Urdu-Page-258

ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ 
niDh niDhaan har amrit pooray.
They are filled and fulfilled with the Ambrosial Nectar of the Lord, the Treasure of sublime wealth;
They are filled and fulfilled with the Ambrosial Nectar of Naam the Treasure of sublime spiritual wealth;
 نِدھِ نِدھان ہرِ انّم٘رِت پوُرے 
 ۔ ان کی زندگی کے سفر میں کوئی روک نہیں آتی۔ 

ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ੩੬
tah baajay naanak anhad tooray. ||36||
O’ Nanak, the unstruck celestial melody vibrates for them. ||36||
O’ Nanak, the celestial melody plays for them. ||36||
 تہ باجے نانک انہد توُرے 
اے نانک۔جن کے دل سب اوصاف کے خزانے الہٰی نام سے مخمور رہتے ہیں۔ انہیں ہمیشہ دلی اور روحانی سکون رہتاہے 

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ 
pat raakhee gur paarbarahm taj parpanch moh bikaar.
The Guru, the Supreme God, preserved my honor, when I renounced hypocrisy, emotional attachment and corruption.
 پتِ راکھیِ گُرِ پارب٘رہم تجِ پرپنّچ موہ بِکار
پت۔ عزت۔ گر۔ مرشد۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا۔ پرینچ۔ دکھاوا 
جس انسان کی عزت و آبرو کامیابی عنایت کرنے والے مرشد نے عنایت کی 

ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ  ਪਾਰਾਵਾਰੁ 
naanak so-oo aaraaDhee-ai ant na paaraavaar. ||1||
O’ Nanak, worship and adore the One, who has no end or limitation. ||1||
 نانک سوئوُ آرادھیِئےَ انّتُ ن پاراۄارُ
 اس نے دہوکا دہی اور بداخلاق و بد کاری جس کے اوصاف کا شما رنہیں 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ  ਪਾਇਆ 
papaa parmit paar na paa-i-aa.
He is beyond estimation; His limits cannot be found.
پپا پرمِتِ پارُ ن پائِیا 
پرمت۔ اندازہ ۔۔ 
جن کی حیثیت لا محدود ہے

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ 
patit paavan agam har raa-i-aa.
The Sovereign Lord King is inaccessible;
پتِت پاۄن اگم ہرِ رائِیا
اگم۔ انسانی رسائی سے بلند پتت۔ ناپاک۔ بد اخلاق 
 خدا انسانی رسائی سے بلند ہے 

ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ 
hot puneet kot apraaDhoo.
He is the Purifier of sinners. Millions of sinners are purified;
ہوت پُنیِت کوٹ اپرادھوُ 
اپرادہو۔ بداخلاق ۔ گناہگار
وہ بدا خلاق اور گناگاروں اور ناپاک لوگوں کو پاک بنا دیتا ہے 

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ 
amrit naam jaapeh mil saaDhoo.
they meet the Holy, and recite the Ambrosial Naam.
انّم٘رِت نامُ جپہِ مِلِ سادھوُ
 پاکدامنوں کی سحبت و قربت میں الہٰی اب حیات نام کی ریاض کرتے ہیں۔۔

ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ 
parpach Dharoh moh mitnaaee.
Deception, fraud and emotional attachment are eliminated,
پرپچ دھ٘روہ موہ مِٹنائیِ 
پریح۔ دکھاوا۔ دھروہ ۔ دہوکا۔
 ان کی زندگی روحانی اور پاک ہوجاتی ہے 

ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ 
jaa ka-o raakho aap gusaa-ee.
by those who are protected by Creator of the World.
جا کءُ راکھہُ آپِ گُسائیِ
گوسائین۔ مالک 
اے خدا جس کی تو حفاظت کرتا ہے

ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ 
paatisaahu chhatar sir so-oo.
He is the Supreme King, with the royal canopy above His Head.
پاتِساہُ چھت٘ر سِر سوئوُ
۔ تیری حمدوچناہ کری برکت سے انسان کے دل ودماگ سے دہوکا دہی فریب اور مکاری ختم ہوجاتی ہے ۔ 

ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ  ਕੋਊ ੩੭
naanak doosar avar na ko-oo. ||37||
O’ Nanak, there is no other at all. ||37||
 نانک دوُسر اۄرُ ن کوئوُ
 اےنانک ۔ خدا شہنشہا ہون کا شہنشاہ ہے دوسر اکوئی اسکا ثانی نہیں 

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ 
faahay kaatay mitay gavan fatih bha-ee man jeet.
The noose of Death is cut, and one’s wanderings for Maya cease; victory is obtained, when one conquers his own mind.
 پھاہے کاٹے مِٹے گۄن پھتِہ بھئیِ منِ جیِت
گون۔ بھٹکن۔ پھاہے ۔ پھندے ۔ چال۔ فتح بھی من جیت ۔ من اور بدا خلاقیوں بدکاریون پر قابو پائیا ۔۔
 دل پر قابو پالینے سے پھندے کٹ جاتے ہیں۔ تناسخ مت جاتا ہے ۔ 

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ 
naanak gur tay thit paa-ee firan mitay nit neet. ||1||
O’ Nanak, eternal stability is obtained from the Guru, and one’s day-to-day wanderings cease. ||1||
 نانک گُر تے تھِت پائیِ پھِرن مِٹے نِت نیِت
تھت ۔ سکون ( پوڑی ) پھرت ۔ پھرت۔ بھٹکتے بھٹکتے
اے نانک جس انسان کو مرشد سکون عنایت کرتا ہے ۔ اسکا تناسخ مٹ جاتا ہے ۔ 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ 
fafaa firat firat too aa-i-aa.
FAFFA: After wandering and wandering for so long, you have come;
After wandering and wandering for so long through several lives, you have come;
 پھاہے کاٹے مِٹے گۄن پھتِہ بھئیِ منِ جیِت
 اے انسان تو عالم میں بھٹکتے بھتکتے کو انسانی زندگی میسر ہوئی ہے 
 

ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ 
darulabh dayh kalijug meh paa-i-aa.
in this Dark Age of Kali Yuga, you have obtained this human body, so very difficult to obtain.
You have obtained this human body in this world, so very difficult to obtain.
 د٘رُلبھ دیہ کلِجُگ مہِ پائِیا
 درلبھ ۔ دیہہ۔ نایاب ہجسم۔ یا انسانی زندگی ۔
اگر اب بھی دنیاوی دولت کی بندشوں میں گرفتار رہا

ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ  ਹਾਥਾ 
fir i-aa a-osar charai na haathaa.
This opportunity shall not come into your hands again.
 پھِرِ اِیا ائُسرُ چرےَ ن ہاتھا
ایا۔ یہ ۔ اوسر۔ موقعہ۔ پھاسا۔ پھندہ 
 تو ایسا سنہری موقع دوبارہ حاصل نہ ہوگا 

ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ 
naam japahu ta-o katee-ah faasaa.
So chant the Naam, the Name of the Lord, and the noose of Death shall be cut away.
So recite Naam, all your bonds of attachments with Maya will be cut away.
نامُ جپہُ تءُ کٹیِئہِ پھاسا 
 اے انسان اگر خدا کو یاد رکھیگا تو دنیاوی دولت کی تمام بندشیں مٹ جائیگی ۔

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ  ਹੋਈ 
fir fir aavan jaan na ho-ee.
You shall not have to come and go in cycle of birth and death over and over again,
پھِرِ پھِرِ آۄن جانُ ن ہوئیِ
 ۔ آون جان۔ تناسخ۔
 تناسخ نہ آئیگا

ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ 
aykeh ayk japahu jap so-ee.
if you chant and meditate on the One and Only Gd.
ایکہِ ایک جپہُ جپُ سوئیِ
اے انسان صرف خدا واحد کو یاد رکھ ۔

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ 
karahu kirpaa parabh karnaihaaray.
Shower Your Mercy, O God, Creator Lord,
Shower your mercy, O’ God and release me from the bonds of Maya.
کرہُ ک٘رِپا پ٘ربھ کرنیَہارے
خدا سے گذار ش کر جو کارسازہ پیدار کرنے والاہے 

ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ੩੮
mayl layho naanak baychaaray. ||38||
and unite poor Nanak with Yourself. ||38||
میلِ لیہُ نانک بیچارے
نانک ویچارے ۔ ویچارے ۔ نانک کو 
 کہ کرم وعنایت فرما اور ملاپ عنایت فرما اے نانک

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ
bin-o sunhu tum paarbarahm deen da-i-aal gupaal.
Hear my prayer, O’ Supreme God, Merciful to the meek, Creator of the World.
 بِنءُ سُنہُ تُم پارب٘رہم دیِن دئِیال گُپال
بنو ۔ گذارش ۔ عرض ۔ پار برہم ۔ کامیابی عنایت کرنے والے ۔ دین۔ غریب۔ دیال۔ مہربان۔۔ 
 اے خداوند کریم تو پار لگانے والاغریبوں پر رحم کرنے والا ہے ۔ 

ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ 
sukh sampai baho bhog ras naanak saaDh ravaal. ||1||
The dust of the feet of the Holy is peace, wealth, great enjoyment and pleasure for Nanak. ||1||
I humbly accept the message of the holy and may it give greater enjoyment and pleasure that the all the worldly wealth and Maya.
سُکھ سنّپےَ بہُ بھوگ رس نانک سادھ رۄال 
سنپے ۔ جائیدا۔ بھوگ رس۔ نعمتوں کا لطف ۔ سادھ روال۔ سادھ کی دہول 

 میری ایک عرض سنیئے ۔ مجھے ۔ آرام آسائش اور دنیاوی نعمتوں کی لذت و لطف کو اے نانک سادہوں کی دہول سمجھوں ایسی سمجھ عنایت کر 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ 
babaa barahm jaanat tay barahmaa.
BABBA: One who knows God is a Brahmin.
He is the brahmin who is able to create the relationship with God.
ببا ب٘رہمُ جانت تے ب٘رہما 
 برہم ۔خدا۔ برہما۔ جسے خدا کی پہچان ہے
حقیقی برہمن وہ ہے جسے برہما مراد خدا کی پہچان ہے 

ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ 
baisno tay gurmukh such Dharmaa.
A Vaishnaav is one who, as Gurmukh, lives the righteous life of Dharma.
بیَسنو تے گُرمُکھِ سُچ دھرما
۔ ویسنو وگورمکھ ۔خدا رسیدہ۔ مریدان مرشد۔سچ دھرما ۔ سچا دھرم۔ سچا عیقدہ ۔ حقیقی فرائض 
 اور اصلی ویسنو وہ ہے جو مرشد سے روحانی پاکیزگی کے فرائض سر انجام دیتے ہین

ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ 
beeraa aapan buraa mitaavai.
One who eradicates his own evil is a brave warrior;
بیِرا آپن بُرا مِٹاۄےَ
بیا۔ بہادر۔ برا۔ برائی
اس طڑح سے حقیقی جنگجو ۔ باہدر وہ ہے اپنے آپ کی دوسروں کے خلاف برائی مانگتے کا نشان مٹا دے اور اپنی برائیاں ختم کر
 دے 

ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ 
taahoo buraa nikat nahee aavai.
no evil even approaches him.
 تاہوُ بُرا نِکٹِ نہیِ آۄےَ
اپنے آپ کی دوسروں کے خلاف برائی مانگتے کا نشان مٹا دے 

ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ 
baaDhi-o aapan ha-o ha-o banDhaa.
Man is bound by the chains of his own egotism, selfishness and conceit.
 بادھِئو آپن ہءُ ہءُ بنّدھا
اور اپنی برائیاں ختم کر دےتب رائی اسکے نزدیکنہیں پھتکے گی

ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ 
dos dayt aagah ka-o anDhaa.
The spiritually blind place the blame on others.
 دوسُ دیت آگہ کءُ انّدھا
 ۔ انسان اپنی ہی خودی میں گرفتار رہتا ہے ۔ جب کہ الزام دوسروں پر نادان لگاتا ہے

ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ 
baat cheet sabh rahee si-aanap.
But all debates and clever tricks are of no use at all.
 بات چیِت سبھ رہیِ سِیانپ
 سیانپ ۔ عقلمندی
 ۔ اے نانک۔ صرف۔ زبانی گفت و شنید ۔ بات چیت سے اور عقلمندی سے ہی کامیابی نہیں ملتی 
 

ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ੩੯
jisahi janaavhu so jaanai naanak. ||39||
O’ Nanak, he alone comes to know, whom the God inspires to know. ||39||
 جِسہِ جناۄہُ سو جانےَ نانک
 اے خاوند کریم جس نے تو اس زندیگ کا صحیح سفر۔ اور راستے کی سمجھ عنایت فرمائے وہی سمجھ پاتا ہے 

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ 
bhai bhanjan agh dookh naas maneh araaDh haray.
The Destroyer of fear, the Eradicator of sin and sorrow – enshrine God in your mind.
 بھےَ بھنّجن اگھ دوُکھ ناس منِہ ارادھِ ہرے
بھے ۔ خوف۔ بھجن۔ مٹانے والا ۔ اگھ ۔ پاپ۔ دوکھ ۔ عذاب۔ ارادھ۔ یاد رک۔
 خوف مٹانے والے گناہوں کو ختم کردینے والے خدا کو دلمیں بساو۔ یاد رکھو ۔ 

ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ  ਭ੍ਰਮੇ 
satsang jih rid basi-o naanak tay na bharamay. ||1||
One whose heart abides in the Society of the Saints, O’ Nanak, does not wander around in doubt. ||1||
سنّتسنّگ جِہ رِد بسِئو نانک تے ن بھ٘رمے
 سنت سنگ ۔ پاکدامن مرشد کی صحبت و قربت۔ بھرمے ۔ (پوڑی ) بھرم۔ 
 ۔ اے نانک جسے صحبت و قربت پاکدامناں و مرشداں نصیب ہو جائے اور خدا دلمیں بس جائے ان کے شکوک وشبہات اور دلی بھٹکن ختم ہوجاتے ہیں 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ 
bhabhaa bharam mitaavhu apnaa.
Cast out your doubt and delusion
 بھبھا بھرمُ مِٹاۄہُ اپنا
اے انسان اپنی دل کی بھٹکن ختم کر 

ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ 
i-aa sansaar sagal hai supnaa.
this world is just a dream.
اِیا سنّسارُ سگل ہےَ سُپنا 
سپنا۔ خواب
یہ عالم ایک خواب کی مانند ہے

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ 
bharmay sur nar dayvee dayvaa.
The angelic beings, goddesses and gods are deluded by doubt.
The effect of maya is so strong, even angelic are deluded by Maya.
بھرمے سُرِ نر دیۄیِ دیۄا
۔ سر۔ فرشتے ۔نر۔ انسان۔ دیو۔ دیوتے
انسان فرشتے اور دیوی دیوتے بھی بھٹکتے رہے ہین

ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ 
bharmay siDh saaDhik barahmayvaa.
The Siddhas and seekers, and even Brahma are deluded by doubt.
Even the ascetics hermits are deluded by Maya.
بھرمے سِدھ سادھِک ب٘رہمیۄا
 برہمیو۔ برہما جیسے عالم۔سیدھ ۔خدارسیدہ ۔ پاکدامن۔ سادھک ۔ پاکدامنی کے طالب۔ 
خدا رسیدہ پاکدامن برہما جیسے عالم فاضل بھی بھٹکتے رہے ۔ 

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ 
bharam bharam maanukh dahkaa-ay.
Wandering around, deluded by doubt, people are ruined.
Wandering around, deluded by Maya, people are ruined.
بھرمِ بھرمِ مانُکھ ڈہکاۓ 
 ڈہکئے ۔ڈگمگانا ۔ مایوسی کا عالم ۔ 
وہم وگمان میں اسنان ڈگمگاتا ہےاور بھٹکتا رہتا ہے ۔ 

ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ 
dutar mahaa bikham ih maa-ay.
It is so very difficult and treacherous to cross over this ocean of Maya.
 دُتر مہا بِکھم اِہ ماۓ 
۔ دتر۔ ناقابل عبور وکھم ۔ دشوار
 ۔ یہ دنیاوی نعمتیں ایک دشوار گذار سمند رکی مانند ہین۔ جسے عبور کرنا نہایت دشوار ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ 
gurmukh bharam bhai moh mitaa-i-aa.
That Gurmukh who has eradicated doubt, fear and attachment,
Guru’s followers who eradicated Maya, fear and attachments
گُرمُکھِ بھ٘رم بھےَ موہ مِٹائِیا
گورمکھ ۔مرشد۔
جنہون نے سبق مرشد سے عشق عالم خوف اور دل کی بھٹکن دور دہوپ ختم کر لی 

ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ੪੦
naanak tayh param sukh paa-i-aa. ||40||
O’ Nanak, obtains supreme peace. ||40||
O’ Nanak, obtain supreme spiritual peace. ||40||
 نانک تیہ پرم سُکھ پائِیا
پرم سکھ ۔ بھاری آرام و آسائش
انہیں بھاری آرام و آسائش نصیب ہوئی اے نانک۔ 

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ 
maa-i-aa dolai baho biDhee man lapti-o tih sang.
Maya clings to the mind, and causes it to waver in so many ways.
مائِیا ڈولےَ بہُ بِدھیِ منُ لپٹِئو تِہ سنّگ 
مائیا۔ دنیاوی دولت۔ ڈوے ۔ ڈگمگاتا ہے ۔ بہو ۔ بہت بدھی ۔ طریقے ۔ پٹیو۔ ملوچ۔ سنگ۔ ساتھ۔ مانگن ۔ مانگنے سے 
انسانی دل بیشمار طرز و طنز سے دنیاوی دولت کی خاطر ڈگمگاتا ہے دوڑ دہوپ اور جہدو و ترو کرا رہتا ہے اور ( مائیا ) یا دنیاوی
 دولت سے رابطہ قائم رکھتا ہے 

ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ 
maagan tay jih tum rakhahu so naanak naameh rang. ||1||
When You, O Lord, restrain someone from asking for wealth, then, O Nanak, he comes to love the Name. ||1||
When You, O’ God, restrain someone from Maya, then, O’ Nanak, he comes to love the Naam. ||1||
ماگن تے جِہ تُم رکھہُ سُ نانک نامہِ رنّگ
رکھو۔ بچاو۔ نامیہہ۔ سچ اور سچے نام سے ۔ رنگ۔ پریم پیار
 اے خدا جسے تم مانگتے سے روکتے ہو ۔ اے نانک۔ اسکا سچ اور الہٰی نام سے محبت ہوجاتی ہے 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ 
mamaa maaganhaar i-aanaa.
MAMMA: The beggar is so ignorant
Ignorants, always keep on asking for Maya
 مما ماگنہار اِیانا
ایانا۔ نا سمجھ ۔ نادان
نادان انسان ہر وقت دولت مانگتا رہتا ہے ۔ 

ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ 
daynhaar day rahi-o sujaanaa.
– the Great Giver continues to give. He is All-knowing.
دینہار دے رہِئو سُجانا
سجانا۔ دانشمند
اسے دانشمند دینے والا دے رہا ہے ۔۔

ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ 
jo deeno so aykeh baar.
Whatever He gives, He gives once and for all.
Whatever He gives, His blessings are never ending.
جو دیِنو سو ایکہِ بار 
 اس نے جو دینا ہے ۔ ایک ہی دفعہ دیدیا ہے 

ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ 
man moorakh kah karahi pukaar.
O foolish mind, why do you complain, and cry out so loud?
O’ foolish mind, why do you complain, cry and yearn for Maya?
 من موُرکھ کہ کرہِ پُکار 
مورکھ ۔ جاہل کھ ۔ کیون ۔ پکار۔ شکوے ۔ شکایت۔
۔ اے نادان بے سمجھ من تو کیوں دولت کے لئے گلے شکوے آہ وزاری کر رہا ہے ۔ 

ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ 
ja-o maageh ta-o maageh bee-aa.
Whenever you ask for something, you ask for worldly things except Naam;
جءُ ماگہِ تءُ ماگہِ بیِیا
۔ بیا۔ دکگر۔ کسل۔ روحانی آرام و آسائش۔ سکونہو
اگر تو نے خدا سے مانگتا ہے ۔ تو سچ اور الہٰی نام کی مانگ کر

ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ  ਕਾਹੂ ਥੀਆ 
jaa tay kusal na kaahoo thee-aa.
no one has obtained spiritual happiness from these.
 جا تے کُسل ن کاہوُ تھیِیا
کسل۔ روحانی آرام و آسائش۔ سکون
 جن سے کسی کو روحانی سکون حاصل نہیں ہوا۔ 

ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ  ਏਕਹਿ ਮਾਗ 
maagan maag ta aykeh maag.
If you must ask for a gift, then ask for Naam.
ماگنِ ماگ ت ایکہِ ماگ 
اگر تو نے خدا سے مانگتا ہے ۔ تو سچ اور الہٰی نام کی مانگ کر

ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ੪੧
naanak jaa tay pareh paraag. ||41||;
O’ Nanak, by Him, you shall be saved. ||41||
O’ Nanak, by Him, you shall be saved from Maya and will go on the other
side. ||41||
 نانک جا تے پرہِ پراگ
اے نانک جس کی برکات و رحمت سے دنیاوی نعمتوں کی مانگ پر عبور حاصل ہوجائیگا۔