Urdu-Page-257

ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟੈ ਜਮ ਪੰਥ ਕੀ ਜਾਸੁ ਬਸੈ ਮਨਿ ਨਾਉ 
taraas mitai jam panth kee jaas basai man naa-o.
One whose heart is filled with the Naam shall have no fear on the path of death.۔ 
 ت٘راس مِٹےَ جم پنّتھ کیِ جاسُ بسےَ منِ ناءُ 
۔ تراس۔ خوف۔ جسم پنتھ۔ موت کا راستہ۔ جاس۔ جکا۔ ناوں۔ نام
دل میں الہٰی نام بس جانے سے روحانی موت کا خوف مٹ جاتا ہے لہذا دل میں نام بسنے اور موت کا 
خوف مٹے۔۔ 

ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਠਾਉ 
gat paavahi mat ho-ay pargaas mahlee paavahi thaa-o.
He shall obtain salvation, and his intellect shall be enlightened; he will find his place in the Mansion of the Lord’s Presence.
He shall obtain liberation, and his intellect shall be enlightened; he will find his mind focused on the message of Guru.
 گتِ پاۄہِ متِ ہوءِ پ٘رگاس مہلیِ پاۄہِ ٹھاءُ 
 پرگاس۔ سمجھ نورانی ہوجائے ۔ ٹھاو۔ ٹھکانہ 
۔ اس سے بلند روحانی زندگی ملتی ہے ۔ عقل و ہوش نورانی ہوجاتی ہے ۔ الہٰی در پر ٹھکانہ ملتا ہے

ਤਾਹੂ ਸੰਗਿ  ਧਨੁ ਚਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਬਨ ਨਹ ਰਾਜ 
taahoo sang na Dhan chalai garih joban nah raaj.
Neither wealth, nor household, nor youth, nor power shall go along with you.
تاہوُ سنّگِ ن دھنُ چلےَ گ٘رِہ جوبن نہ راج
تاہو۔ تیرے ۔ سنگ۔ ساتھ۔ گریہہ۔ گھر ۔ جوبن۔ جوانی 
۔ اے انسان تیرے ساتھ نہ سرمایہ نہ گھر اور جوانی جاتی ہے ۔ نہ حکمرانی 

ਸੰਤਸੰਗਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਹੁ ਇਹੈ ਤੁਹਾਰੈ ਕਾਜ 
satsang simrat rahhu ihai tuhaarai kaaj.
In the Society of the Saints, meditate in remembrance on the God. This alone shall be of use to you.
 سنّتسنّگِ سِمرت رہہُ اِہےَ تُہارےَ کاج
۔ سنت سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامنان۔ کاج ۔ کام 
 پاکدامن خدا رسیدوں کی صحبت و قربت میں خدا کو یاد کرؤیہی تمہارے کام آنے والا ہے 

ਤਾਤਾ ਕਛੂ  ਹੋਈ ਹੈ ਜਉ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰੈ ਆਪ 
taataa kachhoo na ho-ee hai ja-o taap nivaarai aap.
There will be no burning at all, when He Himself takes away your fever.
There will be no burning fever of spiritual craving, when He Himself satiates it.
تاتا کچھوُ ن ہوئیِ ہےَ جءُ تاپ نِۄارےَ آپ 
تاتا حصد ۔ جھگڑا۔ تاپ۔ جھگڑا۔ نوارے ۔ ختم کرتا ہے
 ۔ تب کوئی جھگڑا اور دکھ نہ ہوگا جب کہ خدا خود عذاب مٹانے والا اور پرورش کرنے والا ہے ۔ اے نانک وہی ماتاپتا ہے ۔

ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਨਾਨਕ ਹਮਹਿ ਆਪਹਿ ਮਾਈ ਬਾਪ ੩੨
paratipaalai naanak hameh aapeh maa-ee baap. ||32||
O’ Nanak, God Himself cherishes us; He is our Mother and Father. ||32||
 پ٘رتِپالےَ نانک ہمہِ آپہِ مائیِ باپ
 پرتپالے ۔ پرورش کرتا ہے
اے نانک وہی ماتاپتا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਥਾਕੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਘਾਲਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ  ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਥ 
thaakay baho biDh ghaaltay taripat na tarisnaa laath.
They have grown weary, struggling in all sorts of ways; but they are not satisfied, and their thirst is not quenched.
Entrapped in Maya, they have grown weary, struggling in all sorts of ways; but they are not satisfied, and their thirst is not quenched.
 تھاکے بہُ بِدھِ گھالتے ت٘رِپتِ ن ت٘رِسنا لاتھ 
 گھالتے ۔ محنت و مشقت کرتے ۔ بہوبدھ۔ ببت سے طریقوں سے ۔ ترپت۔ تسلی ۔ ترشنا۔ پیاس۔ خواہش۔ لاتھ۔ ختم ہوئی
وہ تھکے ہوئے ہیں ، ہر طرح سے جدوجہد کر رہے ہیں۔ لیکن وہ مطمئن نہیں ہیں ، اور ان کی پیاس نہیں بجھتی ہے

ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਸਾਕਤ ਮੂਏ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ  ਸਾਥ 
sanch sanch saakat moo-ay naanak maa-i-aa na saath. ||1||
Gathering in and hoarding what they can, the faithless cynics die, O’ Nanak, but the wealth of Maya does not go with them in the end. ||1||
 سنّچِ سنّچِ ساکت موُۓ نانک مائِیا ن ساتھ
سنچ سنچ ۔ اکھٹی کرتے کرتے ۔ ساکت۔ دولت کے پجاری
 اے نانک ۔ دولت و ثروت کے پسندیدہ پرستش کار دولت اکھٹی اکھٹی کرتے کرتے ختم ہوگئے نہ تو ساتھ گئی گو بہت ڈھنگ طریقے استعمال کئے محنت و مشقت کی مگر نہ بھوک مٹی نہ خواہش ختم ہوئی 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਥਥਾ ਥਿਰੁ ਕੋਊ ਨਹੀ ਕਾਇ ਪਸਾਰਹੁ ਪਾਵ 
thathaa thir ko-oo nahee kaa-ay pasaarahu paav.
T’HAT’HA: Nothing is permanent – why do you stretch out your feet?
Nothing is permanent – why do you stretch out your feet (engrossed in collecting Maya)?
تھتھا تھِرُ کوئوُ نہیِ کاءِ پسارہُ پاۄ
 تھر۔ صدیوی ۔ مستقل۔ پسارے ۔ پھیلاتا ہے ۔ 

 اے انسان اس عالم میں کوئی صدیوی نہیں کیوں پاؤں پھیلاتا ہے 

ਅਨਿਕ ਬੰਚ ਬਲ ਛਲ ਕਰਹੁ ਮਾਇਆ ਏਕ ਉਪਾਵ 
anik banch bal chhal karahu maa-i-aa ayk upaav.
You commit so many fraudulent and deceitful actions as you chase after Maya.
انِک بنّچ بل چھل کرہُ مائِیا ایک اُپاۄ
انک ۔ بیشمار۔ بنچ۔ دہوکا۔ بل چھل۔ فریب۔ اپاؤ۔ کوشش ۔ 
۔ تو صرف دولت کے واسطے ہی جدو جہد کر رہا ہے اور بشیمار دہوکے فریب کر رہاہے ۔ 

ਥੈਲੀ ਸੰਚਹੁ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਹੁ ਥਾਕਿ ਪਰਹੁ ਗਾਵਾਰ 
thailee sanchahu saram karahu thaak parahu gaavaar.
You work to fill up your bag, you fool, and then you fall down exhausted.
You work incessantly to collect Maya, you fool, and then you fall down exhausted.
تھیَلیِ سنّچہُ س٘رمُ کرہُ تھاکِ پرہُ گاۄار
۔ تھیلی ۔ دولت۔ سرم۔ محنت۔ ۔ تھت پاوہو۔ سکون پاؤ۔
اے نادان دولت اکھٹی کرنے کے لئے محنت و مشقت کرتے ہو آکر ماند ہوجاتے ہو 

ਮਨ ਕੈ ਕਾਮਿ  ਆਵਈ ਅੰਤੇ ਅਉਸਰ ਬਾਰ 
man kai kaam na aavee antay a-osar baar.
But this shall be of no use to you at all at that very last instant.
من کےَ کامِ ن آۄئیِ انّتے ائُسر بار
انتے اوسر۔ آخر ی موقعے بوقت آخرت 
 مگر بوقت آخرت زندگی کے کسی کام نہیں آتی

ਥਿਤਿ ਪਾਵਹੁ ਗੋਬਿਦ ਭਜਹੁ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਿਖ ਲੇਹੁ 
thit paavhu gobid bhajahu santeh kee sikh layho.
You shall find stability only by vibrating upon the Lord of the Universe, and accepting the Teachings of the Saints.
You shall find stability and spiritual solace only by remembering God, and accepting the Teachings of the Saints.
تھِتِ پاۄہُ گوبِد بھجہُ سنّتہ کیِ سِکھ لیہُ
تھت پاوہو۔ سکون پاؤ۔ گو بند بھو ۔ خدا کو یاد کرؤ ۔ سنت کی سکھ ۔ سبق مرشد
اے انسان سبق مرشد نے خدا کو یاد کر کےتجھے سکون ملیگا۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਏਕ ਸਿਉ ਇਆ ਸਾਚਾ ਅਸਨੇਹੁ 
pareet karahu sad ayk si-o i-aa saachaa asnayhu.
Embrace love for the One God forever – this is true love!
 پ٘ریِتِ کرہُ سد ایک سِءُ اِیا ساچا اسنیہُ
 سمبندھ ۔ رشتہ ۔
 ہمیشہ خدا سے پیار کر یہی صدیوی رہنے والا ہے اور سچا رشتہ ہے 

ਕਾਰਨ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨੋ ਸਭ ਬਿਧਿ ਏਕੈ ਹਾਥ 
kaaran karan karaavano sabh biDh aikai haath.
He is the Doer, the Cause of causes. All ways and means are in His Hands alone.
O’ God, all are entrapped by Maya.
کارن کرن کراۄنو سبھ بِدھِ ایکےَ ہاتھ 
۔ سمبندھ ۔ رشتہ
سچا رشتہ ہے سب کچھ کرن کراونو اس کے ہاتھ ہے

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਹਿ ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਅਨਾਥ ੩੩
jit jit laavhu tit tit lageh naanak jant anaath. ||33||
Whatever You attach me to, to that I am attached; O’ Nanak, I am just a helpless creature. ||33||
 جِتُ جِتُ لاۄہُ تِتُ تِتُ لگہِ نانک جنّت اناتھ
۔ اے نانک جس کام خدا لگاتا ہے اسی طرف لگتے ہیں۔ 

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਦਾਸਹ ਏਕੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਦੇਵਨਹਾਰ 
daasah ayk nihaari-aa sabh kachh dayvanhaar.
His slaves have gazed upon the One God, the Giver of everything.
 داسہ ایکُ نِہارِیا سبھُ کچھُ دیۄنہار
۔ جن خادمان خدا نے یہ معلوم کر لیا ہے کہ خدا ہی ساری نعمتوں سے سر فراز کرنے والا ہے 

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਹਿ ਨਾਨਕ ਦਰਸ ਅਧਾਰ 
saas saas simrat raheh naanak daras aDhaar. ||1||
They continue to contemplate Him with each and every breath; O’ Nanak, the Blessed Vision of His Darshan is their Support. ||1||
Instead of Maya, they take the support of Almighty and contemplate Him with each and every breath.
ساسِ ساسِ سِمرت رہہِ نانک درس ادھار 
 درس۔ دیدار 
(اے نانک۔ جن خادمان خدا نے یہ معلوم کر لیا ہے کہ خدا ہی ساری نعمتوں سے سر فراز کرنے والا ہے)
۔ اس لئے ہر سانس اسے یاد کرؤں

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਦਦਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਸਭ ਕਉ ਦੇਵਨਹਾਰ 
dadaa daataa ayk hai sabh ka-o dayvanhaar.
DADDA: The One Lord is the Great Giver; He is the Giver to all.
The One God is the Great Giver; He is the Giver to all
ددا داتا ایکُ ہےَ سبھ کءُ دیۄنہار.
دیونہار۔ دینے والا۔
خدا ہی سب کا رازق ہے رزق دینے والا ہے

ਦੇਂਦੇ ਤੋਟਿ  ਆਵਈ ਅਗਨਤ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ 
dayNday tot na aavee agnat bharay bhandaar.
There is no limit to His Giving. His countless warehouses are filled to overflowing.
دیݩدے توٹِ ن آۄئیِ اگنت بھرے بھنّڈار
تٹ ۔ کمی اگنت ۔ گینتی سے باہر۔ بھنڈار۔ خزانے
اس کے خزانوں اور ذخیروں میں کوئی کمی واقع نہیں ہوتی

ਦੈਨਹਾਰੁ ਸਦ ਜੀਵਨਹਾਰਾ 
dainhaar sad jeevanhaaraa.
The Great Giver is alive forever.
The Great Giver is your support forever.
دیَنہارُ سد جیِۄنہارا
 تقسیم رزق کر نےوالا سدا زندہ سلامت ہے 

ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਿਉ ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਾ 
man moorakh ki-o taahi bisaaraa.
O foolish mind, why have you forgotten Him?
من موُرکھ کِءُ تاہِ بِسارا
بسار۔ بھلائیا۔
اے نادان دل داتار کو کیوں بھلاتے

ਦੋਸੁ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਕਉ ਮੀਤਾ 
dos nahee kaahoo ka-o meetaa.
No one is at fault, my friend.
No one is at fault, my friend, entrapped by Maya they forget God.
 دوسُ نہیِ کاہوُ کءُ میِتا
میا۔ دوت
جو ہمیشہ تیرے ساتھ ہے 

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਬੰਧੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤਾ 
maa-i-aa moh banDh parabh keetaa.
God created the bondage of emotional attachment to Maya.
In the spiritual path, God himself created the impediment of Maya.
مائِیا موہ بنّدھُ پ٘ربھِ کیِتا
بندھ ۔ روک۔ رکاوٹ
۔ حقیقت یہ ہے خود خدا نے انسان کی روحانی زندگی کے راہ میں دنیاوی دولت کی محبت میں باندھ رکھا ہے ۔ 

ਦਰਦ ਨਿਵਾਰਹਿ ਜਾ ਕੇ ਆਪੇ 
darad nivaareh jaa kay aapay.
He Himself removes the pains of the Gurmukh;
He Himself remove the pain of attachment to Maya.
درد نِۄارہِ جا کے آپے 
نواریہہ۔ مٹاتا ہے ۔
 اے نانک جس کے عذاب تو خود مٹاتا ہے 

ਨਾਨਕ ਤੇ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧ੍ਰਾਪੇ ੩੪
naanak tay tay gurmukh Dharaapay. ||34||
O Nanak, he is fulfilled. ||34||
O’ Nanak, in the sanctuary of the Guru, they themselves are satiated from
Maya.
نانک تے تے گُرمُکھِ دھ٘راپے 
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ دھر اپے ۔ یا صبر ہوجاتا ہے
 ۔وہ سبق مرشد سے سیر ہوجاتے ہی 

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਧਰ ਜੀਅਰੇ ਇਕ ਟੇਕ ਤੂ ਲਾਹਿ ਬਿਡਾਨੀ ਆਸ  ۔
Dhar jee-aray ik tayk too laahi bidaanee aas.
O my soul, grasp the Support of the One God; give up your hopes in others.
 دھر جیِئرے اِک ٹیک توُ لاہِ بِڈانیِ آس 
جیئرے ۔ اے میری جان ۔ دھر۔ بسا۔ ٹیک۔ آسرا ۔ لاہے ۔ بندکر ۔ چھوڑ دے ۔ ودانی ۔ بیگانی ۔ آس۔ اُمید ۔ 
اے میری جان دوسروں کی اُمیدیں مٹا کر واحد خدا کا آسرا لے

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ 
naanak naam Dhi-aa-ee-ai kaaraj aavai raas. ||1||
O’ Nanak, meditating on the Naam, your affairs shall be resolved. ||1||
نانک نامُ دھِیائیِئےَ کارجُ آۄےَ راسِ
راس۔ ٹھیک 
اے نانک نام یعنی الہٰی سچا تمام کام ٹھیک ہوجاتے ہین۔

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਧਧਾ ਧਾਵਤ ਤਉ ਮਿਟੈ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੋਇ ਬਾਸੁ 
DhaDhaa Dhaavat ta-o mitai satsang ho-ay baas.
The mind’s wanderings cease, when one comes to dwell in the Society of the Saints.
دھدھا دھاۄت تءُ مِٹےَ سنّتسنّگِ ہوءِ باسُ
دھاوت ۔ بھٹکتے ۔ بھٹکن ۔ ڈگمگاتے ۔ توؤ ۔ تب۔ سنت سنگ ۔ صحبت پاکدامن کدا رسیدہ ۔ مرشد۔ باس۔ رہائش۔ ٹھکانہ ۔ 
بھٹکن دوڑ دہوپ تب مٹتی ہے اگر صحبت و قربت پاکدامناں خدا رسیدگا ن ( سنت) کی مل جائے 

ਧੁਰ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਆਪਿ ਤਉ ਹੋਇ ਮਨਹਿ ਪਰਗਾਸੁ 
Dhur tay kirpaa karahu aap ta-o ho-ay maneh pargaas.
If God is Merciful from the very beginning, then one’s mind is enlightened.
 دھُر تے کِرپا کرہُ آپِ تءُ ہوءِ منہِ پرگاسُ
۔ آپ ۔ خدا۔ منیہ۔ پرگاس۔ دل پر نور ہوئے ۔ زندگی گذارنے کا صراط مستقیم۔
الہٰی حجور کی درگاہ و دربار سے کرم وعنایت اور رحمت ہو تو انسانی من نورانی یعنی علم وہنر کسےمونر ہوجاتاہے
۔ یعنی زندگی گذار نیگا صحیح راستہ دریافت ہوجاتا ہے

ਧਨੁ ਸਾਚਾ ਤੇਊ ਸਚ ਸਾਹਾ 
Dhan saachaa tay-oo sach saahaa.
Those who have the true wealth are the true bankers.
Those who have the true wealth of Naam are the true bankers.
دھنُ ساچا تیئوُ سچ ساہا 
 دھن ساچا تیو۔ سچا سرمایہ ۔ دہی ہے ۔ سچ ساہا۔ سچ سچا ساہو کار
۔ ۔ سچا ساہو کار اور حقیقی سرمایہ وہی ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਪੂੰਜੀ ਨਾਮ ਬਿਸਾਹਾ 
har har poonjee naam bihaasaa.
The Lord, Har, Har, is their wealth, and they trade in His Name.
Naam, is their wealth, and trade.
ہرِ ہرِ پوُنّجیِ نام بِساہا 
 ہر ہر نام ۔ الہٰی نام۔ سچ ۔۔
الہٰی سرمایہ دل میں خدا کا نام بسانا ہے

ਧੀਰਜੁ ਜਸੁ ਸੋਭਾ ਤਿਹ ਬਨਿਆ 
Dheeraj jas sobhaa tih bani-aa.
Patience, glory and honor come to those
دھیِرجُ جسُ سوبھا تِہ بنِیا
دھیرج ۔ سنجیدگی 
۔ اسے شہرت عظمت سنجیدگی ملتی ہے 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸ੍ਰਵਨ ਜਿਹ ਸੁਨਿਆ 
har har naam sarvan jih suni-aa.
who listen to the Naam.
ہرِ ہرِ نامُ س٘رۄن جِہ سُنِیا
سرون۔ ۔چیہہ سنیا۔ بساہا۔ سوداگری کی خرید
 جو الہٰی نام میں توجہ دینے میں توجہ سے سنتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਹ ਘਟਿ ਰਹੇ ਸਮਾਈ 
gurmukh jih ghat rahay samaa-ee.
That Gurmukh whose heart remains merged with God,
گُرمُکھِ جِہ گھٹِ رہے سمائیِ 
۔ گھٹ ۔د ل 
جن کے دل میں مرشد کے وسیلے سے بستا ہے 

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਜਨ ਮਿਲੀ ਵਡਾਈ ੩੫
naanak tih jan milee vadaa-ee. ||35||
O’ Nanak, obtains glorious greatness. ||35||
O’ Nanak, they obtain glorious greatness. ||35||
نانک تِہ جن مِلیِ ۄڈائیِ
 جن۔ خادم
اے نانک۔ وہ شہرت و عظمت پاتے ہین۔

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰੰਗਿ 
naanak naam naam jap japi-aa antar baahar rang.
O Nanak, one who chants the Naam, and meditates on the Naam with love inwardly and outwardly,
نانک نامُ نامُ جپُ جپِیا انّترِ باہرِ رنّگِ 
نام نام ۔ الہٰی نام۔ جپ جپیا۔ ریاض ۔ یاد کرنا۔ انتر۔ باہر۔ ہر جگہ ۔ رنگ۔ پریم ۔ پیار۔ 
 جنہوں نے اے نانک۔ کاروبار کرتے ہوئے خدا کو یاد رکھا کامل مرشد نے انہیں ان کے نزدیک ہی دیدار کرا دیا ۔ 
O’ Nanak, those who recite Naam incessantly while working, or resting,

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਰਕੁ ਨਾਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ 
gur poorai updaysi-aa narak naahi saaDhsang. ||1||
receives the Teachings from the Perfect Guru; he joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and does not fall into hell. ||1||
receive the teachings from the Guru, join the company of the holy, the sorrows do not effect him.
 گُرِ پوُرےَ اُپدیسِیا نرکُ ناہِ سادھسنّگِ
گر پورے ۔ کام مرشد۔ اپدیسیا۔ سبق سے ۔ نرک ۔ دوزخ۔ سادھ سنگ۔ پاکدامن کی صحبت میں ( پوڑی ) نام بسا ہی 

۔ مرشد کامل کے سبق سے اور پاکدامنوں کی صحبت سے ۔

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਨੰਨਾ ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ 
nannaa narak pareh tay naahee.
NANNA: Those shall not fall into hell,
Spiritually high they do not fall into the hell of misery.
ننّنا نرکِ پرہِ تے ناہیِ
 دوزخ نصیب نہیں ہوتا

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ 
jaa kai man tan naam basaahee.
whose minds and bodies are filled with the Naam.
جا کےَ منِ تنِ نامُ بساہیِ
جن کے دل وجان میں خدا بسا ررہتا ہے 

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਜਪਤੇ 
naam niDhaan gurmukh jo japtay.
Those Gurmukhs who chant the treasure of the Naam,
نامُ نِدھانُ گُرمُکھِ جو جپتے
ندھان۔ خزانہ 
۔ جو انسان مرشد کے وسیلے سے نام کو سب اوصاف کا خزانہ سمجھ (کے ) کر الہٰیریاض کرتے ہین

ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਨਾ ਓਇ ਖਪਤੇ 
bikh maa-i-aa meh naa o-ay khaptay.
are not destroyed by the poison of Maya.
 بِکھُ مائِیا مہِ نا اوءِ کھپتے
۔ دکھ ۔ زہر۔ کھپے ۔مشغول 
وہ روحانی موت مارنے والی 

ਨੰਨਾਕਾਰੁ  ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ 
nannaakaar na hotaa taa kaho.
Those shall not be turned away,
Their spiritual journey can not be stopped by Maya.
ننّناکارُ ن ہوتا تا کہُ
 ننتاکار۔ انکار۔
مائیا کے لئے جدو جہدو نہیں کرتے 

ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ 
naam mantar gur deeno jaa kaho.
who have been given the Mantra of the Naam by the Guru.
 نامُ منّت٘رُ گُرِ دیِنو جا کہُ
 منت۔ سبق
 جنہیں مرشد سے سبق حاصل کر لیا