Urdu-Page-224

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ 
nar nihkayval nirbha-o naa-o.
The Name makes a man pure and fearless.
نر  نِہکیول  نِربھءُ  ناءُ 
میں اس غیر مادی خدا پر قربان جو خوف کا خاتمہ کر دیتاہے


ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ 
anaathah naath karay bal jaa-o.
It makes the masterless become the master of all. I am a sacrifice to him.
God turns the supportless into the supporter of all and I am a sacrifice to Him.
اناتھہ  ناتھ  کرے  بلِ  جاءُ 
اور یتیموں کو عزت اور عظمت بخشتا ہے


ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਉ 
punrap janam naahee gun gaa-o. ||5||
Such a person is not reincarnated again; he sings the Glories of God. ||5||
One who sings His praises does not get entangled in the cycle of birth and death.||5||
پُنرپِ  جنمُ  ناہی  گُݨ  گاءُ 5
اس کے گن گانے سے دوبارہ جنم نہیں لینا پڑتا


ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ 
antar baahar ayko jaanai.
Inwardly and outwardly, he knows the One Lord;
He realizes that God is pervading everywhere; within him and in the universe
انّترِ  باہرِ  ایکۄ  جاݨےَ 
ظاہر و باطن میں اسے وہی خدا نظر آتا ہے


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ 
gur kai sabday aap pachhaanai.
through the Word of the Guru’s Shabad, he realizes himself.
گُر  کےَ  سبدے  آپُ  پچھاݨےَ 
گرو کے شبد کے ذریعے وہ اپنی اصلیت کو پیچان لیتا ہے


ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ 
saachai sabad dar neesaanai. ||6||
He bears the Banner and Insignia of the True Shabad in the Lord’s Court. ||6||
Then, through the True Guru’s eternal shabad, he is recognized in God’s court.||6||
ساچےَ  سبدِ  درِ  نیِشاݨےَ 6
اور سچی تعلیم کے ذریعے خدا کا در ڈھونڈ لیتا ہے


ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ 
sabad marai tis nij ghar vaasaa.
One who dies in the Shabad abides in his own home within.
One who follows the Guru’s words and is unaffected by the material world, abides in his own home (in God’s presence).
سبدِ  مرےَ   تِسُ  نِج  گھرِ  واسا 
وہ آدمی شبد کے ذریعے انا کو فنا کر دیتا ہے


ਆਵੈ  ਜਾਵੈ ਚੂਕੈ ਆਸਾ 
aavai na jaavai chookai aasaa.
He does not come or go in reincarnation, and his worldly desires are subdued.
Such a person does not come and go in reincarnation, because his worldly desires are ended.
آوےَ  ن  جاوےَ  چۄُکےَ  آسا 
پھر وہ مرگ و حیات کے چکر سے آزاد ہو جاتا ہے اس کی خواہشیں پوری ہو جاتی ہیں


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ 
gur kai sabad kamal pargaasaa. ||7||
Through the Word of the Guru’s Shabad, his heart-lotus blossoms forth. ||7||
گُر  کےَ  سبدِ  کملُ  پرگاسا 2
اس کے دل کا کنول کھل اٹھتا ہے


ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ 
jo deesai so aas niraasaa.
Whoever is seen, is driven by hope and despair,
But, whoever one sees in this world, looks immersed in hope or despair;
جۄ  دیِسےَ  سۄ  آس  نِراسا 
میں جن لوگوں کو دیکھ رہا ہوں وہ امید و وہم میں اپنی زندگی بسر کر رہے ہیں 


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ 
kaam karoDh bikh bhookh pi-aasaa.
by sexual desire, anger, corruption, hunger and thirst.
In the grip of lust, anger; hungry and thirsty for material things.
کام  کرۄدھ  بِکھُ  بھۄُکھ  پِیاسا 
ہوس و غصہ کے بس میں وہ عیش و عشرت کے پیاسے ہیں 


ਨਾਨਕ ਬਿਰਲੇ ਮਿਲਹਿ ਉਦਾਸਾ 
naanak birlay mileh udaasaa. ||8||7||
O Nanak, those detached recluses who meet the Lord are so very rare. ||8||7||
O’ Nanak, one rarely comes across such people who are truly detached (from the worldly temptations).||8||7||
نانک  بِرلے  مِلہِ  اُداسا 87
نانک ایسے شاذ و نادر ہی ملتا ہے جو صحیح معنوں میں بیراگی ہوتا ہے


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ     
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
Composed in Raag Gauree, by First Guru
گئُڑی  محلا 1
ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ 
aiso daas milai sukh ho-ee.
Meeting such a slave, peace is obtained.
Meeting such a true servant of God, one enjoys perpetual peace.
ایَسۄ  داسُ  مِلےَ  سُکھُ  ہۄئی 
جب کوئی بندہ خدا مل جاتا ہے تو راحت نصیب ہوتی ہے


ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ 
dukh visrai paavai sach so-ee. ||1||
Pain is forgotten, when the True Lord is found. ||1||
One forgets all pain and obtains the eternal God. ||1||
دُکھُ  وِسرےَ  پاوےَ  سچُ  سۄئی 1
دکھ مٹ جاتے ہیں صداقت میسر آتی ہے


ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ 
darsan daykh bha-ee mat pooree.
Beholding the blessed vision of his darshan, my understanding has become perfect.
Beholding the sight of (such a devotee), my intellect has become perfect.
درسنُ  دیکھِ  بھئی  متِ  پۄُری 
اس کے دیدار سے عقل کو اکملیت حاصل ہوتی ہے


ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ  ਰਹਾਉ 
athsath majan charnah Dhooree. ||1|| rahaa-o.
The cleansing baths at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage are in the dust of his feet. ||1||Pause||
I feel that the merit of bathing at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage lies in the dust of his feet. ||1||Pause||
اٹھسٹھِ  مجنُ  چرنہ  دھۄُری 1   رہاءُ 
اس کی خاک پا اڑسٹھ تیرتھوں کا اشنان ہے


ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ 
naytar santokhay ayk liv taaraa.
My eyes are contented with the constant love of the One Lord.
My eyes are contented with the constant love of the One God.
نیت٘ر  سنّتۄکھے  ایک  لِو  تارا 
اس کی آنکھوں میں اطمینان ہے اس کی لو صرف ایک خدا سے لگی ہے


ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ 
jihvaa soochee har ras saaraa. ||2||
My tongue is purified by the most sublime essence of the Lord. ||2||
My tongue is purified by the most sublime essence of God’s (Name). ||2||
جِہوا  سۄُچی  ہرِ  رس  سارا 2
ہری نام کا رس چکھ کر اس کی زبان پاکیزہ ہو چکی ہے 


ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ 
sach karnee abh antar sayvaa.
True are my actions, and deep within my being, I serve Him.
My actions have become truthful and God’s service is engrained within my heart.
سچُ  کرݨی  ابھ  انّترِ  سیوا 
اس کا کرم صداقت پر مبنی ہے دل میں خدمت کی لگن ہے


ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ 
man tariptaasi-aa alakh abhayvaa. ||3||
My mind is satisfied by the Inscrutable, Mysterious Lord. ||3||
My mind is satiated realizing the incomprehensible and mysterious God.||3||
منُ  ت٘رِپتاسِیا  الکھ  ابھیوا 3
غائب اور غیر منقسم خدا کا نام اس کے دل کا سکون ہے


ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ 
jah jah daykh-a-u tah tah saachaa.
Wherever I look, there I find the True Lord.
Wherever I look, there I find the Eternal and True God.
جہ  جہ  دیکھءُ  تہ  تہ  ساچا 
میں جدھر دیکھتا ہوں ادھر ہی خدا موجود ہے


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ 
bin boojhay jhagrat jag kaachaa. ||4||
Without understanding, the world argues in falsehood. ||4||
Without realizing (the True God), the false world is fighting (unnecessarily).||4||
بِن  بۄُجھے  جھگرت  جگُ  کاچا 4
اس کا جلوہ نہ دیکھ سکنے کی وجہ سے ناپختہ لوگ آپس میں جھگڑا کر رہے ہیں


ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ 
gur samjhaavai sojhee ho-ee.
When the Guru instructs, understanding is obtained.
Only when the Guru enlightens, is one’s mind awakened to this truth.
گُرُ  سمجھاوےَ  سۄجھی  ہۄئی 
گرو بتائے تو یہ شعور حاصل ہوتاہے 


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ 
gurmukh virlaa boojhai ko-ee. ||5||
How rare is that Gurmukh who understands. ||5||
And only a rare Gurmukh understands (this fact).||5||
گُرمُکھِ  وِرلا  بُجھےَ  کۄئی 5
کوئی شاذو نادر ہی گرو کی تعلیم سے یہ ادراک حاصل کرتا ہے


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ 
kar kirpaa raakho rakhvaalay.
Show Your Mercy, and save me, O Savior Lord!
Show Your mercy and save me, O Savior!
کرِ  کِرپا  راکھہُ  رکھوالے ۔ 
اے مالک ہم پر رحم کر اور ہماری حفاظت فرما


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ 
bin boojhay pasoo bha-ay baytaalay. ||6||
Without understanding, people become beasts and demons. ||6||
Without understanding (the truth), all mortals have become like beasts and demons.||6||
بِن  بۄُجھے  پسۄُ  بھۓ  بیتالے 6
خدا کے شعور اور ادراک کے بغیر یہ انسان بھوت پریت بنے ہوئے ہیں


ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ 
gur kahi-aa avar nahee doojaa.
The Guru has said that there is no other at all.
(My) Guru has told me that (except God) there is no other at all.
گُرِ  کہِیا  اورُ  نہی  دۄُجا 
گرو نے بتایا ہے کہ خدا کے سوا کوئی دوسرا نہیں ہے 


ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ 
kis kaho daykh kara-o an poojaa. ||7||
So tell me, who should I see, and who should I worship? ||7||
So tell me, besides Him, who else can I worship?||7||
کِسُ  کہُ  دیکھِ  کرءُ  ان  پۄُجا 7
اس کے علاوہ ایسا کون ہے جس کی پرستش کی جائے 


ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ 
sant hayt parabh taribhavan Dhaaray.
For the sake of the Saints, God has established the three worlds.
سنّت  ہیتِ  پ٘ربھِ  ت٘رِبھوݨ  دھارے 
یہ دنیا خدا نے درویش اور پیر پیدا کرنے کے لئے قائم کی ہے 


ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ 
aatam cheenai so tat beechaaray. ||8||
One who understands his own soul, contemplates the essence of reality. ||8||
Only the person (a Saint) who reflects on himself, realizes this essence.||8||
آتمُ  چیِنےَ  سُ  تتُ  بیِچارے 8
وہ اپنی ذات کو  پہچانتے اور صداقت پر غور کرتے ہیں


ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ 
saach ridai sach paraym nivaas.
One whose heart is filled with Truth and true love
One whose heart is imbued with true love for the True God,
ساچُ  رِدےَ  سچُ  پ٘ریم  نِواس 
جب اس کے دل میں خدا جاگزیں ہوتاہے تو اس کے دل میں صداقت و محبت پیدا ہوتی ہے


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ 
paranvat naanak ham taa kay daas. ||9||8||
– prays Nanak, I am his servant. ||9||8||
– prays Nanak, I am the servant (of such a devotee). ||9||8||
پ٘رݨوتِ  نانک  ہم  تا  کے  داس 98
نانک یہ کہتا ہے کہ وہ خدا کا خادم ہے


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
Composed in Raag Gauree, by First Guru
گئُڑی  محلا 1
پہلے گرو کے ذریعہ ، راگ گوری میں تحریر کردہ 


ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ 
barahmai garab kee-aa nahee jaani-aa.
Brahma acted in pride, and did not understand.
Brahma indulged in ego and did not understand the limitless power of the creator God.
ب٘رہمےَ  گربُ  کیِیا  نہی  جانِیا 
برہما انا میں ملوث تھا اور اس کی لا محدود طاقت کو نہیں سمجھتا تھا.


ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਪਤਿ ਪੜੀ ਪਛੁਤਾਨਿਆ 
bayd kee bipat parhee pachhutaani-aa.
Only when he was faced with the downfall of the Vedas did he repent.
بید  کی  بِپتِ  پڑی  پچھُتانِیا 
خالق خداصرف اس وقت جب اسے ویدوں کے خاتمے کا سامنا کرنا پڑا تھا۔


ਜਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰੇ ਤਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ 
jah parabh simray tahee man maani-aa. ||1||
Remembering God in meditation, the mind is conciliated. ||1||
And when he meditated on God, his mind reconciled to the fact that God was the creator, not him.||1||
جہ  پ٘ربھ  سِمرے  تہی  منُ  مانِیا 1
مراقبہ میں خدا کا ذکر کرتے ہوئے ، ذہن مجتمع ہوتا ہے۔ 


ਐਸਾ ਗਰਬੁ ਬੁਰਾ ਸੰਸਾਰੈ 
aisaa garab buraa sansaarai.
Such is the horrible pride of the world.
In this world, ego is a terrible thing.
ایَسا  گربُ  بُرا  سنّسارےَ 
ایسی ہی دنیا کا خوفناک فخر ہے۔


ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ  ਰਹਾਉ 
jis gur milai tis garab nivaarai. ||1|| rahaa-o.
The Guru eliminates the pride of those who meet Him. ||1||Pause||
But that person’s ego is dispelled who is blessed by the guidance of the Guru.||1||Pause||
جِسُ  گُرُ  مِلےَ  تِسُ  گربُ  نِوارےَ 1   رہاءُ 
گرو اس سے ملنے والوں کا غرور ختم کرتا ہے۔ 


ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ 
bal raajaa maa-i-aa ahaNkaaree.
Bal the King, in Maya and egotism,
بلِ  راجا  مائِیا  اہنّکاری 
مایا اور مغروریت کے عالم میں بادشاہ کو بچائیں ،


ਜਗਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰ ਅਫਾਰੀ 
jagan karai baho bhaar afaaree.
held his ceremonial feasts, but he was puffed up with pride.
جگن  کرےَ  بہُ  بھار  اپھاری 
اپنی رسمی تقریبات کا انعقاد کیا ، لیکن وہ فخر سے فخر ہوگیا۔


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਜਾਇ ਪਇਆਰੀ 
bin gur poochhay jaa-ay pa-i-aaree. ||2||
Without the Guru’s advice, he had to go to the underworld. ||2||
بِنُ  گُر  پۄُچھے  جاءِ  پئِیاری 2
گرو کے مشورے کے بغیر ، انڈرورلڈ جانا پڑا۔


ਹਰੀਚੰਦੁ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜਸੁ ਲੇਵੈ 
hareechand daan karai jas layvai.
Hari Chand gave in charity, and earned public praise.
ہریِچنّدُ  دانُ  کرےَ  جسُ  لیوےَ 
ہری چند نے صدقہ کیا ، اور عوامی تعریف حاصل کی۔


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਤੁ  ਪਾਇ ਅਭੇਵੈ 
bin gur ant na paa-ay abhayvai.
But without the Guru, he did not find the limits of the Mysterious Lord.
بِنُ  گُر   انّتُ  ن  پاءِ  ابھیوےَ 
لیکن گرو کے بغیر ، اسے پراسرار رب کی حدود نہیں مل گئیں۔


ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਆਪੇ ਮਤਿ ਦੇਵੈ 
aap bhulaa-ay aapay mat dayvai. ||3||
The Lord Himself misleads people, and He Himself imparts understanding. ||3||
آپِ  بھُلاءِ  آپے  متِ  دیوےَ 3
خداوند خود لوگوں کو گمراہ کرتا ہے ، اور وہ خود ہی عقل عطا کرتا ہے۔ 


ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਰਾਚਾਰੀ 
durmat harnaakhas duraachaaree.
The evil-minded Harnaakhash committed evil deeds.
دُرمتِ  ہرݨاکھسُ  دُراچاری
شریر ذہن حناخش نے برے کاموں کا ارتکاب کیا۔


ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ 
parabh naaraa-in garab par-haaree.
God, the Lord of all, is the Destroyer of pride.
پ٘ربھُ  نارائِݨُ  گرب  پ٘رہاری 
خدا جو سب کا پروردگار ہے وہ فخر کو ختم کرنے والا ہے۔


ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ 
parahlaad uDhaaray kirpaa Dhaaree. ||4||
He bestowed His Mercy, and saved Prahlaad. ||4||
پ٘رہلاد  اُدھارے  کِرپا  دھاری 4
اس نے اپنی رحمت سے نوازا ، اور پرہلاد کو بچایا۔ 


ਭੂਲੋ ਰਾਵਣੁ ਮੁਗਧੁ ਅਚੇਤਿ 
bhoolo raavan mugaDh achayt.
Raawan was deluded, foolish and unwise.
بھۄُلۄ  راوݨُ  مُگدھُ  اچیتِ 
راون کو بے وقوف ، بے وقوف اور بے وقوف بنایا گیا۔


ਲੂਟੀ ਲੰਕਾ ਸੀਸ ਸਮੇਤਿ 
lootee lankaa sees samayt.
Sri Lanka was plundered, and he lost his head.
لۄُٹی  لنّکا  سیِس  سمیتِ 
سری لنکا کو لوٹا گیا ، اور وہ اپنا سر کھو بیٹھا۔


ਗਰਬਿ ਗਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤਿ 
garab ga-i-aa bin satgur hayt. ||5||
He indulged in ego, and lacked the love of the True Guru. ||5||
Without The True Guru’s love, he was destroyed by his ego.
گربِ  گئِیا  بِنُ  ستِگُر  ہیتِ 5
وہ انا میں ملوث تھا ، اور سچے گرو کی محبت کا فقدان تھا۔


ਸਹਸਬਾਹੁ ਮਧੁ ਕੀਟ ਮਹਿਖਾਸਾ 
sahasbaahu maDh keet mahikhaasaa.
The Lord killed the thousand-armed Arjun, and the demons Madhu-keetab and Meh-khaasaa.
God killed the thousand-armed Arjun, and the demons Madhu-Kaitab and Mehkhaasur.

سہسباہُ  مدھُ  کیِٹ  مہِکھاسا 
خداوند نے ہزاروں لیس ارجن کو اور راکشسوں کو مدھو کیتاب اور ہلاک کیامہ کھاسا۔


ਹਰਣਾਖਸੁ ਲੇ ਨਖਹੁ ਬਿਧਾਸਾ 
harnaakhas lay nakhahu biDhaasaa.
He seized Harnaakhash and tore him apart with his nails.
ہرݨاکھسُ  لے  نکھہُ  بِدھاسا 
اس نے ہرناکش کو پکڑ لیا اور اسے اپنے ناخنوں سے پھاڑ دیا۔


ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਅਭਿਆਸਾ 
dait sanghaaray bin bhagat abhi-aasaa. ||6||
The demons were slain; they did not practice devotional worship. ||6||
The demons were slain because they did not practice devotional worship. ||6||
دیَت  سنّگھارے  بِنُ  بھگتِ  ابھِیاسا 6
شیطانوں کو ہلاک کیا گیا۔ انہوں نے عقیدت مندانہ عبادت پر عمل نہیں کیا۔ 


ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਾਲਜਮੁਨ ਸੰਘਾਰੇ 
jaraasanDh kaalajmun sanghaaray.
The demons Jaraa-sandh and Kaal-jamun were destroyed.
جراسنّدھِ  کالجمُن  سنّگھارے 
راکشسوں جارا سنڈھ اور کال جامون کو تباہ کردیا گیا۔


ਰਕਤਬੀਜੁ ਕਾਲੁਨੇਮੁ ਬਿਦਾਰੇ 
rakatbeej kaalunaym bidaaray.
Rakat-beej and Kaal-naym were annihilated.
رکتبیِجُ  کالُنیمُ  بِدارے 
راقیت بیج اور کال نعیم فنا ہوگئے۔


ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ 
dait sanghaar sant nistaaray. ||7||
Slaying the demons, the Lord saved His Saints. ||7||
Thus by slaying the demons, God saved His Saints. ||7||
دیَت  سنّگھارِ  سنّت  نِستارے 7
اس طرح راکشسوں کو ہلاک کرکے ، خدا نے اپنے سنتوں کو بچایا۔ 


ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ 
aapay satgur sabad beechaaray.
He Himself, as the True Guru, contemplates the Shabad.
آپے  ستِگُرُ  سبدُ  بیِچارے 
وہ خود بھی بطور سچے گورو شُبہ پر غور کرتا ہے۔