفت میں نہ رہنا چاہیے ۔ 

 ਨਾ ਉਸੁ ਧੰਧਾ ਨਾ ਹਮ ਧਾਧੇ ॥
naa us DhanDhaa naa ham DhaaDhay.
He has no occupation, so I have no entanglements.
 نا اُسُ دھنّدھا نا ہم دھادھے 
دھندہ کاروبار۔ دھادھے ۔ کاروبار کی گرفت۔ میں مصروف ۔
اس کا کوئی کاروبار نہیں ہے ، لہذا مجھ میں کوئی الجھاؤ نہیں ہے

 ਨਾ ਉਸੁ ਮੈਲੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਮੈਲਾ ॥
naa us mail na ham ka-o mailaa.
He has no impurities, so I have no impurities.
 نا اُسُ میَلُ ن ہم کءُ میَلا 
میل ناپاکیزگی 
خدا نہیں ناپاک خود۔ ہمیں بھی نہ ناپاک ہونا چاہیے ۔ 

 ਓਸੁ ਅਨੰਦੁ ਤ ਹਮ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੨॥
os anand ta ham sad kaylaa. ||2||
He is in ecstasy, so I am always happy. ||2||
 اوسُ اننّدُ ت ہم سد کیلا 
۔ کیلا ۔ خوشی 
خدا وہ ہے پر سکون جب تو ہمیں بھی ہمیشہ خوشی رہنا چاہیے ۔ 

 ਨਾ ਉਸੁ ਸੋਚੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਸੋਚਾ ॥
naa us soch na ham ka-o sochaa.
He has no anxiety, so I have no cares.
 نا اُسُ سوچُ ن ہم کءُ سوچا 
سوچ۔ فکر۔ 
خدا ہے بیفکر جب ہمیں بھی بیفکر رہنا چاہیے ۔ 

 ਨਾ ਉਸੁ ਲੇਪੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਪੋਚਾ ॥
naa us layp na ham ka-o pochaa.
He has no stain, so I have no pollution.
 نا اُسُ لیپُ ن ہم کءُ پوچا 
لیپ ۔ لاگ۔ واسطہ ۔پوچا۔ تاثر۔ 
جب اس پر نہیں تاثر کسی کا ۔ اسی لئے ہمیں بھی پاک رہنا چاہیے ۔ 

 ਨਾ ਉਸੁ ਭੂਖ ਨ ਹਮ ਕਉ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥
naa us bhookh na ham ka-o tarisnaa.
He has no hunger, so I have no thirst.
 نا اُسُ بھوُکھ ن ہم کءُ ت٘رِسنا 
ترشنا۔ پیاس۔ 
جب خدا کو بھوک نہیں دنیاوی نعمتوں کی ہمیں بھی تشنگی نہیں چاہیے ۔ 

 ਜਾ ਉਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਤਾਂ ਹਮ ਜਚਨਾ ॥੩॥
jaa uho nirmal taaN ham jachnaa. ||3||
Since He is immaculately pure, I correspond to Him. ||3||
 جا اُہُ نِرملُ تاں ہم جچنا 
نرمل۔ پاک ۔ جچنا ۔ پاک پرستش کے لائق ۔ (3)
جب خداوند کریم خود پاک ہے توہمی بھی ایسا پاک ہونا چاہیے ۔ (3)

 ਹਮ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥
ham kichh naahee aykai ohee.
I am nothing; He is the One and only.
 ہم کِچھُ ناہیِ ایکےَ اوہیِ 
بھرم ۔ شبہات ۔
نہیں کوئی ہستی ہماری جدا عالم میں ہے واحد خدا ۔ 

 ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
aagai paachhai ayko so-ee.
Before and after, He alone exists.
 آگےَ پاچھےَ ایکو سوئیِ 
جہاں اور وہاں ہر دو عالم میںہے ہستی واحدخدا۔

 ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਖੋਏ ਭ੍ਰਮ ਭੰਗਾ ॥
naanak gur kho-ay bharam bhangaa.
O Nanak, the Guru has taken away my doubts and mistakes;
 نانک گُرِ کھوۓ بھ٘رم بھنّگا 
بھنگا۔ روک ورکاؤٹیں
اے نانک۔ جب مرشد نے ہمارے دل سے تمام وہم وگمان اور رکاوٹیں تھیں جو حائل 

 ਹਮ ਓਇ ਮਿਲਿ ਹੋਏ ਇਕ ਰੰਗਾ ॥੪॥੩੨॥੮੩॥
ham o-ay mil ho-ay ik rangaa. ||4||32||83||
He and I, joining together, are of the same color. ||4||32||83||
 ہم اوءِ مِلِ ہوۓ اِک رنّگا 
ملاپ و مجذوب کے راستے میں خدا کے توہم اس کے ملاپ سے اس میں مجذوب ہو سکتے ہیں۔ یکسو ومجذوب ہو

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀਐ ॥
anik bhaaNt kar sayvaa karee-ai.
Serve Him in many different ways;
 انِک بھاںتِ کرِ سیۄا کریِئےَ 
بھانت۔ طریقوں ۔ 
بیشمار طریقوں سے اس خدا پرست خدا پسندیدہ انسان کی خدمت کرنی چاہیے 

 ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨੁ ਆਗੈ ਧਰੀਐ ॥
jee-o paraan Dhan aagai Dharee-ai.
Dedicate your soul, your breath of life and your wealth to Him.
 جیِءُ پ٘ران دھنُ آگےَ دھریِئےَ 
جیؤ پران۔ دھن۔ زندگی ۔ دل و جان اور دؤلت ۔آگے پھریئے ۔ 
اور یہ دل و جان اور سرمایہ اسے پیش کر دینا چاہیے ۔ 

 ਪਾਨੀ ਪਖਾ ਕਰਉ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
paanee pakhaa kara-o taj abhimaan.
Carry water for Him, and wave the fan over Him – renounce your ego.
 پانیِ پکھا کرءُ تجِ ابھِمانُ  
تج ابھیمان ۔ غرور ۔ چھوڑ کر (
1)
غرور اور تکبر چھور کر اس کا پانی لانے اور پنکھا پھیرنے کی خدمت کیجئے 

 ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥੧॥
anik baar jaa-ee-ai kurbaan. ||1||
Make yourself a sacrifice to Him, time and time again. ||1||
 انِک بار جائیِئےَ کُربانُ 
پیش کر دیجئے ۔
اور بار بار اس کے صدقے جاؤ(1)

 ਸਾਈ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ॥
saa-ee suhaagan jo parabh bhaa-ee.
She alone is the happy soul-bride, who is pleasing to God.
 سائیِ سُہاگنھِ جو پ٘ربھ بھائیِ 
سہاگن۔ خدا پرست محبوب خاوند۔ پربھ بھاتی ۔ 
میری پیشانی پر میری قسمت بیدار ہو گئی ہے ۔ 

 ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tis kai sang mila-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o.
In her company, I may meet Him, O my mother. ||1||Pause||
 تِس کےَ سنّگِ مِلءُ میریِ مائیِ  رہاءُ 
خدا کی پسندیدہ ۔ سنگ ۔ ساتھ
مین ان خدا پرستوں کی صحبت و قربت حاصل ہو

 ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੀ ਕੀ ਪਨਿਹਾਰਿ ॥
daasan daasee kee panihaar.
I am the water-carrier of the slaves of His slaves.
داسنِ داسیِ کیِ پنِہارِ 
رہاؤ۔ داسن ۔ خادمہ ۔ پنہار۔ پانی بھرنے والی داس داسی ادنی خادم ۔ 
اور ان کے غلام پانی لانے والی ہوں 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਰੇਣੁ ਬਸੈ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
unH kee rayn basai jee-a naal.
I treasure in my soul the dust of their feet.
 اُن٘ہ٘ہ کیِ رینھُ بسےَ جیِء نالِ 
رین ۔ دھول ۔جیہہ نال۔ دل سے ۔ 
اور ان کی دھول میرے دل و جان کی پسندیہ ہو جائے ۔

 ਮਾਥੈ ਭਾਗੁ ਤ ਪਾਵਉ ਸੰਗੁ ॥
maathai bhaag ta paava-o sang.
By that good destiny inscribed upon my forehead, I obtain their society.
 ماتھےَ بھاگُ ت پاۄءُ سنّگُ 
ماتھے ۔پیشانی ۔بھاگ ۔ قسمت۔ تقدیر۔ سنگ۔ ساتھ 
اس سے خدا اپنے پریم پیار سے ملتا ہے ۔ (2)

 ਮਿਲੈ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
milai su-aamee apunai rang. ||2||
Through His Love, the Lord Master meets me. ||2||
 مِلےَ سُیامیِ اپُنےَ رنّگِ 
رنگ۔ پریم۔ پیار۔ 
اس کی محبت کے ذریعے ، آقا خدا مجھ سے ملتا ہے

 ਜਾਪ ਤਾਪ ਦੇਵਉ ਸਭ ਨੇਮਾ ॥
jaap taap dayva-o sabh naymaa.
I dedicate all to Him – chanting and meditation, austerity and religious observances.
 جاپ تاپ دیۄءُ سبھ نیما 
نیما۔ روز مرہ۔ جاپ تاپ۔ ریاضت و عبادت ۔ 
بہت سے لوگ ریاضت اور عیات اور تپسیا وغیرہ دیوتاؤن کو خوش کرنے کے لئے کرتے ہیں اور مذہبی رسومات ادا کرتے اور فرائض سر انجام دیتے ہیں۔

 ਕਰਮ ਧਰਮ ਅਰਪਉ ਸਭ ਹੋਮਾ ॥
karam Dharam arpa-o sabh homaa.
I offer all to Him – good actions, righteous conduct and incense burning.
کرم دھرم ارپءُ سبھ ہوما 
کرم دھرم۔ اعمال و فرائض۔ ارپؤ۔ بھینٹ کرؤ۔ پیش کرو۔ ہوما۔ ہون۔ بھینٹ ۔ خوشبوئیں۔ 
میں اپنے اچھے عمل حسن سلوک سب اس کی بھینٹ چڑھاتا ہوں

 ਗਰਬੁ ਮੋਹੁ ਤਜਿ ਹੋਵਉ ਰੇਨ ॥
garab moh taj hova-o rayn.
Renouncing pride and attachment, I become the dust of the feet of the Saints.
 گربُ موہُ تجِ ہوۄءُ رین 
گربھ۔ غرور ۔ تکبر ۔ تج چھوڑ۔ ہوؤریں۔ دھول بنو۔ 
غرور اور دنیاوی محبت چھوڑ کر ان کدا رسیدہ خدا پرستوں کی دھول بننے کو ترجیح دیتا ہوں

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਭੁ ਨੈਨ ॥੩॥
unH kai sang daykh-a-u parabh nain. ||3||
In their society, I behold God with my eyes. ||3||
 اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ دیکھءُ پ٘ربھُ نیَن 
ان کے سنگ۔ ان کے ساتھ۔ دیکھؤ پر بھ نین۔ خدا کا آنکھوں سے نظارہ کرؤ۔
تاکہ ان کی صحبت و قربت میں اپنی آنکھوں سے خدا دیکھوں۔

 ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਏਹੀ ਆਰਾਧਉ ॥
nimakh nimakh ayhee aaraaDha-o.
Each and every moment, I contemplate and adore Him.
 نِمکھ نِمکھ ایہیِ آرادھءُ 
ارادھؤ۔ یاد کرؤ۔ 
ہر لمحہ ، میں اس پر غور و فکر کرتا ہوں

 ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਏਹ ਸੇਵਾ ਸਾਧਉ ॥
dinas rain ayh sayvaa saaDha-o.
Day and night, I serve Him like this.
 دِنسُ ریَنھِ ایہ سیۄا سادھءُ 
سادھو ۔ کماؤ۔
میں ہر وقت یہی سوچتا ہوں یہی مانگتا ہوں کہ روز و شب ان کی خدمت سر انجام دوں۔

 ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥
bha-ay kirpaal gupaal gobind.
The Lord of the Universe, the Cherisher of the World, has become merciful;
 بھۓ ک٘رِپال گُپال گوبِنّد 
کرپال۔ مہربان۔ گوپال گوبند ۔ خداوند کریم۔
رب کائنات مہربان ہوگیا ہے

 ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੩॥੮੪॥
saaDhsang naanak bakhsind. ||4||33||84||
in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, He forgives us. ||4||33||84||
 سادھسنّگِ نانک بکھسِنّد
اے نانک جو انسان خدا رسیدہ پاکدامن عارفوں کی صحبت و قربت میں رہتا ہے کرم وعنایت کرنے والا خدا اس پر مہربان ہو جاتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
parabh kee pareet sadaa sukh ho-ay.
In the Love of God, eternal peace is obtained.
پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ سدا سُکھُ ہوءِ 
پربھ کی پریت ، الہٰی عشق ۔ 
اے دوستوں سنو الہٰی عشق ایسی نعمت ہے جس کا دل و جان اور زندگی کے لئے آسرا ہے ۔ رہاؤ۔ الہٰی پیا سے ہمیشہ سکھ ملتا ہے ۔

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਖੁ ਲਗੈ ਨ ਕੋਇ ॥
parabh kee pareet dukh lagai na ko-ay.
In the Love of God, one is not touched by pain.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ دُکھُ لگےَ ن کوءِ 
دکھ ۔ عذاب۔ 
الہٰی پیار سے کوئی عذاب اثر انداز نہیں ہوتا۔

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਇ ॥
parabh kee pareet ha-umai mal kho-ay.
In the Love of God, the filth of ego is washed away.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ ہئُمےَ ملُ کھوءِ 
ہونمے مل۔ خود کی ۔ ناپاکیزگی ۔
خود کی نا پاکیزگی ختم ہوجاتی ہے

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦ ਨਿਰਮਲ ਹੋਇ ॥੧॥
parabh kee pareet sad nirmal ho-ay. ||1||
In the Love of God, one becomes forever immaculate. ||1||
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ سد نِرمل ہوءِ 
نرمل۔ پاک
۔ انسان پاکیزہ ہو جاتا ہے ۔ روحانی سکون پاتا ہے ۔(1)

 ਸੁਨਹੁ ਮੀਤ ਐਸਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
sunhu meet aisaa paraym pi-aar.
Listen, O friend: show such love and affection to God,
سُنہُ میِت ایَسا پ٘ریم پِیارُ 
سنو اے دوست: خدا سے ایسی محبت اور پیار کا مظاہرہ کرو

 ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਘਟ ਘਟ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jee-a paraan ghat ghat aaDhaar. ||1|| rahaa-o.
the Support of the soul, the breath of life, of each and every heart. ||1||Pause||
 جیِء پ٘ران گھٹ گھٹ آدھارُ  رہاءُ 
جیئہ پران۔ انسانی زندگی۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل ۔ آدھار۔ آسرا (1) رہاؤ۔ بھیئے ۔ 
جیسے دل کی ایک ایک دھڑکن ایک ایک سانس ہو 

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
parabh kee pareet bha-ay sagal niDhaan.
In the Love of God, all treasures are obtained.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ بھۓ سگل نِدھان 
سگل ندھان۔ تمام خزانے حاصل ہوتے ہیں۔ 
الہٰی پیارے میں سارے خزانے نہیں الہٰی پیار سے پاک نام سچ اور حقیقت بستا ہے ۔

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਿਦੈ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮ ॥
parabh kee pareet ridai nirmal naam.
In the Love of God, the Immaculate Naam fills the heart.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ رِدےَ نِرمل نام 
ردے ۔دل میں ۔ نرمل نام نام یعنی سچ۔
خدا کی محبت میں ، سچا نام دل کو بھرتا ہے

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
parabh kee pareet sad sobhaavant.
In the Love of God, one is eternally embellished.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ سد سوبھاۄنّت 
سو بھاونت۔ نیک۔ شہرت ۔
الہٰی ۔ پیار سے نیک شہرت حاصل ہوتی ہے ۔ 

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਭ ਮਿਟੀ ਹੈ ਚਿੰਤ ॥੨॥
parabh kee pareet sabh mitee hai chint. ||2||
In the Love of God, all anxiety is ended. ||2||
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ سبھ مِٹیِ ہےَ چِنّت 
چنت ۔ فکر ۔ تشویش ۔ 
الہٰی محبت سے تمام فکر مٹ جاتے ہیں۔

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥
parabh kee pareet ih bhavjal tarai.
In the Love of God, one crosses over this terrible world-ocean.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ اِہُ بھۄجلُ ترےَ 
بھوجل ترے ۔ دنیاوی زندگی جو ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے سے کامیابی ہونا
الہٰی پیار سے زندگی جو ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے کامیابی سے اس پر عبور حاصل ہو سکتا ہے ۔

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਡਰੈ ॥
parabh kee pareet jam tay nahee darai.
In the Love of God, one does not fear death.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ جم تے نہیِ ڈرےَ 
جم تے نہیں ڈرئے ۔ جب اخلاقی ہو پاک تو سمجھو حساب بیباق۔ یعنی جب اعمال نیک ہے تو منصف کا ڈرکیسا۔ 
الہٰی پیار سے موت کاخوف مٹ جاتا ہے ۔

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰੈ ॥
parabh kee pareet sagal uDhaarai.
In the Love of God, all are saved.
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ سگل اُدھارےَ 
سگل ادھارے ۔ سب کا آسرا۔ 
خدا کی محبت میں ، سب بچ گئے ہیں

 ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਲੈ ਸੰਗਾਰੈ ॥੩॥
parabh kee pareet chalai sangaaray. ||3||
The Love of God shall go along with you. ||3||
 پ٘ربھ کیِ پ٘ریِتِ چلےَ سنّگارےَ 
چلتے سنگار ۔ ساتھ جاتی ہے ۔ 
الہٰی پیار ہمیشہ انسان کا ساتھ دیتا ہے ۔

 ਆਪਹੁ ਕੋਈ ਮਿਲੈ ਨ ਭੂਲੈ ॥
aaphu ko-ee milai na bhoolai.
By himself, no one is united, and no one goes astray.
 آپہُ کوئیِ مِلےَ ن بھوُلےَ 
بھولے۔ بھولا ۔ مراد گمراہ ہے ۔ 
خودبذات خود بخود کوئی نہ بھولتا ہے اور نہ ملاپ پاتا ہے 

 ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਘੂਲੈ ॥
jis kirpaal tis saaDhsang ghoolai.
One who is blessed by God’s Mercy, joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
جِسُ ک٘رِپالُ تِسُ سادھسنّگِ گھوُلےَ 
سادھ سنگ گھولے ۔ پاکدامن عارفوں کی صحبت و قربت سے ملاتا ہے ۔
جس پر مہربان ہوتا ہے خدا اسے صحبت و قربت پاکدامناں ملاتا ہے ۔ 

 ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇਰੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
kaho naanak tayrai kurbaan.
Says Nanak, I am a sacrifice to You.
 کہُ نانک تیرےَ کُربانھُ 
اے نانک بتادے کہ اے خدا تجھ پر فدا ہوں 

 ਸੰਤ ਓਟ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੪॥੩੪॥੮੫॥
sant ot parabh tayraa taan. ||4||34||85||
O God, You are the Support and the Strength of the Saints. ||4||34||85||
 سنّت اوٹ پ٘ربھ تیرا تانھُ
سنت اوٹ۔ خدا رسیدہ کا آسرا ۔ تان ۔ طاقت
تو ہی خدا رسیدگان آسرا ہے ۔ اور تو ہی ان کی طاقت ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਭੂਪਤਿ ਹੋਇ ਕੈ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇਆ ॥
bhoopat ho-ay kai raaj kamaa-i-aa.
Becoming a king, the mortal wields his royal authority;
بھوُپتِ ہوءِ کےَ راجُ کمائِیا 
بھوپت حکمران۔
اگر کسی نے حکمرانی کرکے 

 ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਵਿਹਾਝੀ ਮਾਇਆ ॥
kar kar anrath vihaajee maa-i-aa.
oppressing the people, he gathers wealth.
 کرِ کرِ انرتھ ۄِہاجھیِ مائِیا 
انرتھ ظلم۔ جبر۔ وہاجہی۔ اکھٹی کی ۔ 
جبر اور ظلم سے دؤلت اکھٹی کرلی خزانہ بھر لیا۔