Page-311

ਸਚੁ ਸਚਾ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਖਿਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥
Ceux qui ont goûté à l’essence de l’éternel le Nom de Dieu, restent rassasiés de leurs désirs mondains.

ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੇਈ ਜਾਣਦੇ ਜਿਉ ਗੂੰਗੈ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਈ ॥

 

Seulement ces personnes savent ce goût de l’élixir du nom de Dieu, mais ils ne peuvent le décrire, comme le muet ne peut pas décrire le goût du bonbon sucré.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਮਨਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੧੮॥

Ceux qui ont médité sur le nom de Dieu à travers les enseignements de Guru , restent dans la bonne humeur avec plaisir . ||18||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Quatrième Guru:

ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਉਮਰਥਲ ਸੇਈ ਜਾਣਨਿ ਸੂਲੀਆ ॥

 

Que seuls ceux qui ont un ulcère chronique à l’intérieur, le savoir, la netteté de sa douleur,

ਹਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸੇਈ ਬਿਰਹੁ ਹਉ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਘੁਮਿ ਘੋਲੀਆ ॥

de même que les vrais adeptes de Dieu comprennent la douleur de la séparation de leur bien-aimé de Dieu, et je me consacre à eux pour toujours.

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਪੁਰਖੁ ਮੇਰਾ ਸਿਰੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਤਲ ਰੋਲੀਆ ॥

O Dieu, s’unir à moi avec un tel Dieu, l’amour de la personne afin que je puisse le servir avec la plus grande humilité.

ਜੋ ਸਿਖ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਹਉ ਗੁਲਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੋਲੀਆ ॥

Je suis un humble serviteur de ces disciples du Guru qui suivent ses enseignements.

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਜੋ ਰਤੇ ਤਿਨ ਭਿਨੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੀਆ ॥

Ceux dont les esprits sont imprégnés de l’amour de Dieu, leurs corps sont aussi imprégnés de l’amour pour Dieu.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਮੋਲੀਆ ॥੧॥

O Nanak, conférant de la miséricorde, Dieu les a unis avec Guru et ils ont inconditionnellement se rendirent au Guru. ||1||

ਮਃ ੪ ॥

salok, Quatrième Guru:

ਅਉਗਣੀ ਭਰਿਆ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਕਿਉ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥

O’ saints, ce corps est plein de vices: comment peut-il être purifié?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਵੇਹਾਝੀਅਹਿ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥

En suivant les enseignements de Guru, les vertus sont consacrées dans l’esprit, et de cette façon, on peut laver la saleté de l’égoïsme de l’intérieur.

ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥

Celui qui rassemble la richesse du Nom de Dieu avec l’amour rend compte qu’il dure éternellement.

ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋਇ ॥

Ils ne perdent jamais cette richesse de Naam, mais leur résultat est que Dieu semble agréable pour eux.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥

O Nanak, ils sont les seuls à amasser la véritable richesse de Naam, qui sont bénis avec un tel destin prédestiné. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

 

Pauree:

ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥

Je souhaite que des éloges que l’éternel unique Dieu qui est digne de louange.

ਸਚੁ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ॥

Je veux méditer sur le Dieu éternel, qui est le gardien de tous, de sorte qu’Il demeure dans mon esprit pour toujours.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਸੇ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚ ਨਾਲੇ ॥

Ceux qui ont le souvenir de Dieu avec amour, ont fusionné avec Lui.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥

Ceux qui n’ont pas médité sur Dieu sont folles de l’auto-suffisance des démons.

ਓਹ ਆਲੁ ਪਤਾਲੁ ਮੁਹਹੁ ਬੋਲਦੇ ਜਿਉ ਪੀਤੈ ਮਦਿ ਮਤਵਾਲੇ ॥੧੯॥

Comme en état d’ébriété ivrognes, ils énoncent pas de sens de bavardages.||19||

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Salok, Troisième Guru:

ਗਉੜੀ ਰਾਗਿ ਸੁਲਖਣੀ ਜੇ ਖਸਮੈ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥

Le message de Gauree ragini (mesure musicale), c’est que l’épouse de l’âme est de bonnes manières que si elle consacre le Maître-Dieu dans son esprit.

ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੈ ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇਇ ॥

Son ornement doit être adapté à la conduite elle-même en conformité avec la volonté de Guru.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੁ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰਾਵੇਇ ॥

La Parole divine est le Maître-Dieu et elle devrait ravir (méditer) il, pour toujours et à jamais

ਜਿਉ ਉਬਲੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਗਹਗਹਾ ਤਿਉ ਸਚੇ ਨੋ ਜੀਉ ਦੇਇ ॥

Comme la couleur de la teinture devient profonde sur l’ébullition,  quand l’âme de la mariée de totalement s’abandonne elle-même le Maître-Dieu,

ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਅਤਿ ਰਤੀ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥

 

Ensuite, elle est profondément en amour avec Dieu, comme si elle est imprégnée d’une profonde couleur de Naam.

ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਮੁਲੰਮਾ ਪਲੇਟਿ ਧਰੇਹੁ ॥

Le mensonge et la tromperie ne reste pas caché, même s’il est couvert avec de la fausse couche de la vérité.

ਕੂੜੀ ਕਰਨਿ ਵਡਾਈਆ ਕੂੜੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥

Le faux est le fait de proférer des louanges par ceux qui aiment et pratiquent le mensonge.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥

O Nanak, Il est le seul qui est Vrai; et Il Lui jette Son Regard de la Grâce. ||1||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Quatrième Guru:

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥

Les louanges de Dieu sont chantées dans la sainte congrégation, car il y a des personnes saintes rencontrer le Gourou.

ਓਇ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧੰਨਿ ਜਨ ਹਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਹਿ ਪਰਉਪਕਾਰਿਆ ॥

Bénis sont ceux des êtres humains, qui prêcher les enseignements de Guru pour le bon et le bien-être des autres.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥

Par la prédication, ils leur font croire fermement au nom de Dieu, et ainsi, ils émancipent le monde.

ਗੁਰ ਵੇਖਣ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੋਚੈ ਨਵ ਖੰਡ ਜਗਤਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥

Tout le monde aspire à voir Guru; et l’univers tout entier s’incline devant lui.

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥

O’ le Créateur du vrai Guru, Vous avez cachée de Vous-même dans le Guru, et vous avez Vous-même embelli Guru.

ਤੂ ਆਪੇ ਪੂਜਹਿ ਪੂਜ ਕਰਾਵਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥

O’ Créateur, vous Vous adorez le Vrai Guru, et Vous inspirer d’autres personnes à l’adoration et à l’adorer aussi.

ਕੋਈ ਵਿਛੁੜਿ ਜਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸਹੁ ਤਿਸੁ ਕਾਲਾ ਮੁਹੁ ਜਮਿ ਮਾਰਿਆ ॥

Si quelqu’un part loin de la véritable Guru, il est déshonoré dans le monde et il vit sous la peur de la mort.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *