Urdu-Page-228

ਪ੍ਰਭ ਪਾਏ ਹਮ ਅਵਰੁ  ਭਾਰਿਆ 
parabh paa-ay ham avar na bhaari-aa. ||7||
I have found God – I am not searching for any other. ||7||
پ٘ربھ  پاۓ  ہم  اورُ  ن  بھارِیا 7
مجھے خدا مل گیا ہے – میں کسی اور کی تلاش نہیں کررہا ہوں۔ 


ਸਾਚ ਮਹਲਿ ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ 
saach mahal gur alakh lakhaa-i-aa.
The Guru has shown me the unseen Mansion of the True Lord.
ساچ  محلِ  گُرِ  الکھُ  لکھائِیا 
گرو نے مجھے سچے رب کی غیب حویلی دکھائی ہے۔


ਨਿਹਚਲ ਮਹਲੁ ਨਹੀ ਛਾਇਆ ਮਾਇਆ 
nihchal mahal nahee chhaa-i-aa maa-i-aa.
His Mansion is eternal and unchanging; it is not a mere reflection of Maya.
نِہچل  محلُ  نہی  چھائِیا  مائِیا 
اس کی حویلی ابدی اور غیر متزلزل ہے۔ یہ محض مایا کا عکاس نہیں ہے۔


ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ 
saach santokhay bharam chukaa-i-aa. ||8||
Through truth and contentment, doubt is dispelled. ||8||
ساچِ  سنّتۄکھے  بھرمُ  چُکائِیا 8
سچائی اور قناعت کے ذریعہ ، شک دور کیا جاتا ہے۔ 


ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਚੁ ਸੋਈ 
jin kai man vasi-aa sach so-ee.
That person, within whose mind the True Lord dwells
جِن  کےَ  منِ  وسِیا  سچُ  سۄئی 
وہ شخص ، جس کے دماغ میں سچا رب رہتا ہے- 


ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ 
tin kee sangat gurmukh ho-ee.
– in his company, one becomes Gurmukh.
تِن  کی  سنّگتِ  گُرمُکھِ  ہۄئی 
اس کی صحبت میں ، کوئی گورکھ بن جاتا ہے۔


ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮਲੁ ਖੋਈ ੧੫
naanak saach naam mal kho-ee. ||9||15||
O Nanak, the True Name washes off the pollution. ||9||15||
نانک   ساچِ  نامِ  ملُ  کھۄئی 9 15 
نانکا ، سچ نام آلودگی کو ختم کرتا ہے۔ 


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
گئُڑی  محلا 1
گوری ، پہلا مہر:


ਰਾਮਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਰਾਪੈ ਜਾ ਕਾ 
raam naam chit raapai jaa kaa.
One whose consciousness is permeated with the Lord’s Name
رامِ  نامِ   چِتُ  راپےَ  جا  کا 
وہ جس کا شعور خداوند کے نام سے مشغول ہے- 


ਉਪਜੰਪਿ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ਤਾ ਕਾ 
upjamp darsan keejai taa kaa. ||1||
– receive the blessing of his darshan in the early light of dawn. ||1||
اُپجنّپِ   درسنُ  کیِجےَ  تا  کا 1
صبح سویرے کی روشنی میں اس کے درشن کی برکت حاصل کریں۔


ਰਾਮ  ਜਪਹੁ ਅਭਾਗੁ ਤੁਮਾਰਾ 
raam na japahu abhaag tumaaraa.
If you do not meditate on the Lord, it is your own misfortune.
رام  ن  جپہُ  ابھاگُ  تُمارا 
اگر آپ خداوند پر غور نہیں کرتے ہیں تو ، یہ آپ کی اپنی بد قسمتی ہے


ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ  ਰਹਾਉ 
jug jug daataa parabh raam hamaaraa. ||1|| rahaa-o.
In each and every age, the Great Giver is my Lord God. ||1||Pause||
جُگِ  جُگِ  داتا  پ٘ربھُ  رامُ  ہمارا 1   رہاءُ 
ہر دور میں ، عظیم دینے والا میرا رب خدا ہے۔ 


ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਪੂਰਾ 
gurmat raam japai jan pooraa.
Following the Guru’s Teachings, the perfect humble beings meditate on the Lord.
گُرمتِ   رامُ  جپےَ  جنُ  پۄُرا 
گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، کامل عاجز انسان رب کا دھیان کرتے ہیں۔



ਤਿਤੁ ਘਟ ਅਨਹਤ ਬਾਜੇ ਤੂਰਾ 
tit ghat anhat baajay tooraa. ||2||
Within their hearts, the unstruck melody vibrates. ||2||
تِتُ  گھٹ  انہت  باجے  تۄُرا 2
ان کے دلوں میں ، بے ساختہ راگ کمپن ہوتا ہے۔ 


ਜੋ ਜਨ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਪਿਆਰਿ 
jo jan raam bhagat har pi-aar.
Those who worship the Lord and love the Lord
جۄ  جن   رام  بھگتِ  ہرِ  پِیارِ 
وہ جو رب کی عبادت کرتے ہیں اور رب سے محبت کرتے ہیں 



ਸੇ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ 
say parabh raakhay kirpaa Dhaar. ||3||
– showering His Mercy, God protects them. ||3||
سے  پ٘ربھِ  راکھے  کِرپا  دھارِ 3
اپنی رحمت کو برباد کرتے ہوئے ، خدا ان کی حفاظت کرتا ہے۔ 


ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋਈ 
jin kai hirdai har har so-ee.
Those whose hearts are filled with the Lord, Har, Har
جِن  کےَ  ہِردےَ  ہرِ  ہرِ  سۄئی 
وہ جن کے دل خداوند ، ہار ، ہار سے معمور ہیں- 


ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸੁ ਪਰਸਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ 
tin kaa daras paras sukh ho-ee. ||4||
– gazing upon the blessed vision of their darshan, peace is obtained. ||4||
تِن  کا  درسُ  پرسِ  سُکھُ  ہۄئی 4
ان کے درشن کے بابرکت نظارہ کو دیکھ کر ، سکون حاصل ہوتا ہے۔ 


ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਹਿ ਏਕੋ ਰਵੈ 
sarab jee-aa meh ayko ravai.
Among all beings, the One Lord is pervading.
سرب  جیِیا  مہِ  ایکۄ  روےَ 
تمام مخلوقات میں ، ایک ہی رب وسیع ہے۔


ਮਨਮੁਖਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵੈ 
manmukh ahaNkaaree fir joonee bhavai. ||5||
The eogtistical, self-willed manmukhs wander in reincarnation. ||5||
منمُکھِ  اہنّکاری  پھِرِ  جۄُنی  بھوےَ 5
عقیدت مند ، خودی کے خواہ مخواہ نو جنم لیتے ہیں۔ 



ਸੋ ਬੂਝੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਏ 
so boojhai jo satgur paa-ay.
They alone understand, who have found the True Guru.
سۄ  بۄُجھےَ  جۄ  ستِگُرُ  پاۓ 
وہ تنہا سمجھتے ہیں ، جن کو سچ گرو ملا ہے۔


ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਪਾਏ 
ha-umai maaray gur sabday paa-ay. ||6||
Subduing their ego, they receive the Word of the Guru’s Shabad. ||6||
ہئُمےَ  مارے  گُر  سبدے  پاۓ 6
اپنی انا کو دبانے کے بعد ، انہیں گرو کے الفاظ کا کلام ملتا ہے۔ 

ਅਰਧ ਉਰਧ ਕੀ ਸੰਧਿ ਕਿਉ ਜਾਨੈ 
araDh uraDh kee sanDh ki-o jaanai.
How can anyone know of the Union between the being below and the Supreme Being above?
اردھ  اُردھ  کی  سنّدھِ  کِءُ  جانےَ ۔ 
نیچے ہونے اور اعلیٰ ہونے کے مابین یونین کے بارے میں کوئی کیسے جان سکتا ہے؟


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਧਿ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਮਾਨੈ 
gurmukh sanDh milai man maanai. ||7||
The Gurmukhs obtain this Union; their minds are reconciliated. ||7|
گُرمُکھِ  سنّدھِ  مِلےَ  منُ  مانےَ 7
گورکھم نے یہ اتحاد حاصل کیا۔ ان کے ذہنوں میں صلح ہوتی ہے۔ 


ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਗੁਣੁ ਕਰੀਐ 
ham paapee nirgun ka-o gun karee-ai.
I am a worthless sinner, without merit. What merit do I have?
ہم  پاپی  نِرگُݨ  کءُ  گُݨُ  کریِۓَ 
میں بیکار گناہ گار ہوں ، بغیر کسی اہلیت کے. مجھ میں کیا میرٹ ہے؟


ਪ੍ਰਭ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਤਰੀਐ ੧੬
parabh ho-ay da-i-aal naanak jan taree-ai. ||8||16||
When God showers His Mercy, servant Nanak is emancipated. ||8||16||
  پ٘ربھ  ہۄءِ  دئِیالُ  نانک  جن  تریِۓَ 8 16 
جب خدا اپنی رحمت کا مظاہرہ کرتا ہے ، نوکر نانک آزاد ہوجاتا ہے۔ 


ਸੋਲਹ ਅਸਟਪਦੀਆ ਗੁਆਰੇਰੀ ਗਉੜੀ ਕੀਆ 
solah asatpadee-aa gu-aarayree ga-orhee kee-aa.
Sixteen Ashtapadees Of Gwaarayree Gauree||
سۄلہ  اسٹپدیِیا  گُیاریری  گئُڑی  کیِیا 
گواراری گوری کے سولہ اشٹپیڈیز 


ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ  
ga-orhee bairaagan mehlaa 1
Gauree Bairaagan, First Mehl:
گئُڑی  بیَراگݨِ  محلا 1
گوری بائراگان ، پہلا مہر: 


 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا


ਜਿਉ ਗਾਈ ਕਉ ਗੋਇਲੀ ਰਾਖਹਿ ਕਰਿ ਸਾਰਾ  ਅਹਿਨਿਸਿ ਪਾਲਹਿ ਰਾਖਿ ਲੇਹਿ ਆਤਮ ਸੁਖੁ ਧਾਰਾ 
ji-o gaa-ee ka-o go-ilee raakhahi kar saaraa. ahinis paaleh raakh layhi aatam sukh Dhaaraa. ||1||
As the dairy farmer watches over and protects his cows, so does the Lord cherish and protect us, night and day. He blesses the soul with peace. ||1||
جِءُ  گائی  کءُ  گۄئِلی راکھہِ  کرِ  سارا اہِنِسِ  پالہِ  راکھِ  لیہِ  آتم  سُکھُ  دھارا 1
چونکہ دودھ پالنے والا اپنی گائوں پر نگاہ رکھتا ہے اور اس کی حفاظت کرتا ہے ، اسی طرح خداوند رات دن دن ہماری پرواہ اور حفاظت کرتا ہے۔ وہ روح کو سکون عطا کرتا ہے۔ 


ਇਤ ਉਤ ਰਾਖਹੁ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ 
it ut raakho deen da-i-aalaa.
Please protect me here and hereafter, O Lord, Merciful to the meek.
اِت  اُت  راکھہُ  دیِن  دئِیالا ۔ 
براہ کرم یہاں اور آخرت کی حفاظت فرما ، اے پروردگار ، عاجز رحم کرنے والوں 


ਤਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਾ  ਰਹਾਉ 
ta-o sarnaagat nadar nihaalaa. ||1|| rahaa-o.
I seek Your Sanctuary; please bless me with Your Glance of Grace. ||1||Pause||
تءُ  سرݨاگتِ  ندرِ  نِہالا 1   رہاءُ 
پرمیں تیری حرمت کو تلاش کرتا ہوں۔ برائے مہربانی مجھے اپنی نظروں سے نوازے۔ 


ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਰਖੁ ਰਾਖਨਹਾਰਾ 
jah daykh-a-u tah rav rahay rakh raakhanhaaraa.
Wherever I look, there You are. Save me, O Savior Lord!
جہ  دیکھءُ  تہ  روِ  رہے  رکھُ  راکھنہارا 
جہاں بھی میں دیکھتا ہوں ، تم وہاں ہو۔ اے نجات دہندہ ، مجھے بچا۔


ਤੂੰ ਦਾਤਾ ਭੁਗਤਾ ਤੂੰਹੈ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰਾ 
tooN daataa bhugtaa tooNhai tooN paraan aDhaaraa. ||2||
You are the Giver, and You are the Enjoyer; You are the Support of the breath of life. ||2||
تۄُنّ  داتا  بھُگتا  تۄُنّہےَ  تۄُنّ  پ٘راݨ  ادھارا 2
تم دینے والے ہو ، اور تم مزے دار ہو۔ آپ زندگی کی سانسوں کا سہارا ہیں۔ 


ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਅਧ ਊਰਧੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ 
kirat pa-i-aa aDh oorDhee bin gi-aan beechaaraa.
According to the karma of past actions, people descend to the depths or rise to the heights, unless they contemplate spiritual wisdom.
کِرتُ  پئِیا  ادھ  اۄُردھی  بِنُ  گِیان  بیِچارا 
ماضی کے اعمال کے کرما کے مطابق ، لوگ روحانی حکمت پر غور و فکر کرنے تک اس کی گہرائیوں پر اترتے ہیں یا بلندیوں پر آجاتے ہیں۔


ਬਿਨੁ ਉਪਮਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਬਿਨਸੈ  ਅੰਧਿਆਰਾ 
bin upmaa jagdees kee binsai na anDhi-aaraa. ||3||
Without the Praises of the Lord of the Universe, the darkness is not dispelled. ||3||
بِنُ  اُپما  جگدیِس  کی  بِنسےَ  ن  انّدھِیارا 3
خداوند عالم کی حمد کے بغیر اندھیرے دور نہیں ہوتے ہیں۔


ਜਗੁ ਬਿਨਸਤ ਹਮ ਦੇਖਿਆ ਲੋਭੇ ਅਹੰਕਾਰਾ 
jag binsat ham daykhi-aa lobhay ahaNkaaraa.
I have seen the world being destroyed by greed and egotism.
جگُ  بِنست  ہم  دیکھِیا  لۄبھے  اہنّکارا 
میں نے دیکھا ہے کہ دنیا لالچ اور گھبرانے سے تباہ ہو رہی ہے۔


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ 
gur sayvaa parabh paa-i-aa sach mukat du-aaraa. ||4||
Only by serving the Guru is God obtained, and the true gate of liberation found. ||4||
گُر  سیوا  پ٘ربھُ  پائِیا  سچُ  مُکتِ  دُیارا 4 
صرف گورو کی خدمت کرنے سے ہی خدا کو حاصل ہوا ، اور آزادی کا حقیقی دروازہ مل گیا


ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਅਪਾਰ ਕੋ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋਈ 
nij ghar mahal apaar ko aprampar so-ee.
The Mansion of the Infinite Lord’s Presence is within the home of one’s own being. He is beyond any boundaries.
نِج  گھرِ  محلُ  اپار  کۄ  اپرنّپرُ  سۄئی 
لامحدود رب کی موجودگی کا حویلی کسی کے اپنے گھر کے اندر ہے۔ وہ کسی بھی حد سے باہر ہے۔ 


ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਥਿਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ 
bin sabdai thir ko nahee boojhai sukh ho-ee. ||5||
Without the Word of the Shabad, nothing shall endure. Through understanding, peace is obtained. ||5||
بِنُ  سبدےَ  تھِرُ  کۄ  نہی  بۄُجھےَ  سُکھُ  ہۄئی 5
کلمہ الوجود کے بغیر کچھ بھی برداشت نہیں ہوگا۔ افہام و تفہیم کے ذریعہ ، امن حاصل ہوتا ہے۔ 

ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਲੇ ਜਾਇ ਕਿਆ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲਾ 
ki-aa lai aa-i-aa lay jaa-ay ki-aa faaseh jam jaalaa.
What have you brought, and what will you take away, when you are caught by the noose of Death?
کِیا  لےَ  آئِیا   لے  جاءِ  کِیا   پھاسہِ  جم  جالا 
جب آپ موت کی کھوج کی لپیٹ میں ہوں گے تو آپ کیا لے کر آئے ہو ، اور آپ کیا لے جائیں گے؟ 

ਡੋਲੁ ਬਧਾ ਕਸਿ ਜੇਵਰੀ ਆਕਾਸਿ ਪਤਾਲਾ 
dol baDhaa kas jayvree aakaas pataalaa. ||6||
Like the bucket tied to the rope in the well, you are pulled up to the Akaashic Ethers, and then lowered down to the nether regions of the underworld. ||6||
ڈۄلُ  بدھا  کسِ  جیوری  آکاسِ  پتالا 6
کنویں میں رسی سے جڑی بالٹی کی طرح ، آپ کو آکاشک ایتھرس تک کھینچ لیا جاتا ہے ، اور پھر نیچے انڈرورلڈ کے قریب علاقوں تک جاتا ہے۔ 

ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ  ਵੀਸਰੈ ਸਹਜੇ ਪਤਿ ਪਾਈਐ 
gurmat naam na veesrai sehjay pat paa-ee-ai.
Follow the Guru’s Teachings, and do not forget the Naam, the Name of the Lord; you shall automatically obtain honor.
گُرمتِ  نامُ  ن  ویِسرےَ  سہجے  پتِ  پائیِۓَ 
گرو کی تعلیمات پر عمل کریں ، اور خداوند کے نام کو مت بھولنا ، آپ خود بخود عزت حاصل کریں گے۔ 

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ 
antar sabad niDhaan hai mil aap gavaa-ee-ai. ||7||
Deep within the self is the treasure of the Shabad; it is obtained only by eradicating selfishness and conceit. ||7||
انّترِ  سبدُ  نِدھانُ  ہےَ  مِلِ  آپُ  گوائیِۓَ 7
نفس کے اندر گہرائی سے شاد خزانہ ہے۔ یہ صرف خود غرضی اور غرور کو مٹانے سے حاصل ہوتا ہے۔ 

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ 
nadar karay parabh aapnee gun ank samaavai.
When God bestows His Glance of Grace, people settle in the Lap of the Virtuous Lord.
ندرِ  کرے  پ٘ربھُ  آپݨی   گُݨ  انّکِ  سماوےَ 
جب خدا اپنے فضل و کرم سے نوازتا ہے ، تو لوگ کامل خداوند کی گود میں آباد ہوتے ہیں۔ 

ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ  ਚੂਕਈ ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ੧੭
naanak mayl na chook-ee laahaa sach paavai. ||8||1||17||
O Nanak, this Union cannot be broken; the true profit is obtained. ||8||1||17||
نانک  میلُ  ن  چۄُکئی  لاہا  سچُ  پاوےَ 81 17 
نانک ، اس یونین کو توڑا نہیں جاسکتا۔ حقیقی منافع مل جاتا ہے۔