Urdu-Page-309

SGGS Page 309
ਓਇਅਗੈਕੁਸਟੀਗੁਰਕੇਫਿਟਕੇਜਿਓਸੁਮਿਲੈਤਿਸੁਕੁਸਟੁਉਠਾਹੀ
o-ayagaikusteegurkayfitkay je osmilaitis kusatuthaahee.
Being cursed by the Guru, they are cut off from the society like lepers and whoever associates with them also becomes like them.
ਗੁਰੂਤੋਂਖੁੰਝੇਹੋਏਉਹਤਾਂਅੱਗੇਹੀਕੋਹੜੇਹਨ, ਜੋਕੋਈਅਜੇਹੇਮਨੁੱਖਦਾਸੰਗਕਰਦਾਹੈਉਸਨੂੰਭੀਕੋਹੜਚਮੋੜਦੇਂਦੇਹਨ
اۄءِ اگےَ کُسٹی گُر کے پھِٹکے جِ اۄسُ مِلےَ تِسُ کُسٹُ اُٹھاہی
گرو کی لعنت ملتی ہے ، وہ معاشرے سے کوڑھیوں کی طرح منقطع ہوجاتے ہیں اور جو ان کے ساتھ صحبت کرتا ہے وہ بھی ان جیسے ہوجاتا ہے۔


ਹਰਿਤਿਨਕਾਦਰਸਨੁਨਾਕਰਹੁਜੋਦੂਜੈਭਾਇਚਿਤੁਲਾਹੀ
hartin kaadarsannaakarahujodoojaibhaa-ay chitlaahee.
O’ my friends, for God sake, don’t see even the sight of those who attune their mind to the love of duality (worldly things, instead of God).
(ਹੇਸਿੱਖੋ!)ਰੱਬਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦਾਦਰਸ਼ਨਭੀਨਾਕਰੋਜੋ (ਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਮਾਇਆਦੇਪਿਆਰਵਿਚਚਿਤਜੋੜਦੇਹਨ
ہرِ تِن کا درسنُ نا کرہُ جۄ دۄُجےَ بھاءِ چِتُ لاہی
اے خداوند ، میں دعا کرتا ہوں کہ میں ان لوگوں کی نگاہ کو بھی نہ دیکھوں ، جو اپنے شعور کو عشقیہ کی محبت پر مرکوز کرتے ہیں


ਧੁਰਿਕਰਤੈਆਪਿਲਿਖਿਪਾਇਆਤਿਸੁਨਾਲਿਕਿਹੁਚਾਰਾਨਾਹੀ
Dhurkartaiaaplikhpaa-i-aatis naalkihuchaaraanaahee.
There can be no escape from what the Creator has preordained for them,
ਉਸਤੋਂਬਚਣਦਾਕੋਈਹੀਲਾਨਹੀਂ, ਜੋਮੁੱਢਤੋਂਖੁਦਸਿਰਜਣਹਾਰਨੇਲਿਖਛੱਡਿਆਹੈ
دھُرِ کرتےَ آپِ لِکھِ پائِیا تِسُ نالِ کِہُ چارا ناہی
وہی جس کو خالق نے ابتدا ہی سے پہلے سے ترتیب دے رکھا تھا – اس سے کوئی بچ نہیں سکتا۔


ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਅਰਾਧਿਤੂਤਿਸੁਅਪੜਿਕੋਨਸਕਾਹੀ
jannaanaknaamaraaDhtoo tis aparhkonasakaahee.
O’ Nanak, meditate on God’s Name with loving devotion, no one can measure up to the one who meditates on the Name of God.
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਤੂੰਨਾਮਜਪ, ਨਾਮਜਪਣਵਾਲੇਦੀਬਰਾਬਰੀਕੋਈਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ
جن نانک نامُ ارادھِ تۄُ تِسُ اپڑِ کۄ ن سکاہی
اے نانک ، خدا کے نام کی عبادت اور پوجا کرو۔ کوئی بھی اس کے برابر نہیں ہوسکتا۔


ਨਾਵੈਕੀਵਡਿਆਈਵਡੀਹੈਨਿਤਸਵਾਈਚੜੈਚੜਾਹੀ
naavaikeevadi-aa-eevadeehai nitsavaa-eecharhaicharhaahee. ||2||
Great is the glory of God’s Name, it multiplies every day. ||2||
ਨਾਮਦੀਮਹਿਮਾਬਹੁਤਵੱਡੀਹੈ, ਦਿਨੋਦਿਨਵਧਦੀਜਾਂਦੀਹੈ l
ناوےَ کی وڈِیائی وڈی ہےَ نِت سوائی چڑےَ چڑاہی 2
اس کے نام کی عظمت عظیم ہے۔ دن بدن یہ بڑھتا ہی جاتا ہے۔


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو:
ਜਿਹੋਂਦੈਗੁਰੂਬਹਿਟਿਕਿਆਤਿਸੁਜਨਕੀਵਡਿਆਈਵਡੀਹੋਈ
jehoNdaiguroobahitiki-aatis jankeevadi-aa-eevadee ho-ee.
Whom the Guru (AngadDev) Himself anointed as the next Guru (Amar Das), enjoys great glory.
ਜਿਸਨੂੰਗੁਰੂਨੇਆਪਆਪਣੀਜ਼ਿੰਦਗੀਵਿਚਆਪਣੀਹੱਥੀਂਤਿਲਕਦਿੱਤਾਹੋਵੇ, ਉਸਦੀਬਹੁਤਸੋਭਾਹੁੰਦੀਹੈ
جِ ہۄنْدےَ گُرۄُ بہِ ٹِکِیا تِسُ جن کی وڈِیائی وڈی ہۄئی
عظیم ہے اس عاجز ہستی کی عظمت ، جسے گورو خود نے اپنی موجودگی میں مسح کیا


ਤਿਸੁਕਉਜਗਤੁਨਿਵਿਆਸਭੁਪੈਰੀਪਇਆਜਸੁਵਰਤਿਆਲੋਈ
tiska-o jagatnivi-aasabhpaireepa-i-aajasvarti-aa lo-ee.
The world bows to him in humility, and His fame spreads throughout the world.
ਉਸਦੇਅੱਗੇਸਾਰਾਸੰਸਾਰਨਿਊਂਦਾਹੈਤੇਉਸਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਸੋਭਾਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਖਿੱਲਰਜਾਂਦੀਹੈ
تِسُ کءُ جگتُ نِوِیا سبھُ پیَری پئِیا جسُ ورتِیا لۄئی
ساری دنیا آکر اس کے آگے جھکے ، اس کے قدموں پر گر پڑا۔ اس کی تعریف پوری دنیا میں پھیلی۔۔


ਤਿਸਕਉਖੰਡਬ੍ਰਹਮੰਡਨਮਸਕਾਰੁਕਰਹਿਜਿਸਕੈਮਸਤਕਿਹਥੁਧਰਿਆਗੁਰਿਪੂਰੈਸੋਪੂਰਾਹੋਈ
tiska-o khandbarahmandnamaskaarkarahijiskaimastak hath Dhari-aagurpoorai so pooraa ho-ee.
Whom the perfect Guru has blessed also becomes perfect, and the beings of all the regions and galaxies salute him.
ਜਿਸਦੇਮਥੇਤੇਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਹੱਥਰੱਖਿਆਹੋਵੇ, ਉਹਸਭਗੁਣਾਂਵਿਚਪੂਰਨਹੋਗਿਆਤੇਸਭਖੰਡਾਂਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂਦੇਜੀਆਜੰਤਉਸਨੂੰਨਮਸਕਾਰਕਰਦੇਹਨ l
تِس کءُ کھنّڈ ب٘رہمنّڈ نمسکارُ کرہِ جِس کےَ مستکِ ہتھُ دھرِیا گُرِ پۄُرےَ سۄ پۄُرا ہۄئی
کہکشائیں اور نظام شمسی اس کے احترام میں جھکتے ہیں۔ کامل گرو نے اپنا ہاتھ اپنے سر پر رکھا ہے ، اور وہ کامل ہو گیا ہے۔


ਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈਨਿਤਚੜੈਸਵਾਈਅਪੜਿਕੋਨਸਕੋਈ
gurkeevadi-aa-ee nitcharhaisavaa-eeaparhkonasako-ee.
The Guru’s glory multiplies everyday and no one can measure up to Him.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਦਿਨੋਦਿਨਵਧਦੀਹੈ, ਕੋਈਮਨੁੱਖਉਸਦੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ,
گُر کی وڈِیائی نِت چڑےَ سوائی اپڑِ کۄ ن سکۄئی
گرو کی شان روزانہ بڑھ جاتی ہے اور کوئی بھی اس کی پیمائش نہیں کرسکتا ہے۔


ਜਨੁਨਾਨਕੁਹਰਿਕਰਤੈਆਪਿਬਹਿਟਿਕਿਆਆਪੇਪੈਜਰਖੈਪ੍ਰਭੁਸੋਈ
jannaanakharkartaiaapbahitiki-aaaapaypaijrakhaiparabh so-ee. ||3||
Nanak says, because the Creator Himself has anointed His devotee as the Guru; therefore, God Himself preserves his honor.||3||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਆਪਣੇਸੇਵਕਨਾਨਕਨੂੰਸਿਰਜਨਹਾਰਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਮਾਣਬਖ਼ਸ਼ਿਆਹੈ, (ਇਸਕਰਕੇ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਲਾਜਰੱਖਦਾਹੈ
جنُ نانکُ ہرِ کرتےَ آپِ بہِ ٹِکِیا آپے پیَج رکھےَ پ٘ربھُ سۄئی 3
اے خادم نانک ، خالق رب نے خود اسے قائم کیا۔ خدا اس کی عزت کو محفوظ رکھے


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری :
ਕਾਇਆਕੋਟੁਅਪਾਰੁਹੈਅੰਦਰਿਹਟਨਾਲੇ
kaa-i-aakotapaarhaiandarhatnaalay.
The human body is like a great fortress, with sensory organs like various shops.
ਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਮਾਨੋਇਕਸੁੰਦਰਕਿਲ੍ਹਾਹੈ, ਜਿਸਵਿਚ, ਸੁੰਦਰਬਾਜ਼ਾਰਭੀਹਨ, (ਭਾਵ, ਗਿਆਨਇੰਦਰੇਹੱਟੀਆਂਦੀਆਂਕਤਾਰਾਂਹਨ)
کائِیا کۄٹُ اپارُ ہےَ انّدرِ ہٹنالے
انسانی جسم ایک عظیم قلعہ ہے ، جس کی دکانیں اور سڑکیں اس کے ساتھ ہیں۔


ਗੁਰਮੁਖਿਸਉਦਾਜੋਕਰੇਹਰਿਵਸਤੁਸਮਾਲੇ
gurmukhsa-udaajokarayharvasatsamaalay.
The person who trades here under the Guru’s teachings, gathers the wealth of God’s Name.
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਵਪਾਰਕਰਦਾਹੈ; ਉਹਹਰੀਦਾਨਾਮਵੱਖਰਸਾਂਭਲੈਂਦਾਹੈ
گُرمُکھِ سئُدا جۄ کرے ہرِ وستُ سمالے
گورکھ جو تجارت کرنے آتا ہے وہ خداوند کے نام کا سامان جمع کرتا ہے۔


ਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਹਰਿਵਣਜੀਐਹੀਰੇਪਰਵਾਲੇ
naamniDhaanharvanjee-aiheerayparvaalay.
We should acquire here the treasure of God’s Name, which is invaluable like rubies and diamonds.
(ਸਰੀਰਕਿਲ੍ਹੇਵਿਚਹੀ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਵਣਜਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ, (ਇਹੋਵੱਖਰਸਦਾਨਾਲਨਿਭਣਵਾਲੇ) ਹੀਰੇਤੇਮੂੰਗੇਹਨ
نامُ نِدھانُ ہرِ وݨجیِۓَ ہیِرے پروالے
وہ خداوند کے نام ، زیورات اور ہیروں کے خزانے میں سودا کرتا ہے۔


ਵਿਣੁਕਾਇਆਜਿਹੋਰਥੈਧਨੁਖੋਜਦੇਸੇਮੂੜਬੇਤਾਲੇ
vinkaa-i-aa je horthaiDhankhojday say moorhbaytaalay.
Those who search for this invaluable treasure of Naam anywhere other than within the body are like foolish ghosts.
ਜੋਮਨੁੱਖਇਸਵੱਖਰਨੂੰਸਰੀਰਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਥਾਂਭਾਲਦੇਹਨ, ਉਹਮੂਰਖਹਨਤੇ (ਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਵਿਚਆਏਹੋਏ) ਭੂਤਹਨ
وِݨُ کائِیا جِ ہۄر تھےَ دھنُ کھۄجدے سے مۄُڑ بیتالے
جو لوگ جسم کے اندر کہیں بھی نام کے اس انمول خزانے کی تلاش کرتے ہیں وہ بیوقوف بھوتوں کی طرح ہیں۔


ਸੇਉਝੜਿਭਰਮਿਭਵਾਈਅਹਿਜਿਉਝਾੜਮਿਰਗੁਭਾਲੇ੧੫
sayujharhbharambhavaa-ee-ah ji-o jhaarhmiragbhaalay. ||15||
They wander around in the wilderness of doubt, like the deer who has the musk in his naval but searches for it in the bushes. ||15||
ਉਹਮਨੁੱਖਭਰਮਵਿਚਫਸੇਹੋਏਬਨਾਂਵਿਚਭਉਂਦੇਫਿਰਦੇਹਨਜਿਵੇਂਹਰਨਕਸਤੂਰੀਲਈਝਾੜਾਂਨੂੰਭਾਲਦਾਫਿਰਦਾਹੈ l
سے اُجھڑِ بھرمِ بھوائیِئہِ جِءُ جھاڑ مِرگُ بھالے 15
وہ شک کے ویرانے میں ایسے بھٹکتے ہیں ، جیسے ہرن جو جھاڑیوں میں کستوری ڈھونڈتا ہے۔۔


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4
صلوک ، چوتھا گرو :
ਜੋਨਿੰਦਾਕਰੇਸਤਿਗੁਰਪੂਰੇਕੀਸੁਅਉਖਾਜਗਮਹਿਹੋਇਆ
jonindaakaraysatgurpooraykee so a-ukhaa jag meh ho-i-aa.
One who slanders the Perfect True Guru, suffers all his life in this world.
ਜੋਮਨੁੱਖਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਸੰਸਾਰਵਿਚ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀਉਮਰ) ਦੁਖੀਰਹਿੰਦਾਹੈ
جۄ نِنّدا کرے ستِگُر پۄُرے کی سُ ائُکھا جگ مہِ ہۄئِیا
جو کامل سچے گرو کی غیبت کرتا ہے ، اسے اس دنیا میں مشکل پیش آئے گی۔


ਨਰਕਘੋਰੁਦੁਖਖੂਹੁਹੈਓਥੈਪਕੜਿਓਹੁਢੋਇਆ
narakghordukhkhoohuhaiothaipakarh oh dho-i-aa.
He is subjected to so much pain and suffering, as if he has been caught and thrown into a deep well of pain like the hell.
ਦੁੱਖਾਂਦਾਖੂਹਰੂਪਜੋਘੋਰਨਰਕਹੈ, ਉਸਨਿੰਦਕਨੂੰਪਕੜਕੇਉਸ (ਖੂਹ) ਵਿਚਪਾਇਆਜਾਂਦਾਹੈ,
نرک گھۄرُ دُکھ کھۄُہُ ہےَ اۄتھےَ پکڑِ اۄہُ ڈھۄئِیا
اسے پکڑ کر سب سے خوفناک جہنم میں پھینک دیا گیا ، وہ درد اور تکلیف کے کنویں میں ہے۔.


ਕੂਕਪੁਕਾਰਕੋਨਸੁਣੇਓਹੁਅਉਖਾਹੋਇਹੋਇਰੋਇਆ
kookpukaarkonasunay oh a-ukhaa ho-ay ho-ayro-i-aa.
No one listens to his shrieks and cries; he cries out in pain and misery.
ਉਸਦੇਚੀਕਚਿਹਾੜੇਤੇਵਿਰਲਾਪਨੂੰਕੋਈਨਹੀਂਸੁਣਦਾਉਹਦੁਖੀਹੋਕੇਰੌਦਾਪਿੱਟਦਾਹੈ

کۄُک پُکار کۄ ن سُݨے اۄہُ ائُکھا ہۄءِ ہۄءِ رۄئِیا
کوئی اس کی چالوں اور رونے کی آواز نہیں سنتا ہے۔ وہ درد اور تکلیف میں پکارتا ہے


ਓਨਿਹਲਤੁਪਲਤੁਸਭੁਗਵਾਇਆਲਾਹਾਮੂਲੁਸਭੁਖੋਇਆ
on halatpalatsabhgavaa-i-aalaahaamoolsabhkho-i-aa.
He has totally lost the merit of this world and the next; and has lost both the capital (human life) and the profit (chance to meditate on God’ Name).
ਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕ, ਭਜਨਰੂਪਲਾਭਤੇਮਨੁੱਖਾਜਨਮਰੂਪਮੂਲਇਹਸਭਕੁਝਨਿੰਦਕਨੇਗਵਾਲਏਹੁੰਦੇਹਨ
اۄنِ ہلتُ پلتُ سبھُ گوائِیا لاہا مۄُلُ سبھُ کھۄئِیا
وہ پوری دنیا اوردنیا کو کھو دیتا ہے۔ اس نے اپنی ساری سرمایہ کاری اور منافع کھو دیا ہے۔۔


ਓਹੁਤੇਲੀਸੰਦਾਬਲਦੁਕਰਿਨਿਤਭਲਕੇਉਠਿਪ੍ਰਭਿਜੋਇਆ
ohtayleesandaabaladkar nitbhalkayuthparabhjo-i-aa.
Each morning, under God’s command he is subjected to hard labor like an oilman’s ox.
ਨਿੱਤਨਵੇਂਸੂਰਜਤੇਲੀਦੇਬੈਲਦੀਮਾਨਿੰਦਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਨਿੰਦਾਦੇਗੇੜਵਿਚਪੈਕੇਦੁੱਖਸਹਿੰਦਾਹੈ)
اۄہُ تیلی سنّدا بلدُ کرِ نِت بھلکے اُٹھِ پ٘ربھِ جۄئِیا
وہ کولھو کے بیل کی طرح ہے۔ ہر صبح جب وہ اٹھتا ہے ، خدا اس پر جوا ڈال دیتا ہے


ਹਰਿਵੇਖੈਸੁਣੈਨਿਤਸਭੁਕਿਛੁਤਿਦੂਕਿਛੁਗੁਝਾਨਹੋਇਆ
harvaykhaisunai nitsabhkichhtidookichhgujhaana ho-i-aa.
God always sees and hears everything; nothing can be concealed from Him.
ਹਰੀਸਦਾ (ਇਹ) ਸਭਕੁਝਵੇਖਦਾਤੇਸੁਣਦਾਹੈ, ਉਸਤੋਂਕੋਈਗੱਲਲੁਕੀਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦੀ
ہرِ ویکھےَ سُݨےَ نِت سبھُ کِچھُ تِدۄُ کِچھُ گُجھا ن ہۄئِیا
خدا ہر چیز کو ہمیشہ دیکھتا اور سنتا ہے۔ اس سے کچھ بھی پوشیدہ نہیں رہ سکتا۔


ਜੈਸਾਬੀਜੇਸੋਲੁਣੈਜੇਹਾਪੁਰਬਿਕਿਨੈਬੋਇਆ
jaisaabeejay so lunaijayhaapurabkinaibo-i-aa.
As one sows so shall one reap, and one is reaping now what one sowed in past.ਜਿਹੋਜਿਹਾਬੰਦਾਬੀਜਦਾਹੈ, ਉਹੋਜਿਹਾਹੀਵੱਢੇਗਾਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਕਿਪਿਛਲਾਬੀਜਿਆਹੋਇਆਉਹਹੁਣਵੱਢਰਿਹਾਹੈ
جیَسا بیِجے سۄ لُݨےَ جیہا پُربِ کِنےَ بۄئِیا
جیسا کہ ایک بوتا ہے اسی طرح ایک کاٹنا چاہئے ، اور اب ایک کاٹنا ہے جو ماضی میں بویا تھا۔


ਜਿਸੁਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਪ੍ਰਭੁਆਪਣੀਤਿਸੁਸਤਿਗੁਰਕੇਚਰਣਧੋਇਆ
jiskirpaakarayparabhaapneetis satgurkaycharanDho-i-aa.
One on whom God bestows mercy, perform the humble service of the True Guru. ਜਿਸਮਨੁੱਖਤੇਪ੍ਰ੍ਰਭੂਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰੇ, ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੇਚਰਨਧੋਂਦਾਹੈ
جِسُ ک٘رِپا کرے پ٘ربھُ آپݨی تِسُ ستِگُر کے چرݨ دھۄئِیا
ایک جس پر خدا رحمت کرے ، وہ سچے گرو کی عاجزانہ خدمت انجام دے۔


ਗੁਰਸਤਿਗੁਰਪਿਛੈਤਰਿਗਇਆਜਿਉਲੋਹਾਕਾਠਸੰਗੋਇਆ
gursatgurpichhaitar ga-i-aaji-o lohaakaathsango-i-aa.
just as a piece of iron swims across when placed on wood, similarly by following the true Guru’s teachings, one swims across the worldly ocean of vices.
ਜਿਵੇਂਲੋਹਾਕਾਠਦੇਸੰਗਤਰਦਾਹੈਤਿਵੇਂਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪੂਰਨਿਆਂਤੇਤੁਰਕੇ (ਸੰਸਾਰਸਾਗਰਤੋਂ) ਤਰਜਾਂਦਾਹੈ
گُر ستِگُر پِچھےَ ترِ گئِیا جِءُ لۄہا کاٹھ سنّگۄئِیا
جس طرح لکڑی پر رکھے جانے پر لوہے کا ایک ٹکڑا تیر جاتا ہے ، اسی طرح سچی گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، ایک شخص دنیاوی وسوسوں کے تیر جاتا ہے۔


ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਧਿਆਇਤੂਜਪਿਹਰਿਹਰਿਨਾਮਿਸੁਖੁਹੋਇਆ
jannaanaknaamDhi-aa-ay too jap harharnaamsukh ho-i-aa. ||1||
O’ Nanak, meditate on God’s Name again and again, because peace is obtained by meditating on God’s Name. ||1||
(ਇਸਵਾਸਤੇ) ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਤੂੰਨਾਮਜਪੁ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਿਆਂਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ
جن نانک نامُ دھِیاءِ تۄُ جپِ ہرِ ہرِ نامِ سُکھُ ہۄئِیا 1
اے نانک ، بار بار خدا کے نام پر غور کرو ، کیونکہ خدا کے نام پر غور کرنے سے سکون حاصل ہوتا ہے۔


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو :
ਵਡਭਾਗੀਆਸੋਹਾਗਣੀਜਿਨਾਗੁਰਮੁਖਿਮਿਲਿਆਹਰਿਰਾਇ
vadbhaagee-aasohaaganeejinaagurmukhmili-aaharraa-ay.
Very fortunate are those bride-souls who by Guru’s grace have united with God. ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਕਾਸ਼ਰੂਪਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਿਆਹੈ, ਉਹਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀਆਂਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੀਆਂਹਨ
وڈبھاگیِیا سۄہاگݨی جِنا گُرمُکھِ مِلِیا ہرِ راءِ
بہت خوش قسمت وہ دلہنیں ہیں جو گرو کے فضل سے خدا کے ساتھ متحد ہوگئیں۔


ਅੰਤਰਜੋਤਿਪ੍ਰਗਾਸੀਆਨਾਨਕਨਾਮਿਸਮਾਇ
antar jotpargaasee-aanaanaknaamsamaa-ay. ||2||
O’ Nanak, by merging in Naam, their inner being is illuminated with divine light. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਨਾਮਵਿਚਲੀਨਹੋਇਆਂਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਦੀਜੋਤਿਜਗਪੈਂਦੀਹੈ
انّتر جۄتِ پ٘رگاسیِیا نانک نامِ سماءِ 2
اے نانک ، نام میں مل کر ، ان کا اندرونی وجود خدائی نور سے منور ہوتا ہے۔


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری :
ਇਹੁਸਰੀਰੁਸਭੁਧਰਮੁਹੈਜਿਸੁਅੰਦਰਿਸਚੇਕੀਵਿਚਿਜੋਤਿ
ihsareersabhDharamhaijisandarsachaykeevich jot.
This human body, in which dwells Divine light, is a place to practice righteousness.
ਇਹਸਾਰਾਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਧਰਮਕਮਾਉਣਦੀਥਾਂਹੈ, ਇਸਵਿਚਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦੀਜੋਤਿਲੁਕੀਹੋਈਹੈ
اِہُ سریِرُ سبھُ دھرمُ ہےَ جِسُ انّدرِ سچے کی وِچِ جۄتِ
یہ انسانی جسم ، جس میں خدائی نور پر روشنی ڈالتا ہے ، راستبازی پر عمل کرنے کی ایک جگہ ہے۔


ਗੁਹਜਰਤਨਵਿਚਿਲੁਕਿਰਹੇਕੋਈਗੁਰਮੁਖਿਸੇਵਕੁਕਢੈਖੋਤਿ
guhajratanvichlukrahayko-eegurmukhsayvakkadhaikhot.
Hidden within the body are the precious divine virtues, only a rare Guru’s follower finds them out.
ਇਸਸਰੀਰਵਿਚਦੈਵੀਗੁਣਰੂਪਗੁੱਝੇਲਾਲਲੁਕੇਹੋਏਹਨਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਇਆਂਕੋਈਵਿਰਲਾਸੇਵਕਇਹਨਾਂਨੂੰਕੱਢਦਾਹੈ l
گُہج رتن وِچِ لُکِ رہے کۄئی گُرمُکھِ سیوکُ کڈھےَ کھۄتِ
جسم کے اندر چھپی ہوئی قیمتی آسمانی خوبیاں ہیں ، صرف ایک نادر گرو کے پیروکار ان کو پاتے ہیں۔


ਸਭੁਆਤਮਰਾਮੁਪਛਾਣਿਆਤਾਂਇਕੁਰਵਿਆਇਕੋਓਤਿਪੋਤਿ
sabhaatamraampachhaani-aataaNikravi-aaikoot pot.
When he realizes all pervading God, then he beholds the One permeating through and through.
ਜਦਪ੍ਰਾਣੀਸਰਬਵਿਆਪਕਰੂਹਨੂੰਅਨੁਭਵਕਰਦਾਹੈ, ਤਦਉਹਸੁਆਮੀਨੂੰਹਰਥਾਂਤਾਣੇਪੇਟੇਦੀਮਾਨੰਦਉਣਿਆਹੋਇਆਵੇਖਦਾਹੈ
سبھُ آتم رامُ پچھاݨِیا تاں اِکُ روِیا اِکۄ اۄتِ پۄتِ
جب کسی کو سراسر روح کا احساس ہوتا ہے ، تب وہ واحد اور واحد رب کو دیکھنے میں آتا ہے۔


ਇਕੁਦੇਖਿਆਇਕੁਮੰਨਿਆਇਕੋਸੁਣਿਆਸ੍ਰਵਣਸਰੋਤਿ
ikdaykhi-aaikmani-aaikosuni-aasarvansarot.
He beholds the One, he believes in the One, and with his ears, he listens about only the One.
ਉਹਇਕਹਰੀਨੂੰਹੀਵੇਖਦਾਹੈ, ਇਕਹਰੀਤੇਹੀਭਰੋਸਾਰੱਖਦਾਹੈਤੇਆਪਣੀਕੰਨੀਂਇਕਹਰੀਦੀਆਂਹੀਗੱਲਾਂਸੁਣਦਾਹੈ
اِکُ دیکھِیا اِکُ منّنِیا اِکۄ سُݨِیا س٘روݨ سرۄتِ
وہ ایک کو دیکھتا ہے ، وہ ایک پر یقین رکھتا ہے ، اور اپنے کانوں سے ، وہ صرف ایک کی سنتا ہے