Urdu-Page-362

ਜੋਮਨਿਰਾਤੇਹਰਿਰੰਗੁਲਾਇ॥
jo man raatayhar rang laa-ay.
Those whose minds are imbued with God’s Love,
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪ੍ਰੇਮਰੰਗਵਰਤਵਰਤਕੇਆਪਣੇਮਨਵਿਚ (ਪ੍ਰੇਮਰੰਗਨਾਲਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨ,
 جو منِ راتے ہرِ رنّگُ لاءِ 
جو من راتے ۔ جو دل مجذوب و متاثر ہوئے ۔ ہر رنگ الہٰی محبت میں (1)
جو انسان اپنے دل کو الہٰی محبت میں مجذوب کر لیتے ہیں

 ਤਿਨਕਾਜਨਮਮਰਣਦੁਖੁਲਾਥਾਤੇਹਰਿਦਰਗਹਮਿਲੇਸੁਭਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tin kaajanammarandukhlathaatayhardargehmilaysubhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
their pain of birth and death goes away and they effortlessly r God’s court.||1||Pause||
ਉਨ੍ਹਾਂਦੀਜੰਮਣਤੇਮਰਣਦਾਦੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈਅਤੇਉਹਸੁਖੈਨਹੀਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਬਾਰਅੰਦਰਪਰਵੇਸ਼ਕਰਜਾਂਦੇਹਨਰਹਾਉ
 تِن کا جنم مرنھ دُکھُ لاتھا تے ہرِ درگہ مِلے سُبھاءِ  رہاءُ 
سبھائے ۔ پریم میں قدرتی ۔ (1) رہاؤ۔ ساد لطف۔ مزہ
ان کا تناسخ ختم ہو جاتا ہے اور الہٰی دربار میں پیار پاتے ہیں۔

 ਸਬਦੁਚਾਖੈਸਾਚਾਸਾਦੁਪਾਏ॥
sabadchaakhaisaachaasaadpaa-ay.
one who relishes the essence of the Guru’s word enjoys everlasting bliss.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦਾਰਸਚੱਖਦਾਹੈਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ l
 سبدُ چاکھےَ ساچا سادُ پاۓ 
اسکی خدمت سےآرام اورسکون ملتاہے
 ۔ جو انسان سبق مرشد پر عمل کرتا ہے حقیقی اور سچا لطف اُتھاتا ہےالہ

 ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਮੰਨਿਵਸਾਏ॥
harkaanaam man vasaa-ay.
He enshrines God’s Name within the mind,
 
ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ
 ہرِ کا نامُ منّنِ ۄساۓ 
الہی نام دل میں بستا ہے

 ਹਰਿਪ੍ਰਭੁਸਦਾਰਹਿਆਭਰਪੂਰਿ॥
harparabhsadaarahi-aa bharpoor.
and realizes that God is always pervading everywhere.
(ਉਸਨੂੰਫਿਰਪ੍ਰਤੱਖਇਉਂਦਿੱਸਦਾਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਹਰਥਾਂਵਿਆਪਰਿਹਾਹੈ,
 ہر پ٘ربھُ سدا رہِیا بھرپوُرِ 
۔ خدا ہمیشہ ہرجامکمل طورپر بستا ہے 

 ਆਪੇਨੇੜੈਆਪੇਦੂਰਿ॥੨॥
aapaynayrhaiaapaydoor. ||2||
He Himself is near and He Himself is far away from His creation. ||2||
 
ਉਹਆਪਹੀ (ਹਰੇਕਜੀਵਦੇਅੰਗਸੰਗਹੈਤੇਆਪਹੀਦੂਰ (ਅਪਹੁੰਚਭੀਹੈ
 آپے نیڑےَ آپے دوُرِ 
وہ ساتھ بھی ہے اور دور بھی ہے۔ 

 ਆਖਣਿਆਖੈਬਕੈਸਭੁਕੋਇ॥
aakhanaakhaibakaisabhko-ay.
As for saying and boasting about God, everyone says that God is near,
 
ਰਿਵਾਜੀਤੌਰਤੇਹਰੇਕਮਨੁੱਖਆਖਦਾਹੈਸੁਣਾਂਦਾਹੈ (ਕਿਪਰਮਾਤਮਾਹਰੇਕਦੇਨੇੜੇਵੱਸਦਾਹੈ),
 آکھنھِ آکھےَ بکےَ سبھُ کوءِ 
(2) آکھن آکھے ۔ کہنے کو سب کہتے ہیں۔
رسمی طور پر اور رواجا تو سبھ کہتے ہیں

 ਆਪੇਬਖਸਿਮਿਲਾਏਸੋਇ॥
aapaybakhasmilaa-ay so-ay.
but it is God who in His grace unites one with Himself.
 
ਪਰਜਿਸਕਿਸੇਨੂੰਉਹਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਾਂਦਾਹੈਉਹਆਪਹੀਮੇਹਰਕਰਕੇਮਿਲਾਂਦਾਹੈ
 آپے بکھسِ مِلاۓ سوء
لیکن وہی اپنی بخشش اور کرم و عنایت سے ملاتا ہے

 ਕਹਣੈਕਥਨਿਨਪਾਇਆਜਾਇ॥
kahnaikathannapaa-i-aa jaa-ay.
God is not realized by merely speaking and talking about Him.
ਜ਼ਬਾਨੀਆਖਣਨਾਲਗੱਲਾਂਕਰਨਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਦਾਨਹੀਂ,
 کہنھےَ کتھنِ ن پائِیا جاءِ 
۔ زبانی باتوں سے لاحاصل ہے

 ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਵਸੈਮਨਿਆਇ॥੩॥
gurparsaadvasai man aa-ay. ||3||
God’s presence in the heart is realized by the Guru’s Grace, . ||3||
 
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਉਹਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ
 گُر پرسادِ ۄسےَ منِ آءِ 
گر پرساد رحمت مرشد سے ۔ (3)
۔ رحمت مرشد سے دل میں بستا ہے

 ਗੁਰਮੁਖਿਵਿਚਹੁਆਪੁਗਵਾਇ॥
gurmukhvichahuaapgavaa-ay.
The Guru’s follower eradicates his self-conceit from within,
 
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਆਪਾਭਾਵਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ,8 
 گُرمُکھِ ۄِچہُ آپ گۄاءِ 
گورمکھ۔ مرید مرشد کےوسیلے سے ۔
مرشد کے وسیلے سے دل سے خودی مٹا کر

 ਹਰਿਰੰਗਿਰਾਤੇਮੋਹੁਚੁਕਾਇ॥
har rang raataymohchukaa-ay.
and imbued with God’s love, he gets rid of worldly attachment.
 
ਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦਾਮੋਹਮੁਕਾਂਦਾਹੈ
 ہرِ رنّگِ راتے موہُ چُکاءِ 
چکائے ۔ ختم کرئے۔
 الہٰی محبت سے دنیاوی محبت ختم ہوتی ہے

 ਅਤਿਨਿਰਮਲੁਗੁਰਸਬਦਵੀਚਾਰ॥
atnirmalgursabadveechaar.
Reflection on the Guru’s words makes him a person of extremely immaculate character.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਵਿਚਾਰਮਨੁੱਖਨੂੰਬਹੁਤਪਵਿਤ੍ਰਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਾਦੇਂਦੀਹੈ,
 اتِ نِرملُ گُر سبد ۄیِچار 
ات نرمل۔ نہایت پاک
اور دوسروں کی زندگی کو بھی پاک و بااوصاف بنانے کے قابل ہوجاتا ہے

 ਨਾਨਕਨਾਮਿਸਵਾਰਣਹਾਰ॥੪॥੪॥੪੩॥
naanaknaamsavaaranhaar. ||4||4||43|
O’ Nanak, attuned to Naam, he becomes capable of spiritually embellishing the life others too. ||4||4||43||
ਹੇਨਾਨਕਪ੍ਰਭੂਨਾਮਵਿਚਜੁੜਕੇਮਨੁੱਖਹੋਰਨਾਂਦਾਜੀਵਨਸੰਵਾਰਨਜੋਗਾਭੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ੪੩
 نانک نامِ سۄارنھہار ੪੩
اے نانک سبق مرشد سے انسان کی زندگی پاک ہو جاتی ہے

 ਆਸਾਮਹਲਾ੩॥
aasaamehlaa 3.
RaagAasaa, Third Guru:
 آسا مہلا 
 ਦੂਜੈਭਾਇਲਗੇਦੁਖੁਪਾਇਆ॥
doojaibhaa-ay lagaydukhpaa-i-aa.
They who forsake God for someone else’s love, incur nothing but misery.
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਛੱਡਕੇਕਿਸੇਹੋਰਦੇਪਿਆਰਵਿਚਮੱਤੇਰਹਿੰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਨੇਦੁੱਖਹੀਦੁੱਖਸਹੇੜਿਆ,
 دوُجےَ بھاءِ لگے دُکھُ پائِیا 
دوجے بھائے ۔ دنیاوی دؤلت کی محبت میں۔ دؤئی اور دؤیش میں۔ دکھ پایئیا ۔ عذاب اُتھایئیا ۔
دنیاوی دؤلت کی محبت سے عذاب آتا ہے

 ਬਿਨੁਸਬਦੈਬਿਰਥਾਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥
bin sabdaibirthaajanamgavaa-i-aa.
Without reflecting on the Guru’s word, they waste their life in vain.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਕੇਉਹਨਾਂਆਪਣੀਜ਼ਿੰਦਗੀਵਿਅਰਥਗਵਾਲਈ
 بِنُ سبدےَ بِرتھا جنمُ گۄائِیا 
بین سبدے ۔ بغیر کلام یا سبق ۔ برتھا۔ بیکار۔ جنم۔ زندگی ۔
اور سبق مرشد کے بغیرز ندگی بے فائدہ گذر جاتی ہے

 ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੈਸੋਝੀਹੋਇ॥
satgursayvaisojhee ho-ay.
The one who follows the true Guru’s teachings, attains true understanding about the purpose of human life,
ਜੇਹੜਾਕੋਈਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਦਾਹੈਉਸਨੂੰ (ਸਹੀਜੀਵਨਦੀਸਮਝਆਜਾਂਦੀਹੈ,
 ستِگُرُ سیۄےَ سوجھیِ ہوءِ 
ستگر۔ مرشد سچے ۔ سوجہی ۔ جانکاری ۔ سمجھ
سچے مرشد کی خدمت سے سمجھ آتی ہے

 ਦੂਜੈਭਾਇਨਲਾਗੈਕੋਇ॥੧॥
doojaibhaa-ay nalaagaiko-ay. ||1||
then he does not get attached to worldly love. ||1||
ਉਹਫਿਰਮਾਇਆਦੇਪਿਆਰਵਿਚਨਹੀਂਲੱਗਦਾ
 دوُجےَ بھاءِ ن لاگےَ کوءِ 
وہ دنیاوی دؤلت سے محبت نہیں کرتا

 ਮੂਲਿਲਾਗੇਸੇਜਨਪਰਵਾਣੁ॥
moollaagay say janparvaan.
Those who always remember God are approved in His court.
 
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਵਿਚਜੁੜਦੇਹਨਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੀਆਂਨਜ਼ਰਾਂਵਿਚਕਬੂਲਹੋਜਾਂਦੇਹਨ
 موُلِ لاگے سے جن پرۄانھُ 
مول۔ بنیاد۔ مراد خدا۔ پروان قبول۔
اس عالم کی بنیاد یعنی خدا سے جس کا لگاؤ یا رشتہ پیدا ہوجاتا ہے۔ وہ انسان الہٰی در پر قبول ہو جاتا ہے

 ਅਨਦਿਨੁਰਾਮਨਾਮੁਜਪਿਹਿਰਦੈਗੁਰਸਬਦੀਹਰਿਏਕੋਜਾਣੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
an-din raamnaam jap hirdaigursabdeeharaykojaan. ||1|| rahaa-o.
By reflecting on the Guru’s word, always meditate on God’s Name in your heart and realize God. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਹਰਵੇਲੇਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਕੇਇਕਪ੍ਰਭੂਦੀਪਛਾਣਕਰਰਹਾਉ
 اندِنُ رام نامُ جپِ ہِردےَ گُر سبدیِ ہرِ ایکو جانھُ  رہاءُ 
اندن۔ ہر روز۔ ہردے۔ دل ۔ گرسبدی۔ کلام مرشد۔ ایکو۔ واحد ۔ جان ۔ سمجھ (1) رہاؤ۔
ہرروز الہٰی نام دل میں بسا کر کلام مرشد کی برکت وعظمت سے خدا سے ان کا رشتہ اور شراکت پیدا ہوجاتی ہے ۔ (1) رہاؤ۔

 ਡਾਲੀਲਾਗੈਨਿਹਫਲੁਜਾਇ॥
daaleelaagainihfaljaa-ay.
God is like a tree, the effort of the one who forsakes the tree (God) and attaches to the branches (worldly riches) goes fruitless.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਜਗਤਦੇਮੂਲਪ੍ਰਭੂਰੁੱਖਨੂੰਛੱਡਕੇਉਸਦੀਰਚੀਮਾਇਆਰੂਪਟਹਣੀਨੂੰਚੰਬੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹਅੱਫਲਹੀਜਾਂਦਾਹੈ l 
 ڈالیِ لاگےَ نِہپھلُ جاءِ 
ڈالی۔ شاخ۔ نحفل۔ بے چمر۔ بغیر نتیجے ۔
شاخ سے محبت بیکار ہے ۔ اس سے ثمر حاصل نہیں ہوتا

 ਅੰਧੀਕੰਮੀਅੰਧਸਜਾਇ॥
aNDheeNkammeeanDhsajaa-ay.
By being involved in foolish deeds one suffers severe punishment.
ਬੇਸਮਝੀਦੇਕੰਮਾਂਵਿਚਪਏਹੋਏਮਨੁੱਖਨੂੰਡੰਡਦਿੱਤਾ8ਜਾਂਦਾਹੈ
 انّدھیِ کنّمیِ انّدھ سجاءِ 
اندھی ۔ کمینیں۔ جہالت والے کاموں میں۔ اندھ سائے ۔ جہالت ہی سزا ہے ۔
۔ بد عقلی اور بے سمجھی کے کاموں میں پڑکر بے سمجھ انسان حقیقت نہیں پا سکتا

 ਮਨਮੁਖੁਅੰਧਾਠਉਰਨਪਾਇ॥
manmukhanDhaatha-urnapaa-ay.
Such a self-conceited person blinded in the love of Maya finds no break.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਹੋਇਆਮਨਮੁਖਮਾਇਆਦੀਭਟਕਣਾਤੋਂਬਚਣਦਾਟਿਕਾਣਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ
 منمُکھُ انّدھا ٹھئُر ن پاءِ 
من مکھ۔ خودی پسند۔ٹھکانہ ۔
خدمت مرشد سے ہمیشہ آرام ملتا ہے ۔

 ਬਿਸਟਾਕਾਕੀੜਾਬਿਸਟਾਮਾਹਿਪਚਾਇ॥੨॥
bistaakaakeerhaabistaamaahipachaa-ay. ||2||
He is consumed in the love of Maya, just as a maggot in manure. ||2||
ਉਹਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਇਉਂਹੀਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦਾਹੈਜਿਵੇਂਗੰਦਦਾਕੀੜਾਗੰਦਵਿਚ
 بِسٹا کا کیِڑا بِسٹا ماہِ پچاءِ 
وشٹا ۔ گندگی ۔ پچائے ۔ ختم ہوتا ہے ۔ (2)
 گندگی کا کیڑا گندگی میں ہی ختم ہو جاتا ہے

 ਗੁਰਕੀਸੇਵਾਸਦਾਸੁਖੁਪਾਏ॥
gurkeesayvaasadaasukhpaa-ay.
One who follows the Guru’s teachings always enjoys peace,
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਸੇਵਾਕਰਦਾਹੈਉਹਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ,
 گُر کیِ سیۄا سدا سُکھُ پاۓ 
الہٰی نام اپنا کو جو انسان کلام مرشد اپناتا ہے اس پر عمل کرتا ہے ۔ ہمیشہ سکھ پاتا ہے

 ਸੰਤਸੰਗਤਿਮਿਲਿਹਰਿਗੁਣਗਾਏ॥
santsangat mil har gungaa-ay.
because by joining the saintly persons, he sings the praises of God.
 
ਕਿਉਂਕਿਸਾਧਸੰਗਤਿਵਿਚਮਿਲਕੇਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ
 سنّتسنّگتِ مِلِ ہرِ گُنھ گاۓ 
سنت سنگت۔ صحبت پاکدامناں ۔
۔ سبق مرشد ہی انسان پاکدامن عارفان کی صحبت و قربت جو سچائی کا سمندر ہے

 ਨਾਮੇਨਾਮਿਕਰੇਵੀਚਾਰੁ॥
naamaynaamkarayveechaar.
Attuned to God’s Name, he keeps reflecting on His virtues.
ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਾਂਦੀਵਿਚਾਰਕਰਦਾਹੈ
 نامے نامِ کرے ۄیِچارُ 
جو خدا کے نام پر راضی ہےوہ اپنی خوبیوں پر غور کرتا رہتا ہے

 ਆਪਿਤਰੈਕੁਲਉਧਰਣਹਾਰੁ॥੩॥
aaptaraikuluDhranhaar. ||3||
This way he himself swims across the worldly ocean of vices and becomes capable of saving his lineage also. ||3||
ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਉਹਆਪਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈਤੇਆਪਣੀਆਂਕੁਲਾਂਨੂੰਪਾਰਲੰਘਾਣਜੋਗਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ
 آپِ ترےَ کُل اُدھرنھہارُ 
ادھر نہار۔ بچانے کے قابل۔
اس طرح وہ خود بھی کامیاب ہوتا ہے اور اپنے پیروکاروں کو بھی کامیاب بناتا ہے

 ਗੁਰਕੀਬਾਣੀਨਾਮਿਵਜਾਏ॥
gurkeebaneenaamvajaa-ay.
The one who sings praises of God through the Guru’s word,
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀ (ਦਾਵਾਜਾਵਜਾਂਦਾਹੈ
 گُر کیِ بانھیِ نامِ ۄجاۓ 
گر کی بانی۔ کلام مرشد ۔ سبق مرشد۔
الہٰی نام کے پانی سے غسل کرتا ہے

 ਨਾਨਕਮਹਲੁਸਬਦਿਘਰੁਪਾਏ॥
naanakmahalsabadgharpaa-ay.
O’ Nanak, through the Guru’s word he realizes God’s presence in his heart.
ਹੇਨਾਨਕਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਘਰਮਹਲਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ
 نانک مہلُ سبدِ گھرُ پاۓ 
محل۔ ٹھکانہ۔ ۔
۔ اے نانک سبق مرشد کی برکت وعظمت سے ٹھکانہ پاتا ہے

 ਗੁਰਮਤਿਸਤਸਰਿਹਰਿਜਲਿਨਾਇਆ॥gurmat satsarharjalnaa-i-aa
.
Following the Guru’s teachings, one who has taken a bath in the nectar of God’s Name (the pool of holy congregation)
ਗੁਰੂਦੀਮਤਿਲੈਕੇਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਸਤਸੰਗਸਰੋਵਰਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਜਲਨਾਲਇਸ਼ਨਾਨਕੀਤਾ l
 گُرمتِ ست سرِ ہرِ جلِ نائِیا 
ست ۔ مکر۔ صحبت و قربت پاکدامناں ایک پاک تالاب ہے
۔
 صحبت و قربت پاکدامنی ایک پاک تالاب ہے

 ਦੁਰਮਤਿਮੈਲੁਸਭੁਦੁਰਤੁਗਵਾਇਆ॥੪॥੫॥੪੪॥
durmat mail sabhduratgavaa-i-aa. ||4||5||44||
He has washed the dirt of evil intellect and has eradicated all his sin. ||4||5||44||
ਉਸਨੇਭੈੜੀਖੋਟੀਮਤਿਦੀਮੈਲਧੋਲਈਉਸਨੇ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਸਾਰਾਪਾਪਦੂਰਕਰਲਿਆ੪੪
 دُرمتِ میَلُ سبھُ دُرتُ گۄائِیا ੪੪
درمت بدعقلی ۔ درت۔ ناپاکیزگی ۔ گناہگاری ۔
جس سے اس کی بدکاری بدعقل اور گناہگاری دھل جاتی ہے اور روحانی زندگی حاصل ہوتی ہے

 ਆਸਾਮਹਲਾ੩॥
aasaamehlaa 3.
RaagAasaa, Third Guru:
 آسا مہلا 
 ਮਨਮੁਖਮਰਹਿਮਰਿਮਰਣੁਵਿਗਾੜਹਿ॥
manmukhmareh mar maranvigaarheh.
The self-conceited persons die a horrific death.
ਮਨਮੁਖਜਦਮਰਦੇਹਨਮੰਦੀਮੌਤੇਮਰਦੇਹਨ
 منمُکھ مرہِ مرِ مرنھُ ۄِگاڑہِ 
منمکھ ۔ خودی پسند ۔ مریہہ۔ روحانی موت۔ وگاڑیہہ۔ خراب کرتے ہیں۔ 
خودی پسند۔ اخلاقی وروحانی موت مرتا ہے ۔ اور اس طرح اپنی موت وگاڑ لیتے ہیں مراد عاقبت موت کے بعد کی نیکی ختم ہو جاتی ہے

 ਦੂਜੈਭਾਇਆਤਮਸੰਘਾਰਹਿ॥
doojaibhaa-ay aatamsanghaareh.
Because in the love of duality, they destroy their own spiritual life.
ਕਿਉਂਕਿਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਪੈਕੇਉਹਆਪਣਾਆਤਮਕਜੀਵਨਤਬਾਹਕਰਲੈਂਦੇਹਨ
 دوُجےَ بھاءِ آتم سنّگھارہِ 
دوجے بھائے ۔ دوئی کی محبت سے ۔ آتم روح ۔ اسنگار یہہ۔ (فناہ کرتے ہیں۔
۔ دوئی اور دویت سے اس کی ضمیر ختم ہو جاتی ہے

 ਮੇਰਾਮੇਰਾਕਰਿਕਰਿਵਿਗੂਤਾ॥
mayraamayraakarkarvigootaa.
He is ruined by constantly thinking this in my family, this is my wealth. 

ਇਹਧਨਮੇਰਾਹੈਇਹਪਰਵਾਰਾਮੇਰਾਹੈਨਿੱਤਇਹੀਆਖਆਖਕੇਉਹਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
 میرا میرا کرِ کرِ ۄِگوُتا 
وگوتا۔ ذلیل وخوار ہوتاہے ۔ پینے ۔ پہنچائے ۔ سمجھنا ۔
۔
 ۔ اور میری میری کرکے ذلیل و خوآر ہوتا ہے اور روحانی زندگی اور ضمیر کی پہچان نہیں کرتا۔

 ਆਤਮੁਨਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈਭਰਮੈਵਿਚਿਸੂਤਾ॥੧॥
aatamnacheenHaibharmaivichsootaa. ||1||
He doesn’t reflect on the self, wandering in doubt he remains unaware of his spiritual life. ||1||
ਕਦੇਆਪਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਨਹੀਂਪੜਤਾਲਦਾਮਾਇਆਦੀਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਗ਼ਾਫ਼ਿਲਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ l
 آتمُ ن چیِن٘ہ٘ہےَ بھرمےَ ۄِچِ سوُتا 
بھرم۔ شک و شبہات (1)۔
کوئی ستائیش کرے یا بدگوئی جسے مرشد نے یہ سمجھا دیا کہ اسے ایک سا سمجھو

 ਮਰੁਮੁਇਆਸਬਦੇਮਰਿਜਾਇ॥
mar mu-i-aa sabday mar jaa-ay.
One who remains detached from Maya by following the Guru’s teachings, dies a real peaceful death.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮੋਹਵਲੋਂਅਛੋਹਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹਸੁਰਖਰੂਈਮੌਤਮਰਦਾਹੈ
 مرُ مُئِیا سبدے مرِ جاءِ 
مر ۔ حقیقی موت۔ دنیاوی دولت سے محبت کی موت۔ سبدے کلام مرشد سے۔
 اور دنیاوی دؤلت کی محبت ختم کرکے کلام مرشد کے ذریعے بیلاگ رہتا ہے ۔

 ਉਸਤਤਿਨਿੰਦਾਗੁਰਿਸਮਜਾਣਾਈਇਸੁਜੁਗਮਹਿਲਾਹਾਹਰਿਜਪਿਲੈਜਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ustatnindaagursamjaanaa-ee is jug meh laahaahar jap laijaa-ay.lrahaa-o.
One whom the Guru has inspired to take his praise or slander as the same; he departs after earning the wealth of Naam by meditating on God’s Name. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਨੇਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਇਹਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਿੱਤੀਹੈਕਿਭਾਵੇਂਕੋਈਚੰਗਾਆਖੇਕੋਈਮੰਦਾਆਖੇਇਸਨੂੰਇਕੋਜਿਹਾਸਹਾਰਨਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਇਸਜੀਵਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਕੇ (ਜਗਤਤੋਂਖੱਟੀਖੱਟਕੇਜਾਂਦਾਹੈ l
 اُستتِ نِنّدا گُرِ سم جانھائیِ اِسُ جُگ مہِ لاہا ہرِ جپِ لےَ جاءِ  رہاءُ 
سم ۔برابر۔ جانائی ۔سمجھایئا۔ لاہا۔ منافع ۔ (1) رہاؤ۔
وہ اس جہاں میں الہٰی ریاض کی کمائی کرکے منافع کما کر لے جاتا ہے

 ਨਾਮਵਿਹੂਣਗਰਭਗਲਿਜਾਇ॥
naamvihoongarabh gal jaa-ay.
One who does not meditate on Naam, destroys his spiritual life by falling in the cycles of birth and death.
 
ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜਿਆਰਹਿਕੇਮਨੁੱਖਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਾਂਵਿਚਆਤਮਕਜੀਵਨਨਾਸਕਰਲੈਂਦਾਹੈ l
 نام ۄِہوُنھ گربھ گلِ جاءِ 
گربھ۔ پیٹ۔ تناسخ۔ غرور ۔ گل جائے ۔ ختم ہو جاتئے۔
نام یعنی حقیقت اور سچ کے بغیر روحانی زندگی ختم ہو جاتی ہے

 ਬਿਰਥਾਜਨਮੁਦੂਜੈਲੋਭਾਇ॥
birthaajanamdoojailobhaa-ay.
His life goes waste because of the greed of things other than God.
ਉਹਸਦਾਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਇਸਵਾਸਤੇਉਸਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਵਿਅਰਥਚਲੀਜਾਂਦੀਹੈ
 بِرتھا جنمُ دوُجےَ لوبھاءِ 
برتھا۔ بے فائدہ۔ بیکار۔ دوجے لبھائے ۔ دنیاوی دؤلت کا لالچ
دنیاوی دولت کے لالچ میں زندگی بیکار چلی جاتی ہے۔

 ਨਾਮਬਿਹੂਣੀਦੁਖਿਜਲੈਸਬਾਈ॥
naambihooneedukhjalaisabaa-ee.
Without meditating on Naam the entire world is suffering in misery.
ਨਾਮਤੋਂਸੱਖਣੀਰਹਿਕੇਸਾਰੀਲੁਕਾਈਦੁੱਖਵਿਚਸੜਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ
 نام بِہوُنھیِ دُکھِ جلےَ سبائیِ 
ہونی۔ بغیر ۔سبائی ۔ زیادہ ۔
اور سچائی یا حقیقت کے بغیر عذاب میں جلتی رہتی ہے ۔

 ਸਤਿਗੁਰਿਪੂਰੈਬੂਝਬੁਝਾਈ॥੨॥
satgurpooraiboojhbujhaa-ee. ||2||
The perfect true Guru has blessed me with this understanding. ||2||
ਇਹਸਮਝਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਬਖ਼ਸ਼ੀਹੈ
 ستِگُرِ پوُرےَ بوُجھ بُجھائیِ 
بوجھ بجھائی ۔ سمجھایئیا ۔
 ایسی سمجھ سچا مرشد سمجھاتا ہے اور سمجھ دیتا ہے

 ਮਨੁਚੰਚਲੁਬਹੁਚੋਟਾਖਾਇ॥
man chanchalbahochotaakhaa-ay.
The person whose mind keeps running after Maya, suffers many setbacks in life.
 
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਮਨਹਰਵੇਲੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਭਟਕਦਾਹੈਉਹਮੋਹਦੀਆਂਸੱਟਾਂਖਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ
 منُ چنّچلُ بہُ چوٹا کھاءِ 
چنچل۔ چالانک۔ بھٹکتا ۔ بلا سکون۔ 
غفلت میں زندگی گذارتا ہے

 ਏਥਹੁਛੁੜਕਿਆਠਉਰਨਪਾਇ॥
aythahuchhurhki-aa tha-urnapaa-ay.
Having lost this opportunity to meditate on God’s Name and reunite with Him, the soul does not find any place of rest.
 
ਇਸਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਵਿਚ (ਸਿਮਰਨਵਲੋਂਖੁੰਝਿਆਹੋਇਆਫਿਰਆਤਮਕਆਨੰਦਦੀਥਾਂਨਹੀਂਪ੍ਰਾਪਤਕਰਸਕਦਾ
 ایتھہُ چھُڑکِیا ٹھئُر ن پاءِ 
چھڑ کیا۔ موقعہ کھوکر۔ ٹھور۔ ٹھکانہ۔
یاہں موقع کھوکر کہیں ٹھکانہ نہیں پاتا

 ਗਰਭਜੋਨਿਵਿਸਟਾਕਾਵਾਸੁ॥
garabhjonvistaakaavaas.
Remaining in the cycles of birth and death is like remaining in the store of filth,
ਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜ (ਮਾਨੋਗੰਦਦਾਘਰਹੈ,
 گربھ جونِ ۄِسٹا کا ۄاسُ 
گربھ جون۔ پیٹ۔ میں۔ٹھہراؤ وشٹا۔ گندگی ۔ واس۔ رہائش۔
جس انسان کا دل دنیاوی دؤلت کی محبت میں بھٹکتا ہے زیادہ عذاب پاتا ہے ۔ ۔

 ਤਿਤੁਘਰਿਮਨਮੁਖੁਕਰੇਨਿਵਾਸੁ॥੩॥
titgharmanmukhkaraynivaas. ||3||
the self-willed person resides in such a place. ||3||
 
ਇਸਘਰਵਿਚਉਸਮਨੁੱਖਦਾਨਿਵਾਸਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈਜੋਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਦਾਹੈ
 تِتُ گھرِ منمُکھُ کرے نِۄاسُ 
تیت گھر ۔ اس گھر میں۔(3)
 تناسخ گندگی کا گھر ہے ایسی جگہ خودی پسند کا مقام ہے

 ਅਪੁਨੇਸਤਿਗੁਰਕਉਸਦਾਬਲਿਜਾਈ॥
apunaysatgurka-o sadaabaljaa-ee.
I am forever a sacrifice to my true Guru;
(
ਹੇਭਾਈ!) ਮੈਂਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ
 اپُنے ستِگُر کءُ سدا بلِ جائیِ 
بل جائی۔ قربان جاؤں۔
قربان ہوںسچے مرشد پر

 ਗੁਰਮੁਖਿਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਈ॥
gurmukhjotee jotmilaa-ee.
The Guru unites the light of his follower with the divine light of God.
 
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦੀਸੁਰਤਿਨੂੰਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਵਿਚਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ
 گُرمُکھِ جوتیِ جوتِ مِلائیِ 
گورمکھ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ جوتی جوت۔ نور سے نور.
جس نے مرشد نے نور سے نور کا ملاپ کراتا ہے۔

 ਨਿਰਮਲਬਾਣੀਨਿਜਘਰਿਵਾਸਾ॥
nirmalbaneenijgharvaasaa.
Through the Immaculate Word of the Guru, one dwells within his own inner self, which in fact is the abode of the beloved God.
ਗੁਰੂਦੀਪਵਿਤ੍ਰਬਾਣੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਆਪਣੇਅਸਲਘਰਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਾਣਾਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ,
 نِرمل بانھیِ نِج گھرِ ۄاسا 
نرملبانی ۔ ۔پاک کلام۔ نج۔ اپنا ۔ واسا۔ رہائش۔
پاک کلام سے حقیقت میں ٹھکانہ مل جاتا ہے ۔

 ਨਾਨਕਹਉਮੈਮਾਰੇਸਦਾਉਦਾਸਾ॥੪॥੬॥੪੫॥
naanak ha-umaimaaraysadaaudaasaa. ||4||6||45||
O Nanak, he who conquers his ego, always remains detached from Maya.
ਹੇਨਾਨਕਜੋਆਪਣੀਹਉਮੈਨੂੰਮਾਰਲੈਂਦਾਹੈਉਹਹਮੇਸ਼ਾਂਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਲੋਂਉਪਰਾਮਰਹਿੰਦਾਹੈ l
 نانک ہئُمےَ مارے سدا اُداسا ੪੫
ہونمے مار۔ خودی مٹا کر ۔ اداسا۔ بے نیاز۔
 اے نانک خودی متانے سے انسانن طارق ہو جاتا ہے

 ਆਸਾਮਹਲਾ੩॥
aasaamehlaa 3.
RaagAasaa, Third Guru:
 آسا مہلا 
 ਲਾਲੈਆਪਣੀਜਾਤਿਗਵਾਈ॥
laalaiaapneejaatgavaa-ee.
A true devotee of God sheds the pride of his own social status.
ਸੇਵਕਨੇਆਪਣੀ (ਵੱਖਰੀਹਸਤੀਮਿਟਾਲਈਹੁੰਦੀਹੈ,
 لالےَ آپنھیِ جاتِ گۄائیِ 
لائے غلام۔ خدمتگار۔ ذات۔ ہستی ۔
حقیقی طور پر غلام وہی ہے جو دنیا میں کاروبار کرتے ہوئے جس سےخواہشات مٹا دی ہیں