Urdu-Page-310

SGGS Page 310
ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਸਲਾਹਿਤੂਸਚੁਸਚੇਸੇਵਾਤੇਰੀਹੋਤਿ੧੬
jannaanaknaamsalaahitoo sachsachaysayvaatayree hot. ||16||
O’ Nanak, praise God’s name. This will be your true service of God.||16|
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕਤੂੰ (ਭੀਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਨਾਮਦੀਉਸਤਤਿਕਰਸੱਚਮੁਚਤੇਰੀਇਹਸੇਵਾਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਕਬੂਲਹੋਵੇਗੀ
جن نانک نامُ سلاحِ تۄُ سچُ سچے سیوا تیری ہۄتِ  16 
اے نانک ، خدا کے نام کی تعریف کرو۔ یہ آپ کی خدا کی حقیقی خدمت ہوگی۔


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4 
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਭਿਰਸਤਿਨਕੈਰਿਦੈਹਹਿਜਿਨਹਰਿਵਸਿਆਮਨਮਾਹਿ
sabhrastin kairidaihehjinharvasi-aa man maahi.
They in whose mind God dwells enjoy the tastes of all the pleasures in life.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਦਿਲਅੰਦਰਵਾਹਿਗੁਰੂਨਿਵਾਸਰੱਖਦਾਹੈਸਾਰੀਆਂਖੁਸ਼ੀਆਂਉਨ੍ਹਾਂਦੇਚਿੱਤਅੰਦਰਹਨ l
سبھِ رس تِن کےَ رِدےَ ہہِ جِن ہرِ وسِیا من ماہِ 
وہ جن کے دماغ میں خدا آباد ہوتا ہے وہ زندگی کے تمام لذتوں کے ذوق سے لطف اٹھاتا ہے۔ 


ਹਰਿਦਰਗਹਿਤੇਮੁਖਉਜਲੇਤਿਨਕਉਸਭਿਦੇਖਣਜਾਹਿ
hardargahitaymukhujlaytin ka-o sabhdaykhanjaahi.
Everyone longs for their vision, and they are honored in God’s court.
ਸਾਰੇਲੋਕਉਹਨਾਂਦਾਦਰਸ਼ਨਲੋਚਦੇਹਨਤੇਹਰੀਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਉਹਖਿੜੇਮੱਥੇਜਾਂਦੇਹਨ l
ہرِ درگہِ تے مُکھ اُجلے تِن کءُ سبھِ دیکھݨ جاہِ 
ہر ایک اپنے وژن کی آرزو رکھتا ہے ، اور خدا کی عدالت میں ان کا اعزاز ہوتا ہے۔ 


ਜਿਨਨਿਰਭਉਨਾਮੁਧਿਆਇਆਤਿਨਕਉਭਉਕੋਈਨਾਹਿ
jinnirbha-o naamDhi-aa-i-aatin ka-o bha-o ko-eenaahi.
Those who have lovingly meditated on the Name of the Fearless God, do not have any kind of fear.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਨਿਰਭਉਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਆਪਨੂੰਭੀਕੋਈਡਰਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦਾ;
جِن نِربھءُ نامُ دھِیائِیا تِن کءُ بھءُ کۄئی ناہِ 
وہ لوگ جو نڈر خدا کے نام پر پیار سے مراقبہ کرتے ہیں ، ان کو کسی قسم کا خوف نہیں ہوتا ہے۔ 


ਹਰਿਉਤਮੁਤਿਨੀਸਰੇਵਿਆਜਿਨਕਉਧੁਰਿਲਿਖਿਆਆਹਿ
harutamtineesarayvi-aajinka-o Dhurlikhi-aaaahi.
Only those people have meditated on the sublime God who are so predestined.
ਉੱਤਮਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਹੀਸਿਮਰਿਆਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਮੁੱਢਤੋਂ (ਚੰਗੇਕੀਤੇਹੋਏਕੰਮਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਲਿਖੇਹੋਏਹਨ
ہرِ اُتمُ تِنی سریوِیا جِن کءُ دھُرِ لِکھِیا آہِ 
ایسی منقول تقدیر رکھنے والے عظمت خداوند کو یاد کرتے ہیں۔


ਤੇਹਰਿਦਰਗਹਿਪੈਨਾਈਅਹਿਜਿਨਹਰਿਵੁਠਾਮਨਮਾਹਿ
tayhardargahipainaa-ee-ah jinharvuthaa man maahi.
Those, within whose minds God dwells, are honored in God’s court.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਹੈ (ਭਾਵਪਰਗਟਹੁੰਦਾਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ
تے ہرِ درگہِ پیَنائیِئہِ جِن ہرِ وُٹھا من ماہِ 
وہ ، جن کے ذہنوں میں خدا رہتا ہے ، خدا کی عدالت میں اس کا احترام کیا جاتا ہے۔ 


ਓਇਆਪਿਤਰੇਸਭਕੁਟੰਬਸਿਉਤਿਨਪਿਛੈਸਭੁਜਗਤੁਛਡਾਹਿ
o-ay aaptaraysabhkutambsi-o tin pichhaisabhjagatchhadaahi.
They, along with their family, cross over the world-ocean of vices. By inspiring others to follow their lead, they save the entire world from vices.
ਉਹਪਰਵਾਰਸਮੇਤਸੰਸਾਰਸਾਗਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨਤੇਆਪਣੇਪੂਰਨਿਆਂਤੇਤੋਰਕੇਸਾਰੇਸੰਸਾਰਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਾਲੈਂਦੇਹਨ
اۄءِ آپِ ترے سبھ کُٹنّب سِءُ تِن پِچھےَ سبھُ جگتُ چھڈاہِ 
وہ اپنے اہل خانہ کے ساتھ دنیا کے بحر وسوسے پار کرتے ہیں۔ دوسروں کی حوصلہ افزائی کرکے ان کی قیادت کریں ، وہ پوری دنیا کو برائیوں سے بچاتے ہیں۔


ਜਨਨਾਨਕਕਉਹਰਿਮੇਲਿਜਨਤਿਨਵੇਖਿਵੇਖਿਹਮਜੀਵਾਹਿ
jannaanakka-o harmayljantin vaykhvaykh ham jeevaahi. ||1||
O’ God, please unite devotee Nanak with such holy devotees of Yours, so that beholding and following them, I may also obtain spiritual life.||1||
ਹੇਹਰੀ! (ਇਹੋਜਿਹੇਆਪਣੇਬੰਦੇਦਾਸਨਾਨਕਨੂੰਭੀਮਿਲਾਅਸੀਂਉਹਨਾਂਨੂੰਵੇਖਵੇਖਕੇਜੀਵੀਏ 
جن نانک کءُ ہرِ میلِ جن تِن ویکھِ ویکھِ ہم جیِواہِ 1
اے رب ، خادم نانک کو اپنے عاجز بندوں سے جوڑ دے۔ ان کو دیکھ کر ، میں زندہ ہوں۔


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4 
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਾਧਰਤੀਭਈਹਰੀਆਵਲੀਜਿਥੈਮੇਰਾਸਤਿਗੁਰੁਬੈਠਾਆਇ
saaDharteebha-eeharee-aavaleejithaimayraasatgurbaithaaaa-ay.
Green and sanctified has become that land where my true Guru has come to sit. ਜਿਸੁਭੋਏਂਤੇਪਿਆਰਾਸਤਿਗੁਰੂਆਕੇਬੈਠਾਹੈਉਹਭੋਏਂਹਰੀਭਰੀਹੋਗਈਹੈ
سا دھرتی بھئی ہریِیاولی جِتھےَ میرا ستِگُرُ بیَٹھا آءِ 
سبز اور پاکیزہ وہ سرزمین بن چکی ہے جہاں میرا حقیقی گرو بیٹھنے آیا ہے۔ 


ਸੇਜੰਤਭਏਹਰੀਆਵਲੇਜਿਨੀਮੇਰਾਸਤਿਗੁਰੁਦੇਖਿਆਜਾਇ
sayjantbha-ay haree-aavlay jinee mayraasatgurdaykhi-aajaa-ay.
They have bloomed in happiness who have seen the sight of my true Guru.
ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਹਿਰਦੇਖਿੜਆਏਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਜਾਕੇਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਦਰਸ਼ਨਕੀਤਾਹੈ
سے جنّت بھۓ ہریِیاولے جِنی میرا ستِگُرُ دیکھِیا جاءِ 
وہ خوشی میں کھل گئے ہیں جنہوں نے میرے سچے گرو کی نظر دیکھی ہے۔ 


ਧਨੁਧੰਨੁਪਿਤਾਧਨੁਧੰਨੁਕੁਲੁਧਨੁਧਨੁਸੁਜਨਨੀਜਿਨਿਗੁਰੂਜਣਿਆਮਾਇ
DhanDhanpitaaDhanDhankulDhanDhan so janneejinguroojani-aamaa-ay.
O’ mother, blessed is the father; blessed is the family and greatly blessed is that mother who gave birth to the Guru.
ਹੇਮਾਂਉਹਪਿਉਭਾਗਾਂਵਾਲਾਹੈਉਹਕੁਲਭਾਗਾਂਵਾਲੀਹੈ,ਸ਼ਾਬਾਸ਼ਹੈਉਹਚੰਗੀਮਾਤਾਨੂੰਜਿਸਨੇਸਤਿਗੁਰੂਜਣਿਆਹੈ
دھنُ دھنّنُ پِتا دھنُ دھنّنُ کُلُ دھنُ دھنُ سُ جننی جِنِ گُرۄُ جݨِیا ماءِ 
اے ماں ، باپ مبارک ہے۔ مبارک خاندان ہے اور بہت مبارک ہے وہ ماں جس نے گرو کو جنم دیا۔ 


ਧਨੁਧੰਨੁਗੁਰੂਜਿਨਿਨਾਮੁਅਰਾਧਿਆਆਪਿਤਰਿਆਜਿਨੀਡਿਠਾਤਿਨਾਲਏਛਡਾਇ
DhanDhanguroojinnaamaraaDhi-aaaaptari-aa jinee dithaatinaa la-ay chhadaa-ay.
Blessed is the Guru, who has meditated on God’s Name, he has saved himself and also helped those to cross over the worldly ocean, who associated with him. 
ਉਹਗੁਰੂਧੰਨਹੈਜਿਸਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਹੈਨਾਮਸਿਮਰਕੇਆਪਤਰਿਆਹੈਤੇਜਿਨ੍ਹਾਂਉਸਦਾਦਰਸ਼ਨਕੀਤਾਉਹਨਾਂਨੂੰਭੀਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਛੁਡਾਲੈਂਦਾ
دھنُ دھنّنُ گُرۄُ جِنِ نامُ ارادھِیا آپِ ترِیا جِنی ڈِٹھا تِنا لۓ چھڈاءِ 
مبارک ، مبارک ہے گرو ، جو نام کی پوجا کرتا ہے اور سجدہ کرتا ہے۔ وہ اپنے آپ کو بچاتا ہے ، اور اسے دیکھنے والوں کو نجات دیتا ہے


ਹਰਿਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਹੁਦਇਆਕਰਿਜਨੁਨਾਨਕੁਧੋਵੈਪਾਇ
harsatgurmaylhuda-i-aakarjannaanakDhovaipaa-ay. ||2||
O’ God, please bestow mercy and unite me with the true Guru, so that devotee Nanak may wash his feet (humbly serve him).||2||
ਹੇਹਰੀਮਿਹਰਕਰਕੇਮੈਨੂੰਭੀ (ਅਜੇਹਾਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਾਵੋਦਾਸਨਾਨਕਉਸਦੇਪੈਰਧੋਵੇ 
ہرِ ستِگُرُ میلہُ دئِیا کرِ جنُ نانکُ دھۄوےَ پاءِ 2
اے خدا ، براہ کرم مجھے رحم عطا کریں اور مجھے سچے گرو کے ساتھ جوڑ دیں ، تاکہ بھکت نانک اپنے پاؤں دھوسکیں (نرمی سے اس کی خدمت کریں)۔


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی 
پیوری :
ਸਚੁਸਚਾਸਤਿਗੁਰੁਅਮਰੁਹੈਜਿਸੁਅੰਦਰਿਹਰਿਉਰਿਧਾਰਿਆ
sachsachaasatguramarhaijisandarharurDhaari-aa.
The true Guru is the embodiment of the eternal and immortal God, because he has enshrined God in his heart.
ਸਤਿਗੁਰੂਸਦਾਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਅਮਰਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਹੈਕਿਉਂਕਿਉਸਨੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰੋਤਾਹੋਇਆਹੈ,
سچُ سچا ستِگُرُ امرُ ہےَ جِسُ انّدرِ ہرِ اُرِ دھارِیا 
سچا گرو ابدی اور لازوال خدا کا مجسمہ ہے ، کیوں کہ اس نے خدا کو اپنے دل میں مسلط کردیا ہے۔ 


ਸਚੁਸਚਾਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਹੈਜਿਨਿਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਬਿਖੁਮਾਰਿਆ
sachsachaasatgurpurakhhaijinkaamkroDhbikhmaari-aa.
The true Guru is the embodiment of the eternal God, because he has eradicated the poison of lust and anger from within.
ਸਤਿਗੁਰੂਸਦਾਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਹੈਜਿਸਨੇਹਿਰਦੇਵਿਚੋਂਕਾਮਕਰੋਧਆਦਿਕਦੇਵਿਹੁਨੂੰਕੱਢਦਿੱਤਾਹੈ
سچُ سچا ستِگُرُ پُرکھُ ہےَ جِنِ کامُ ک٘رۄدھُ بِکھُ مارِیا 
سچا گرو ابدی خدا کا مجسم ہے ، کیوں کہ اس نے اندر سے ہوس اور غصے کا زہر مٹا دیا ہے۔ 


ਜਾਡਿਠਾਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੂਤਾਂਅੰਦਰਹੁਮਨੁਸਾਧਾਰਿਆ
jaadithaapooraasatgurootaaNandrahu man saaDhaari-aa.
When I saw the Perfect True Guru, my mind was comforted from within.
ਜਦੋਂਮੈਂ (ਅਜੇਹਾਇਹਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੂਵੇਖਿਆਤਦੋਂਮੇਰੇਮਨਨੂੰਅੰਦਰਧੀਰਜਆਗਈ
جا ڈِٹھا پۄُرا ستِگُرۄُ تاں انّدرہُ منُ سادھارِیا 
جب میں نے کامل سچے گرو کو دیکھا تو میرے ذہن کو اندر سے سکون ملا۔ 


ਬਲਿਹਾਰੀਗੁਰਆਪਣੇਸਦਾਸਦਾਘੁਮਿਵਾਰਿਆ
balihaareeguraapnaysadaasadaaghumvaari-aa.
Therefore ever and forever, I dedicate myself to the true Guru.
(ਇਸਲਈਮੈਂਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਸਦਾਵਾਰਨੇਤੇਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ
بلِہاری گُر آپݨے سدا سدا گھُمِ وارِیا 
لہذا ہمیشہ اور ہمیشہ کے لئے ، میں اپنے آپ کو سچے گرو کے لئے وقف کرتا ہوں۔


ਗੁਰਮੁਖਿਜਿਤਾਮਨਮੁਖਿਹਾਰਿਆ੧੭
gurmukhjitaamanmukhhaari-aa. ||17||
A Guru’ follower wins the game of life whereas a self-willed loses it.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦੀਬਾਜ਼ੀਜਿੱਤਜਾਂਦਾਹੈਤੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਹਾਰਜਾਂਦਾਹੈ l
گُرمُکھِ جِتا منمُکھِ ہارِیا  17 
ایک گورمک زندگی کی جنگ جیتتا ہے جبکہ ایک خودمختار انسان اسے کھو دیتا ہے


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru;
سلۄک م: 4 
سالوک ، چوتھا گرو؛ 
ਕਰਿਕਿਰਪਾਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿਓਨੁਮੁਖਿਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਧਿਆਇਸੀ
karkirpaasatgurmayli-on mukhgurmukhnaamDhi-aa-isee.
Bestowing mercy, whom God has united with the true Guru, through the Guru’s teachings he utters God’s Name with love and devotion.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਕਿਰਪਾਕਰਕੇਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਾਇਆਹੈਉਹਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਮੂੰਹੋਂਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ l
کرِ کِرپا ستِگُرُ میلِئۄنُ مُکھِ گُرمُکھِ نامُ دھِیائِسی 
اپنی فضل سے ، وہ ہمیں سچے گرو سے ملنے کی راہنمائی کرتا ہے۔ پھر ، گورمک کی حیثیت سے ، ہم خداوند کے نام کا نعرہ لگاتے ہیں ، اور اس پر غور کرتے ہیں۔


ਸੋਕਰੇਜਿਸਤਿਗੁਰਭਾਵਸੀਗੁਰੁਪੂਰਾਘਰੀਵਸਾਇਸੀ
sokaray je satgurbhaavseegurpooraaghareevasaa-isee.
He does only that which pleases the true Guru, and the perfect Guru enshrines the treasure of Naam within him.
ਉਹੋਕੁਝਕਰਦਾਹੈਜੋਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੂਅਗੋਂਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ ਨਾਮੁਨਿਧਾਨ‘ ਵਸਾਦੇਂਦਾਹੈ
سۄ کرے جِ ستِگُر بھاوسی گُرُ پۄُرا گھری وسائِسی 
وہ صرف وہی کام کرتا ہے جو سچے گرو کو راضی کرتا ہے ، اور کامل گرو اپنے اندر نام کے خزانہ کو داخل کرتا ہے۔ 


ਜਿਨਅੰਦਰਿਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਹੈਤਿਨਕਾਭਉਸਭੁਗਵਾਇਸੀ
jinandarnaamniDhaanhaitin kaabha-o sabhgavaa-isee.
Those, within whom is the treasure of Naam, the Guru dispels all their fears.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਨਾਮਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾ (ਵੱਸਪੈਂਦਾਹੈਸਤਿਗੁਰੂਉਹਨਾਂਦਾਸਾਰਾਡਰਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ
جِن انّدرِ نامُ نِدھانُ ہےَ تِن کا بھءُ سبھُ گوائِسی 
جن کے دل میں نام کا خزانہ ہوتا ہے ان کے سارے غم دور ہو دجاتے ہیں 


ਜਿਨਰਖਣਕਉਹਰਿਆਪਿਹੋਇਹੋਰਕੇਤੀਝਖਿਝਖਿਜਾਇਸੀ
jinrakhanka-o haraap ho-ay horkayteejhakhjhakhjaa-isee.
Those, whom God Himself protects, many other people struggle to harm them, but they all would go away after making vain efforts.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਰੱਖਿਆਕਰਨਲਈਪ੍ਰਭੂਆਪਹੋਵੇਹੋਰਕਿਤਨੀਹੀਦੁਨੀਆਖਪਖਪਮਰੇਪਰਉਹਨਾਂਦਾਕੁਝਵਿਗਾੜਨਹੀਂਸਕਦੀ
جِن رکھݨ کءُ ہرِ آپِ ہۄءِ ہۄر کیتی جھکھِ جھکھِ جائِسی 
وہ ، جن کی خدا خود حفاظت کرتا ہے ، اور بہت سے لوگ ان کو نقصان پہنچانے کے لئے جدوجہد کرتے ہیں ، لیکن وہ سب بیکار کوششیں کرنے کے بعد چلے جاتے ہیں ۔ 


ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਧਿਆਇਤੂਹਰਿਹਲਤਿਪਲਤਿਛੋਡਾਇਸੀ
jannaanaknaamDhi-aa-ay too harhalatpalatchhodaa-isee. ||1||
O’ Nanak, meditate on Naam; God shall deliver you, here and hereafter.||1||
ਹੇਨਾਨਕਤੂੰਨਾਮਜਪਪ੍ਰਭੂਇਸਲੋਕਵਿਚਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚ (ਹਰੇਕਕਿਸਮਦੇਡਰਤੋਂਬਚਾਲਏਗਾ l
جن نانک نامُ دھِیاءِ تۄُ ہرِ ہلتِ پلتِ چھۄڈائِسی 1
 نانک پر دھیان کی ؛ خدا آپ کو یہاں اور آخرت کی فراہمی کرے گا۔ 


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4 
صلوک ، چوتھا گرو :
ਗੁਰਸਿਖਾਕੈਮਨਿਭਾਵਦੀਗੁਰਸਤਿਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈ
gursikhaakai man bhaavdeegursatgurkeevadi-aa-ee.
The glory of the true Guru is pleasing to the minds of Guru’s disciples
.
ਗੁਰਸਿੱਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ
گُرسِکھا کےَ منِ بھاودی گُر ستِگُر کی وڈِیائی 
سچے گرو کے گرو کی شان و شوکت ، گرو سکھ کے ذہن کو خوش کر رہی ہے۔۔ 


ਹਰਿਰਾਖਹੁਪੈਜਸਤਿਗੁਰੂਕੀਨਿਤਚੜੈਸਵਾਈ
harraakhopaijsatgurookee nitcharhaisavaa-ee.
O’ God, You preserve the honor of the True Guru, which multiplies day by day.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਤੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੀਪੈਜਰੱਖਦਾਹੈਂਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਦਿਨੋਦਿਨਵਧਦੀਹੈ
ہرِ راکھہُ پیَج ستِگُرۄُ کی نِت چڑےَ سوائی 
اے خدا ، تو سچے گرو کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے ، جو دن بدن بڑھتا ہے۔ 


ਗੁਰਸਤਿਗੁਰਕੈਮਨਿਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਹੈਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਛਡਾਈ
gursatgurkai man paarbarahmhaipaarbarahmchhadaa-ee.
In the mind of the great true Guru dwells that supreme God who saves all human beings from vices.
ਜੋਪਾਰਬ੍ਰਹਮਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਵਿਕਾਰਆਦਿਕਾਂਤੋਂਬਚਾਲੈਂਦਾਹੈਉਹਪਾਰਬ੍ਰਹਮਗੁਰੂਸਤਿਗੁਰੂਦੇਮਨਵਿਚਸਦਾਵੱਸਦਾਹੈ i
گُر ستِگُر کےَ منِ پارب٘رہمُ ہےَ پارب٘رہمُ چھڈائی 
عظیم سچے گرو کے ذہن میں وہ زبردست خدا آباد ہے جو تمام انسانوں کو برائیوں سے بچاتا ہے۔ 


ਗੁਰਸਤਿਗੁਰਤਾਣੁਦੀਬਾਣੁਹਰਿਤਿਨਿਸਭਆਣਿਨਿਵਾਈ
gursatgurtaandeebaanhartin sabhaannivaa-ee.
God is the Power and Support of the True Guru, and He Himself has made all human beings to bow before the true Guru.
ਪ੍ਰਭੂਹੀਸਤਿਗੁਰੂਦਾਬਲਤੇਆਸਰਾਹੈਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਹੀਸਾਰੇਜੀਵਸਤਿਗੁਰੂਅੱਗੇਲਿਆਨਿਵਾਏਹਨ l
گُر ستِگُرُ تاݨُ دیِباݨُ ہرِ تِنِ سبھ آݨِ نِوائی 
خدا ہی سچے گرو کی طاقت اور مدد گار ہے ، اور اس نے خود ہی تمام انسانوں کو سچے گرو کے سامنے جھکنے کے لئے بنایا ہے۔ 


ਜਿਨੀਡਿਠਾਮੇਰਾਸਤਿਗੁਰੁਭਾਉਕਰਿਤਿਨਕੇਸਭਿਪਾਪਗਵਾਈ
jineedithaamayraasatgurbhaa-o kartin kaysabhpaapgavaa-ee.
Those who have seen my true Guru with love in their hearts; they have had all their sins erased.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਿਆਰਰੱਖਕੇਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਦਰਸ਼ਨਕੀਤਾਹੈਸਤਿਗੁਰੂਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਪਾਪਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ
جِنی ڈِٹھا میرا ستِگُرُ بھاءُ کرِ تِن کے سبھِ پاپ گوائی 
جنہوں نے میرے سچے گرو کو اپنے دلوں میں پیار سے دیکھا ہے۔ انہوں نے اپنے تمام گناہوں کو مٹا دیا ہے۔ 


ਹਰਿਦਰਗਹਤੇਮੁਖਉਜਲੇਬਹੁਸੋਭਾਪਾਈ
hardargehtaymukhujlaybahosobhaapaa-ee.
They are honored in God’s court, and enjoy great glory (in the world).
ਹਰੀਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਉਹਖਿੜੇਮੱਥੇਜਾਂਦੇਹਨਤੇਉਹਨਾਂਦੀਬੜੀਸੋਭਾਹੁੰਦੀਹੈ
ہرِ درگہ تے مُکھ اُجلے بہُ سۄبھا پائی 
وہ خدا کے دربار میں اعزاز پاتے ہیں ، اور (دنیا میں) بڑی شان سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ 


ਜਨੁਨਾਨਕੁਮੰਗੈਧੂੜਿਤਿਨਜੋਗੁਰਕੇਸਿਖਮੇਰੇਭਾਈ
jannaanakmangaiDhoorhtin jogurkaysikhmayraybhaa-ee. ||2||
Nanak begs for the most humble service of those brothers of mine, who are such great disciples of the Guru.||2||
ਜੋਮੇਰੇਵੀਰਸਤਿਗੁਰੂਦੇ (ਇਹੋਜਿਹੇਸਿੱਖਹਨਦਾਸਨਾਨਕਉਹਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮੰਗਦਾਹੈ
جنُ نانکُ منّگےَ دھۄُڑِ تِن جۄ گُر کے سِکھ میرے بھائی 2
خادم نانک ان گورکھ سکھوں کے پیروں کی دھول مانگ رہا ہے ، اے میرے بہن بھائی


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی 
پیوری :
ਹਉਆਖਿਸਲਾਹੀਸਿਫਤਿਸਚੁਸਚੁਸਚੇਕੀਵਡਿਆਈ
ha-oaakhsalaaheesifatsachsachsachaykeevadi-aa-ee.
I chant the Praises and Glories of the True One. True is the glorious greatness of the eternal God.
ਮੈਂਸਤਿਪੁਰਖਦੀਕੀਰਤੀਕਹਿੰਦਾਤੇਵਡਿਆਉਂਦਾਹਾਂਸੱਚੀਹੈਵਡਿਆਈਸੱਚੇਸੁਆਮੀਦੀ
ہءُ آکھِ سلاحی صِفتِ سچُ سچُ سچے کی وڈِیائی 
میں سچے کی حمد و ثنا کا نعرہ لگاتا ہوں۔ سچے رب کی شان و شوکت ہے۔۔ 


ਸਾਲਾਹੀਸਚੁਸਲਾਹਸਚੁਸਚੁਕੀਮਤਿਕਿਨੈਨਪਾਈ
saalaaheesachsalaahsachsachkeematkinainapaa-ee.
The eternal God is praiseworthy and praising Him is the righteous deed. However, no one knows His worth.
ਮੈਂਸੱਚੇਸਾਈਂਅਤੇਸੱਚੇਸਾਈਂਦੀਕੀਰਤੀਦਾਜੱਸਕਰਦਾਹਾਂਸਤਿਪੁਰਖਦੇਮੁੱਲਨੂੰਕੋਈਨਹੀਂਜਾਣਦਾ
سالاحی سچُ سلاح سچُ سچُ قیِمتِ کِنےَ ن پائی 
ابدی خدا قابل تعریف ہے اور اس کی تعریف کرنا نیک عمل ہے۔ تاہم ، کوئی بھی اس کی قدر نہیں جانتا ہے۔