Urdu-Page-256

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ 
thathaa manoo-aa thaaheh naahee.
T’HAT’HA: They do not make trouble for anyone’s mind,
They do not hurt anyone’s feelings for worldly goods.
 ٹھٹھا منوُیا ٹھاہہِ ناہیِ 
 ٹھاہے ۔ گراتا نہیں۔۔ 
جو انسان کسی کے دل کو ایذا نہیں پہنچاتے 

ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ 
jo sagal ti-aag aykeh laptaahee.
who have abandoned all else and who cling to the One God alone.
جو سگل تِیاگِ ایکہِ لپٹاہیِ
سگل۔ سب کچھ ۔ تیاگ۔ چھوڈ۔
جنکا سب کچھ چھوڑ کر واحد خدا میں اعتقاد ہے

ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ 
thahak thahak maa-i-aa sang moo-ay.
Those who are totally absorbed and preoccupied with Maya are spiritually dead;
ٹھہکِ ٹھہکِ مائِیا سنّگِ موُۓ 
ٹھہک ٹھہک ۔ ٹکرا کر ۔ 
جو انسان دنیاوی دولت کے لئے دوسروں سے لڑتے جھگڑے ہین۔ اور دشمنی پیدا کرکے روحانی موت خود پیدا کرتے ہیں۔

ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ  ਕਤਹੂ ਹੂਏ 
u-aa kai kusal na kathoo hoo-ay.
they do not find spiritual happiness anywhere.
 اُیا کےَ کُسل ن کتہوُ ہوُۓ
کسل۔ سکھ ۔ آرام۔ خوشہالی ۔۔
 انہیں کبھی سکون نہیں ملتا نہ خوشی میسئر ہوتی ہے 

ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ 
thaaNdh paree santeh sang basi-aa.
One who dwells in the Society of the Saints finds inner peace;
ٹھاںڈھِ پریِ سنّتہ سنّگِ بسِیا 
 ٹھانڈ۔ سروی 
جو انسان یا جسے پاکدامن خدا رسیدہ ( سادہوں ) کی صحبت و قربت حاصل ہوجتی ہے ۔ ان کے دل میں روحانی سکون ذہن میں خنک آجاتی ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ 
amrit naam tahaa jee-a rasi-aa.
the Ambrosial Nectar of the Naam becomes sweet to his soul.
انّم٘رِت نامُ تہا جیِء رسِیا 
رسیا۔ خوش ہوا۔
 
 اور روحانی آب حیات عنایت کرنے والا الہٰی نام سچ حق و حقیقت دل وجان میں گھر کر جاتا ہے ۔ 

ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ 
thaakur apunay jo jan bhaa-i-aa.
That humble being, who is pleasing to his Master
 ٹھاکُر اپُنے جو جنُ بھائِیا 
جو انسان خدا کا پیارا ہو جاتا ہے 

ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ੨੮
naanak u-aa kaa man seetlaa-i-aa. ||28||
O’ Nanak, his mind is cooled and soothed. ||28||
O’ Nanak, his mind escaped from fire of Maya, is cooled and soothed. ||28||
 نانک اُیا کا منُ سیِتلائِیا 
سیتلا۔ ٹھنڈا ہو

اے نانک اسکا دل ہمیشہ پاک اور ٹھنڈا ہوجاتا ہے ا

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ 
dand-ut bandan anik baar sarab kalaa samrath.
I bow down, and fall to the ground in humble adoration, countless times, to the All-powerful God, who possesses all powers.
 ڈنّڈئُتِ بنّدن انِک بار سرب کلا سمرتھ 
 ڈنڈوت بندن۔ سجدہ کرتا ہوں۔ انک۔ بیشمار۔ سرب کلا۔ سمرتھ۔ جو تمام طاقتوں والا اور لائق ہے ۔
میں بیشمار دفعہ تجھے سجدہ کرتاہوں اے ساری طاقتوں کے مالک خدا۔ 

ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ 
dolan tay raakho parabhoo naanak day kar hath. ||1||
Please protect me, and save me from wandering, God. Reach out and give Nanak Your Hand. ||1||
Please protect me, and save me from allure of Maya, God. Reach out and give Nanak Your Hand. ||1||

 پئُڑیِ ڈولن تے راکھہُ پ٘ربھوُ نانک دے کرِ ہتھ
 ۔ ڈولن۔ ڈگمگانے ۔ راکھو ۔ بچاؤ ( پوڑی ) 
 مجھے اس عالم میں ڈگمگانےسے بچاو

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ 
dadaa dayraa ih nahee jah dayraa tah jaan.
DADDA: This is not your true place; you must know where that place really is.
 ڈڈا ڈیرا اِہُ نہیِ جہ ڈیرا تہ جانُ 
 ڈیرا۔ مقام۔ جان۔ لمبھ ۔ پہچان کر 
 اے انسان یہ عالم صدیوی تیرے رہنے کے لئے مقام نہیں ہے ۔ 

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ 
u-aa dayraa kaa sanjamo gur kai sabad pachhaan.
You shall come to realize the way to that place, through the Word of the Guru’s Divine wisdom.
اُیا ڈیرا کا سنّجمو گُر کےَ سبدِ پچھانُ 
 
سنجم۔ ضبط۔ گر کے۔ سبد۔ کلام مرشد۔ پچھان۔ سمجھ بنا۔ 
۔ اس مقام یا ٹھکانے کی پہچان کر جو صدیوی رہائش کے لئےہے 

ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ 
i-aa dayraa ka-o saram kar ghaalai.
This place, here, is established by hard work,
 اِیا ڈیرا کءُ س٘رمُ کرِ گھالےَ
 سرم۔ محنت۔ جہد۔ گھالے ۔ کوشش کرتاہے 
رہنے کے لئے مقام نہیں ہے ۔

ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ 
jaa kaa tasoo nahee sang chaalai.
but not one iota of this shall go there with you.
 جا کا تسوُ نہیِ سنّگِ چالےَ
تسو۔ تنکا۔
اور کلام مرشد کے ذریعے سمجھ کر اس ٹھاکنے کے حصول کے لئے کونسا طریقہ ہے اس کی پہچان کر 

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ 
u-aa dayraa kee so mit jaanai.
The value of that place beyond is known only to those,
اُیا ڈیرا کیِ سو مِتِ جانےَ
مت۔ قدر۔ قیمت
۔ اس مقام کی پہچان اسے ہے ۔

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ 
jaa ka-o darisat pooran bhagvaanai.
upon whom God casts His Glance of Grace.
 جا کءُ د٘رِسٹِ پوُرن بھگۄانےَ
 درشٹ ۔ نگاہ شفقت۔ نظر عنایت 
 ۔ جس پر خدا کی پوری کرم و عنایت ہے 

ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ 
dayraa nihchal sach saaDhsang paa-i-aa.
That permanent and true place is obtained in the Company of the Holy;
ڈیرا نِہچلُ سچُ سادھسنّگ پائِیا
نہچل ۔ صدیوی جو نہ ڈگمگائے
 ان کا دل دنیاوی گھر بار میں اور اس کی خاطر ڈگمگاتا نہیں۔

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ੨੯
naanak tay jan nah dolaa-i-aa. ||29||
O Nanak, those humble beings do not waver or wander. ||29||
O ’Nanak, those humble beings do not waver or wander due to worldly attachments. ||29||
 نانک تے جن نہ ڈولائِیا 
 ۔ اے نانک۔ صحبت و قربت پاکدامنوں میں دائمی روحانی سکون والا ٹھکانہ ڈہونڈھ لیتے ہین

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ  ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ 
dhaahan laagay Dharam raa-ay kineh na ghaali-o banDh.
When the Righteous Judge of Dharma begins to destroy someone, no one can place any obstacle in His Way.
The inner strength of spiritual persons is high and no impediment of vices can come in their way.
 ڈھاہن لاگے دھرم راءِ کِنہِ ن گھالِئو بنّدھ
 ڈھاہن۔ مٹانے ۔ بندھ۔ رکاوٹ۔ 
 بدکاریوں اور گناہوں سے بچی کسی قسم کی کوئی رکاؤت پیدا نہ ہوئی

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ 
naanak ubray jap haree saaDhsang san-banDh. ||1||
O’ Nanak, those who join the Saadh Sangat and meditate on the God are saved. ||1||
 نانک اُبرے جپِ ہریِ سادھسنّگِ سنبنّدھ 
 
اُبھرے ۔ بچے ۔ سادھ سنگ۔ صحبت پاکدامناں
اے نانک۔ جنہوں الہٰی ریاض کی اور پاکدامن انسانوں کی صحبت و قربت میں شراکت کی
 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ 
dhadhaa dhoodhat kah firahu dhoodhan i-aa man maahi.
Where are you going, wandering and searching? Search instead within your own mind.
 ڈھڈھا ڈھوُڈھت کہ پھِرہُ ڈھوُڈھنُ اِیا من ماہِ 
اے انسان خدا کو ڈنڈتا پھرتا ہے کس لئے پھرتاہے خدا تو تیرے دلمیں بستا ہے ۔

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ 
sang tuhaarai parabh basai ban ban kahaa firaahi.
God is with you, so why do you wander around from forest to forest?
God is with you, in you heart, so why do you wander around from forest to forest?
سنّگِ تُہارےَ پ٘ربھُ بسےَ بنُ بنُ کہا پھِراہِ 
۔ جنگل میں کیوں ڈھونڈتے پھرتے ہو ۔ اسے اپنے دل میں ہی تلاش کرؤ 

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ 
dhayree Dhahhu saaDhsang ahaN-buDh bikraal.
In the Company of the Holy, tear down the mound of your frightful, egotistical pride.
ڈھیریِ ڈھاہہُ سادھسنّگِ اہنّبُدھِ بِکرال
بکرال ۔ خوفناک ۔
اور پاکدامن خدارسیدوں کی صحبت و قربت میں اس خوفناک کودی کو مٹا دو ۔ ان کو اے نانک الہٰی ملاپ حاصل ہوجاتا ہے 

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ 
sukh paavhu sehjay bashu darsan daykh nihaal.
You shall find peace, and abide in intuitive bliss; gazing upon the Blessed Vision of God’s Darshan, you shall be delighted.
You shall find inner peace, intuitive bliss; union with Almighty.
سُکھُ پاۄہُ سہجے بسہُ درسنُ دیکھِ نِہال
سہجے ۔ پر سکون۔
اس سے سکھ نصیب ہوگا

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ 
dhayree jaamai jam marai garabh jon dukh paa-ay.
One who has such a mound as this, dies and suffers the pain of reincarnation through the womb.
 ڈھیریِ جامےَ جمِ مرےَ گربھ جونِ دُکھ پاءِ
ڈھریی ۔ خودی کے جماد ۔ جامے مرے ۔ تناسک
۔
 
جس کا اس طرح کا ٹیلے ہو ، وہ فوت ہوجاتا ہے اور رحم سے تناسخ کا درد برداشت کرتا ہے۔

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ 
moh magan laptat rahai ha-o ha-o aavai jaa-ay.
One who is intoxicated by emotional attachment, entangled in egotism, selfishness and conceit, shall continue coming and going in reincarnation.
موہ مگن لپٹت رہےَ ہءُ ہءُ آۄےَ جاءِ
 موہ مگن۔ محبت کی مستی ۔ لپٹت۔ لگاؤ
جو شخص جذباتی لگاؤ سے نشے میں مبتلا ہو ، غرور ، خود غرضی اور خود غرضی میں مبتلا ہو ، وہ دوبارہ پیدا ہوتا رہے گا اور چلتا رہے گا

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ 
dhahat dhahat ab dheh paray saaDh janaa sarnaa-ay.
Slowly and steadily, I have now surrendered to the Holy Saints; I have come to their Sanctuary.
ڈھہت ڈھہت اب ڈھہِ پرے سادھ جنا سرناءِ 
سادھ جنان سرنالے ۔ پناہ پاکدامناں ۔
آہستہ آہستہ اور مستقل طور پر ، اب میں نے مقدس سنتوں کے سامنے ہتھیار ڈال دیئے ہیں۔ میں ان کے حرم خانہ میں آیا ہوں۔

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ੩੦
dukh kay faahay kaati-aa naanak lee-ay samaa-ay. ||30||
God has cut away the noose of my pain; O’ Nanak, He has merged me into Himself. ||30||
 دُکھ کے پھاہے کاٹِیا نانک لیِۓ سماءِ
۔ پھاہے ۔ پھندے ۔ جال
 
خدا نے میرے درد کی کھجلی کاٹ دی ہے۔ اے نانک ، اس نے مجھے اپنے ساتھ ضم کردیا ہے

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ 
jah saaDhoo gobid bhajan keertan naanak neet.
Where the Holy people constantly vibrate the Kirtan of the Praises of the Lord of the Universe, O Nanak Where the Holy people constantly sing the the Praises of the God, O’ Nanak –
 جہ سادھوُ گوبِد بھجنُ کیِرتنُ نانک نیِت 
 نیت۔ ہر روز۔ ا۔
خدا اپنے ملازموں سے مخاطب ہوکر انہیں حکم دیاہے کہ جہاں پاکدامن خدا ریسدہ الہٰی حمدثناہ کر تے ہں اور جہاں ہر روز کرتے
 ہون ۔

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ  ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ 
naa ha-o naa tooN nah chhuteh nikat na jaa-ee-ahu doot. ||1||
the Righteous Judge says, “Do not approach that place, O Messenger of Death, or else neither you nor I shall escape!” ||1||
نھا ہءُ نھا توُنّ نھہ چھُٹہِ نِکٹِ ن جائیِئہُ دوُت
 لہذا نہ میں اور نہ تم اگر اس جگہ جاؤ گے بچ سکیں گے 

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ 
naanaa ran tay seejhee-ai aatam jeetai ko-ay.
NANNA: One who conquers his own soul, wins the battle of life.
One who conquers and control his mind, wins the battle of life with ego.
 نھانھا رنھ تے سیِجھیِئےَ آتم جیِتےَ کو
 رن۔ جنگ۔ جہد۔ سیجیے ۔ فتح کرنا۔ آتم۔ من۔ روح۔ 
انسان اس دنیاو ی جدوجہد میں کامیابی تب ہی حاصل کر سکا ہے 

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ 
ha-umai an si-o lar marai so sobhaa doo ho-ay.
One who dies, while fighting against egotism and alienation, becomes sublime and beautiful.
 ہئُمےَ ان سِءُ لرِ مرےَ سو سوبھا دوُ ہوءِ 
سوبھا دو۔ بہادر
اگر یہ سب پہلے اپنے آپ یعنی خوئش پن چر جیت حاصل کرے 

ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ 
manee mitaa-ay jeevat marai gur pooray updays.
One who eradicates his ego, remains dead while yet alive, through the Teachings of the Perfect Guru.
One who eradicates his ego, lives life like dead, free of wants and desires, through the Teachings of the Guru.
منھیِ مِٹاءِ جیِۄت مرےَ گُر پوُرے اُپدیس
متی ۔ خودی۔
جو انسان کودی او ر دوئی دوئش دل سے مٹا دیتا ہے ۔ وہ بھاری بہادر اور جنگجو ہے 

ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ 
manoo-aa jeetai har milai tih soortan vays.
He conquers his mind, and meets the Lord; he is dressed in robes of honor.
He who conquers his mind, is able to merge with God, is honored and is in spiritual bliss.
منوُیا جیِتےَ ہرِ مِلےَ تِہ سوُرتنھ ۄیس
سورتن۔ بہادری
 اسے الہٰی ملاپ حاصل ہوجاتا ہے ۔ ۔

ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ 
naa ko jaanai aapno aykeh tayk aDhaar.
He does not claim anything as his own; God is his Anchor and Support.
نھا کو جانھےَ آپنھو ایکہِ ٹیک ادھار
۔ ٹیک۔ سہارا۔ ادھار۔ بناید۔ آسرا۔
جو انسان خدا پر مکمل اعتقاد کرتا ہے

ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ 
rain dinas simrat rahai so parabh purakh apaar.
Night and day, he continually contemplates the Almighty, Infinite God.
ریَنھِ دِنھسُ سِمرت رہےَ سو پ٘ربھُ پُرکھُ اپار 
۔ اور روز و شب یاد کرتا ہے 

ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ 
rayn sagal i-aa man karai ay-oo karam kamaa-ay.
He makes his mind the dust of all; such is the karma of the deeds he does.
His mind humbly accepts the message, such is the karma of the deeds he does.
رینھ سگل اِیا منُ کرےَ ایئوُ کرم کماءِ 
اور دل کو سب کے پاؤن کی کاک بناتا ہے جو اسنان ایسے اعمال کرتا ہے 

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ੩੧
hukmai boojhai sadaa sukh naanak likhi-aa paa-ay. ||31||
Understanding the Hukam of the Lord’s Command, he attains everlasting peace. O Nanak, such is his pre-ordained destiny. ||31||
Understanding the command of the God, he attains everlasting peace. O’ Nanak, such is his pre-ordained destiny. ||31||
ہُکمےَ بوُجھےَ سدا سُکھُ نانک لِکھِیا پاءِ 
الہٰی رضا کو سمجھ لیتا ہے ۔نانک ہمیشہ روحانی سکون پاتا ہےاور پہلے کئے نیک اعمال مددگار بنتے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ 
tan man Dhan arpa-o tisai parabhoo milaavai mohi.
I offer my body, mind and wealth to anyone who can unite me with God.
تنُ منُ دھنُ ارپءُ تِسےَ پ٘ربھوُ مِلاۄےَ موہِ 
 تن ۔ جسم۔ من ۔ذہن۔ سمجھ ۔ دھن۔ دولت۔ اربو۔ اسے بھینٹ۔ پیش کردوں۔ تسے ۔ اسے ۔ موہے ۔ مجھے ۔
اے نانک ۔ جو مجھے خدا سے ملا دے میں اسے دل وجان اس کے حوالے کر دوں۔ اور دولت اس کے بھینٹ کر دوں۔ 

ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ 
naanak bharam bha-o kaatee-ai chookai jam kee joh. ||1||
O Nanak, my doubts and fears have been dispelled, and the Messenger of Death does not see me any longer. ||1||
O’ Nanak, my doubts and fears have been dispelled, and i have lost fear of death.||1||
نانک بھ٘رم بھءُ کاٹیِئےَ چوُکےَ جم کیِ جوہ 
 بھرم۔ وہم وگمان ۔ چوکے ۔ ختم ہو۔ جوہ ۔ خوف ۔
جس کے ملاپ سے دل کی گمراہی موت کا خوف ختم ہوجاتا ہے

ਪਉੜੀ 
pa-orhee.
Pauree:
ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ 
tataa taa si-o pareet kar gun niDh gobid raa-ay.
Embrace love for the Treasure of Excellence, the Sovereign Creator of the Universe.
تتا تا سِءُ پ٘ریِتِ کرِ گُنھ نِدھِ گوبِد راءِ 
پریت۔ پایر ۔ گن ندھ۔ اوصاف کا خزانہ ۔
اس خدا سے پیار کرؤ جو اوصاف کا خزانہ ہے ۔ 

ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ 
fal paavahi man baachhtay tapat tuhaaree jaa-ay.
You shall obtain the fruits of your mind’s desires, and your burning thirst shall be quenched.
You shall obtain the fruits of your mind’s desires, and will be spiritually quenched.
پھل پاۄہِ من باچھتے تپتِ تُہاریِ جاءِ 
 تپت۔ جلن ۔ (ترشنا) من باھچتے ۔ دلی خواہشات کے مطابقت ۔
 تاکہ دلی تمنا کے مطابق نتیجے اخذ کر سکے اور دل کے دکھ عذاب مٹ جائین