Urdu-Page-389

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
too mayraa tarang ham meen tumaaray.
You are my waves, and I am Your fish.
توُ میرا ترنّگُ ہم میِن تُمارے
ترنگ۔ لہر ۔ دریا ۔ مین مچھلی
اے خدا تو ایک دریا ہے اور میں ایک مچھلی

 ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥
too mayraa thaakur ham tayrai du-aaray. ||1||
You are my Lord and Master; I wait at Your Door. ||1||
توُ میرا ٹھاکُرُ ہم تیرےَ دُیارے 
۔ ٹھاکر۔ آقا۔ مالک دروازے ۔ دوآر وازے پر ۔غلام ۔ خادم(
۔ تو میرے آقا اور تیرے در پر ایک چوبدار

 ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥
tooN mayraa kartaa ha-o sayvak tayraa.
You are my Creator, and I am Your servant.
 توُنّ میرا کرتا ہءُ سیۄکُ تیرا 
کرتا۔ پیدا کرنے والا۔ سیوک ۔ خادم ۔
اے خدا تو میرا جنم داتا ہے تو نے مجھے زندی عطا فرمائی ہے ۔ میں تیرا خدمتگار ہوں

 ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saran gahee parabh gunee gahayraa. ||1|| rahaa-o.
I have taken to Your Sanctuary, O God, most profound and excellent. ||1||Pause||
سرنھِ گہیِ پ٘ربھ گُنیِ گہیرا  رہاءُ 
سرن ۔ پناہ ۔ سایہ ۔ اگہی ۔ پکڑی ۔ گنی گہیرا۔ اوصاف کا سمندر سنجیدہ(
 تو اوصاف کا سمندر ہے میں تیری زیر پناہ وسایہ میں آیئیا ہوں (۔

 ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥
too mayraa jeevan too aaDhaar.
You are my life, You are my Support.
توُ میرا جیِۄنُ توُ آدھارُ 
۔ جیون آدھار۔ زندگی کا سہارا
رہاؤتو میری زندگی ہے اور مجھے تیرا ہی سہارا ہے

 ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥
tujheh paykh bigsai ka-ulaar. ||2||
Beholding You, my heart-lotus blossoms forth. ||2||
 تُجھہِ پیکھِ بِگسےَ کئُلارُ
۔ وگسے کولار ۔ دل کھتا ہے
تیرے دیدار سے میرا دل کھل جاتا ہے 

 ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥
too mayree gat pat too parvaan.
You are my salvation and honor; You make me acceptable.
 توُ میریِ گتِ پتِ توُ پرۄانُ 
گت بلند روحانی حالت۔ پروان۔ منظور ۔
اے خدا تو میری عزت کا محافظ اور اونچی روحانیت عنائیت کرنے والا ہے ۔ جو تو کرتا ہے اسے خندہ پیشانی قبول کرتا ہوں 

 ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
too samrath mai tayraa taan. ||3||
You are All-powerful, You are my strength. ||3||
توُ سمرتھُ مےَ تیرا تانھُ
سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ قابل
تو تمام طاقتوں کا مالک ہے اور سب کچھ کرنے کی طاقتوں سے مرقع ہے مجھے تیرا ہی سہارا ہے 

 ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
an-din japa-o naam guntaas.
Night and day, I chant the Naam, the Name of the Lord, the treasure of excellence.
اندِنُ جپءُ نام گُنھتاسِ 
گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ
 سدا ہر وقت تجھے اور تیرے نام کا یاد کرتا رہوں

 ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
naanak kee parabh peh ardaas. ||4||23||74||
This is Nanak’s prayer to God. ||4||23||74||
 نانک کیِ پ٘ربھ پہِ ارداسِ
۔ اردس۔ گذارش ۔ عرض
نانک کی اے خدا تیرے پاس عرض ہے 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥
rovanhaarai jhooth kamaanaa.
The mourner practices falsehood;
روۄنہارےَ جھوُٹھُ کمانا  
روونہارے
 ۔ رونے والا۔ جھوٹھ کمانا۔ جھوٹا کام کیا۔
رونے والا جھوٹا روتا ہے کیونکہ کوئی خاص رشتہ دار روتا ہے 

 ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥
has has sog karat baygaanaa. ||1||
he laughs with glee, while mourning for others. ||1||
 ہسِ ہسِ سوگُ کرت بیگانا  
سوگ۔
 افسوس ۔ بیگانہ ۔ دوسرا ـ۔
جبکہ غیر ہنس ہنس کر افسوس کرتے ہیں 

 ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥
ko moo-aa kaa kai ghar gaavan.
Someone has died, while there is singing in someone else’s house.
کو موُیا کا کےَ گھرِ گاۄنُ  
موآ۔
 مرتا(
جہاں کہیں کوئی مرتا ہے کہیں گانے بجانے اور کوشیاں مناتے ہیں 

 ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko rovai ko has has paavan. ||1|| rahaa-o.
One mourns and bewails, while another laughs with glee. ||1||Pause||
کو روۄےَ کو ہسِ ہسِ پاۄنُ 
مراد
 کوئی ہستا ہے تو کوئی روتا

 ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥
baal bivasthaa tay birDhaanaa.
From childhood to old age,
 بال بِۄستھا تے بِردھانا  
انسان بچپن
 سے بڑھاپے پر پہنچ جاتا ہے 

 ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥
pahuch na mookaa fir pachhutaanaa. ||2||
the mortal does not attain his goals, and he comes to regret in the end. ||2||
 پہُچِ ن موُکا پھِرِ پچھُتانا
پہنچ
 نہ موکا۔ ابھی پہنچ بھی نہ سکا تھا۔ پچھتانا۔ افسوس ظاہر کران
مگر خدا رسیدہ نہ ہوسکا اس لئے افسو س ظاہر کرتا ہے پچھتاتا ہے 

 ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
tarihu gun meh vartai sansaaraa.
The world is under the influence of the three qualities.
ت٘رِہُ گُنھ مہِ ۄرتےَ سنّسارا  
ورتے۔
 ملوث ۔ 
عالم
 کے لوگ تین اوصاف میں کام کرتے ہیں رج گن 

 ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥
narak surag fir fir a-utaaraa. ||3||
The mortal is reincarnated, again and again, into heaven and hell. ||3||
 نرک سُرگ پھِرِ پھِرِ ائُتارا
نرک
 جہنم۔ دوزخ ۔ سرگ۔ سورگ۔ جنت۔ بہشت ۔ اوتارا پیدا ہونا۔ جنم لینا ۔ تناسخ
جب
 انسان خواہش پوری کرنے کے لئے جدو جہد کرتا ہے ۔جب حسد اور غسہ میں بھڑکتا ہے مکمل طور پر سمجھ اور سوچ وچار سے خالی ہو جاتا ہے تم گن کہلاتا ہے جب دونوں حالتوں کو چھوڑ کر طارق ہو جاتا ہے ست گن کہلاتا ہے جبیہ سہج پدا ان تینوں سے اوپر ہے یعنی جب انسان کی ایسی پدوی تک رسائی حاصل نہیں کر پاتا تو پچھتاتا ہے ۔ لہذا دوزخ اور جنت کے چکر میں پھنسا رہتا ہے 

 ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥
kaho naanak jo laa-i-aa naam.
Says Nanak, one who is attached to the Naam, the Name of the Lord,
کہُ نانک جو لائِیا نام  
اے
 نانک بتاد ے کہ خد جسے اپنے نام میں لگاتا ہے 

 ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥
safal janam taa kaa parvaan. ||4||24||75||
becomes acceptable, and his life becomes fruitful. ||4||24||75||
سپھل جنمُ تا کا پرۄان 
(سپھل کامیاب۔ پروان قبول ۔ منظور
وہ اپنی زندگی میں کامیاب ہو جاتا ہے الہٰی نظر میں منظور اور قبول ہو جاتا ہے 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥
so-ay rahee parabh khabar na jaanee.
She remains asleep, and does not know the news of God.
سوءِ رہیِ پ٘ربھ کھبرِ ن جانیِ  
سوئے
 رہی ۔ ۔ روحانیت اور اخلاق سے بے پروائی برتی ۔ روحانی زندگی اپنانے میں غفلت کی ۔
۔ انسان غفلت کی نیند سوتا ہے لاپرواہ رہتا ہے ۔ خدا کو سمجھنے کی کوشش نہیں کرتا۔ 

 ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
bhor bha-i-aa bahur pachhutaanee. ||1||
The day dawns, and then, she regrets. ||1|
 بھورُ بھئِیا بہُرِ پچھُتانیِ
بھوبھیا۔
 جب زندگی رات ختم ہو گئی اور دن چڑھ گیا ۔ زندگی ختم ہونے لگے تو
(
۔ ۔ جب وقت گذر جاتا ہے تو پچھتاتا ہے 

 ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥
pari-a paraym sahj man anad Dhara-o ree.
Loving the Beloved, the mind is filled with celestial bliss.
 پ٘رِء پ٘ریم سہجِ منِ اندُ دھرءُ ریِ  
سہج۔
 روحانی سکون پر یہ پریم۔ پیارے کی محبت آنند اخوشی بھرا سکون ۔ دھریو۔ ٹکاؤ۔
پیارے خدا کے پیار مں دل روحانی سکون کی خوشی میں رہتا ہے 

 ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh milbay kee laalsaa taa tay aalas kahaa kara-o ree. ||1|| rahaa-o.
You yearn to meet with God, so why do you delay? ||1||Pause||
پ٘ربھ مِلبے کیِ لالسا تا تے آلسُ کہا کرءُ ریِ 
لالسا
 ۔لالچ
 (کر ۔ ہاتھ
۔ جب الہٰی ملاپ کا لالچ ہو تو غفلت کیسے اور کیوں ہوتی ہے 

 ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥
kar meh amrit aan nisaari-o.
He came and poured His Ambrosial Nectar into your hands,
کر مہِ انّم٘رِتُ آنھِ نِسارِئو 
۔
 نساریؤ۔ کھلاردیا۔ بہادیا۔
خدا نے انسان کے ہاتھ آب حیات دے رکھا ہے مگر غفلت اور لاپرواہی میں ہاتھ سے کھو دیتا ہے 

 ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥
khisar ga-i-o bhoom par daari-o. ||2||
but it slipped through your fingers, and fell onto the ground. ||2||
کھِسرِ گئِئو بھوُم پرِ ڈارِئو 
کھسرگیؤ
 ۔ بہہ گیا بھوم۔ زمین ۔ ڈاریو۔ ڈال دیا۔
اور زمین پر ڈال دیتا ہے 

 ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
saad mohi laadee ahaNkaaray.
You are burdened with desire, emotional attachment and egotism;
سادِ موہِ لادیِ اہنّکارے 
ساد
 ۔ لطف۔ موہ ۔ عشق ۔ اہنکارے ۔ غرور ۔ تکبر ۔
انسان دنیاوی نعمتوں کی لذتوں اور لطفوں میں اور دنیاوی دؤلت کے عیش میں اور غرور اور تکبرمیں مستفرق رہتا ہے 

 ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥
dos naahee parabh karnaihaaray. ||3||
it is not the fault of God the Creator. ||3||
 دوسُ ناہیِ پ٘ربھ کرنھیَہارے
دوس
 ۔ گناہ ۔ کرنیہارے ۔ کرنے والے
 (
۔ اس لئے ساز گار خدا پر کوئی الزام عائد نہیں کیا جا سکتا 

 ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥
saaDhsang mitay bharam anDhaaray.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the darkness of doubt is dispelled.
سادھسنّگِ مِٹے بھرم انّدھارے 
سادھ
 سنگ۔ محبت پاکدامن ۔ اندھارے ۔ اندھیرے میں
صحبت پاکدامنوں میں تمام وہم و گمان اور اندیشے مٹ جاتے ہیں

 ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥
naanak maylee sirjanhaaray. ||4||25||76||
O Nanak, the Creator Lord blends us with Himself. ||4||25||76||
 نانک میلیِ سِرجنھہارے
۔
 سرجنہار۔ پیدا کرنے والے
۔ اے نانک ۔ ساز گار خدا خو دملا لیتا ہے ۔ 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥
charan kamal kee aas pi-aaray.
I long for the Lotus Feet of my Beloved Lord.
چرن کمل کیِ آس پِیارے 
چرن
 کمل۔ نازک پھولوں جیسے پاؤں۔ آس ۔ اُمید 
پیارے
 خدا جو اور جسے تیرے پاؤں کا گرویدہ ہونے کی بندھ جاتی ہے

 ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
jamkankar nas ga-ay vichaaray. ||1||
The wretched Messenger of Death has run away from me. ||1||
جمکنّکر نسِ گۓ ۄِچارے 
جم
 کنکر۔ موت کے سپاہی ۔ تس ۔ دوڑ
 ( 
اُمید
 سپاہ موت بھی بھاگ جاتی ہے ۔ دور اس سے 

 ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥
too chit aavahi tayree ma-i-aa.
You enter into my mind, by Your Kind Mercy.
توُ چِتِ آۄہِ تیریِ مئِیا 
چت۔
 دل ۔ میا۔ مہربانی ۔
اے خدا تو جس پر ہوتا ہے مہربان بستا ہے اس کے دل میں 

 ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simrat naam sagal rog kha-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, all diseases are destroyed. ||1||Pause||
سِمرت نام سگل روگ کھئِیا 
روگ
 ۔ بیماری ۔ کھیا۔ ختم ہو جاتی ہے ۔
سدا یاد تیری سے اس کے تمام عذاب اور مٹ جاتی ہیں بیماریاں 

 ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥
anik dookh dayveh avraa ka-o.
Death gives so much pain to others,
 انِک دوُکھ دیۄہِ اۄرا کءُ  
انک
 ۔ بیشمار۔ بہت سے ۔ آوارا۔ دوسروں کو پہنچ ۔ رسائی
دوسرےبیشمار پاتے ہیں عذاب 
۔
 

 ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥
pahuch na saakeh jan tayray ka-o. ||2||
but it cannot even come near Your slave. ||2||
پہُچِ ن ساکہِ جن تیرے کءُ  
مگر
 رسائی نہیں پاتی خادم تیرے کے پاس

 ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
daras tayray kee pi-aas man laagee.
My mind thirsts for Your Vision;
درس تیرے کیِ پِیاس منِ لاگیِ 
پیاس
 ۔ تشنگی
جس کے دل میں ہے تشنگی دیدار تیرے کی 

 ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥
sahj anand basai bairaagee. ||3||
in peaceful ease and bliss, I dwell in detachment. ||3||
سہج اننّد بسےَ بیَراگیِ 
سہج
 انند۔ خوشیوں بھرا روحانی سکون ۔ بیراگی ۔ طارق
 (
۔ طارق پاتا ہے خوشیوں بھرا روحانی سکون 

 ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥
naanak kee ardaas suneejai.
Hear this prayer of Nanak:
نانک کیِ ارداسِ سُنھیِجےَ 
ارداس ۔ گذارش عرض
اے خدا نانک کی عرض سنیئے ۔ 

 ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥
kayval naam riday meh deejai. ||4||26||77||
please, infuse Your Name into his heart. ||4||26||77||
 کیۄل نامُ رِدے مہِ دیِ
۔
 کیول ۔ صرف
کہ صرف نام یعنی سچ بس جائے دل میں اس کے 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥
man tariptaano mitay janjaal.
My mind is satisfied, and my entanglements have been dissolved.
منُ ت٘رِپتانو مِٹے جنّجال 
ترپنانو۔
 سیر ہوآ۔ خواہش باقی نہ رہی ۔ جنجال ۔ جھنجھٹ ۔ غلامی کے بندھن
۔
 جس پر خدا ہوتا ہے مہربان خواہش مٹ جاتی ہے اس کی دنیاوی جھنجھٹ اور جمیلے مت جاتے ہیں
 

 ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥
parabh apunaa ho-i-aa kirpaal. ||1||
God has become merciful to me. ||1||
پ٘ربھُ اپُنا ہوئِیا کِرپال 
۔
 کر پال ۔ مہربان
پاکدامن ہوا مہربان 

 ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥
sant parsaad bhalee banee.
By the Grace of the Saints, everything has turned out well.
 سنّت پ٘رسادِ بھلیِ بنیِ  
سنت
 پر ساد۔ رحمت خدا رسدہ سے ۔ بھلی نکی 
سچے
 مرشد کی رحمت سے تقدیر بیدار ہوئی نیکی ملی

 ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai garihi sabh kichh hai pooran so bhayti-aa nirbhai Dhanee. ||1|| rahaa-o.
His House is overflowing with all things; I have met Him, the Fearless Master. ||1||Pause||
جا کےَ گ٘رِہ سبھُ کِچھُ ہےَ پوُرنُ سو بھیٹِیا نِربھےَ دھنیِ 
۔
 گریہہ۔ گھر پورن ۔ کامل مکمل۔ نربھے ۔ دھنی ۔ بے خوف آقا۔
مجھ ایسے مالک کا ملاپ حاصل ہوا جو یبخوف ہے اور اس کے پاس تمام اشیاء مکمل ہیں 

 ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
naam drirh-aa-i-aa saaDh kirpaal.
By the Kind Mercy of the Holy Saints, the Naam has been implanted within me.
نامُ د٘رِڑائِیا سادھ ک٘رِپال 
سادھ
 کر پال ۔ مہربان ۔ پاکدامن عارف۔ نام ورڑایئیا ۔ حقیقت اور سچ پر یقین واثق دل میں بسایئیا
اور نام پر یقین واثق کرایئیا 

 ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥
mit ga-ee bhookh mahaa bikraal. ||2||
The most dreadful desires have been eliminated. ||2||
مِٹِ گئیِ بھوُکھ مہا بِکرال 
بھوک
 تشنگی ۔ خواہش ۔ مہا۔ بھاری ۔ وکرال ۔ خوفناک ۔ ڈراؤنی ۔
اور خوفناک دلی خواہشات ختم ہوئیں

 ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
thaakur apunai keenee daat.
My Master has given me a gift;
ٹھاکُرِ اپُنےَ کیِنیِ داتِ  
میرے آقا
 خدا نے کیا نام بخشش 

 ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥
jalan bujhee man ho-ee saaNt. ||3||
the fire has been extinguished, and my mind is now at peace. ||3||
 جلنِ بُجھیِ منِ ہوئیِ ساںتِ
جلن
 ۔ سٹرن 
۔
 بجھی آگ ہوس کی سکون دل کو ملا

 ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥
mit ga-ee bhaal man sahj samaanaa.
My search has ended, and my mind is absorbed in celestial bliss.
مِٹِ گئیِ بھال منُ سہجِ سمانا  
ہوئی
 تلاش ختم سکون دل کو ملا۔