Urdu-Page-214

ਹੈ ਨਾਨਕ ਨੇਰ ਨੇਰੀ ੧੫੬
hai naanak nayr nayree. ||3||3||156||
O’ Nanak, God dwells so very close to all beings. ||3||3||156||
ਹੇ ਨਾਨਕਪ੍ਰਭੂ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇਅੱਤ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ੧੫੬
ہےَ  نانک  نیر  نیری 33 156 
اے نانک ، خدا تمام مخلوقات کے بہت قریب رہتا ہے


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی  محلا 5
ਮਾਤੋ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਮਾਤੋ  ਰਹਾਉ 
maato har rang maato. ||1|| rahaa-o.
I am intoxicated too but I am intoxicated with the Love of God. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਭੀਮਤਵਾਲਾ ਹਾਂ (ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹਾਂ  ਰਹਾਉ  
ماتۄ  ہرِ  رنّگِ  ماتۄ 1   رہاءُ 
میں بھی نشے میں ہوں لیکن خدا کی محبت سے نشہ میں ہوں۔


ੁਹੀ ਪੀਓ ੁਹੀ ਖੀਓ ਗੁਰਹਿ ਦੀਓ ਦਾਨੁ ਕੀਓ 
ohee pee-o ohee khee-o gureh dee-o daan kee-o.
I drink it in – I am drunk with it. The Guru has given it to me in charity.
I recite Naam which is the source of my intoxication and it has been given to me by grace of the Guru.
اۄُہی  پیِئۄ  اۄُہی  کھیِئۄ  گُرہِ  دیِئۄ  دانُ  کیِئۄ 
میں اسے پیتا ہوں – میں اس کے ساتھ نشے میں ہوں۔ گرو نے صدقہ میں مجھے دیا ہے۔


ਉਆਹੂ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਾਤੋ 
u-aahoo si-o man raato. ||1||
My mind is drenched with it. ||1||
اُیاہۄُ  سِءُ  منُ  راتۄ 1
میرا دماغ اس سے بھیگ گیا ہے۔


ੁਹੀ ਭਾਠੀ ੁਹੀ ਪੋਚਾ ਉਹੀ ਪਿਆਰੋ ਉਹੀ ਰੂਚਾ 
ohee bhaathee ohee pochaa uhee pi-aaro uhee roochaa.
It is my furnace, it is the cooling plaster. It is my love, it is my longing.
Recitation and enjoyment of Naam is my furnace (to make liquor). Recitation of Naam is the cooling tower and the cup; Love with Naam is my intoxication.
اۄُہی  بھاٹھی  اۄُہی  پۄچا  اُہی  پِیارۄ  اُہی  رۄُچا 
یہ میری بھٹی ہے ، کولنگ پلستر ہے۔ یہ میری محبت ہے ، یہ میری آرزو ہے۔


ਮਨਿ ਓਹੋ ਸੁਖੁ ਜਾਤੋ 
man oho sukh jaato. ||2||
My mind knows it as peace. ||2||
My mind enjoys the bliss of Naam.||2||
منِ  اۄہۄ  سُکھُ  جاتۄ 2
میرا دماغ اسے امن کے طور پر جانتا ہے۔ 


ਸਹਜ ਕੇਲ ਅਨਦ ਖੇਲ ਰਹੇ ਫੇਰ ਭਏ ਮੇਲ 
sahj kayl anad khayl rahay fayr bha-ay mayl.
I enjoy intuitive peace, and I play in bliss; the cycle of reincarnation is ended for me, and I am merged with the Lord.
I enjoy intuitive peace, and I play in bliss. The cycle of birth and death has ended for me and I am merged with God.
سہج  کیل  اند  کھیل  رہے  پھیر  بھۓ  میل 
میں بدیہی سکون سے لطف اندوز ہوتا ہوں ، اور میں خوشی سے کھیلتا ہوں۔ دوبارہ پیدا ہونے کا دور میرے لئے ختم ہو گیا ہے ، اور میں خداوند کے ساتھ مل گیا ہوں۔


ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਰਾਤੋ ੧੫੭
naanak gur sabad paraato. ||3||4||157||
Nanak is pierced through with the Word of the Guru’s Shabad. ||3||4||157||
O’ Nanak, say, ”my heart is pierced with Naam”. ||3||4||157||
نانک  گُر  سبدِ  پراتۄ 34 157 
نانک کو گرو کے لفظ کے کلام سے چھیدا گیا ہے۔ 


ਰਾਗੁ ਗੌੜੀ ਮਾਲਵਾ ਮਹਲਾ  
raag gourhee maalvaa mehlaa 5
Raag Gauree Maalwaa, Fifth Mehl:
Raag Gauree Maalwaa, Fifth Guru:
راگُ  گۄَڑی  مالوا  محلا 5
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
One universal Creator God. Obtained by the grace of the Guru ll
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا


ਹਰਿ
 ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ ਮੀਤਾ ਲੇਹੁ ਆਗੈ ਬਿਖਮ ਪੰਥੁ ਭੈਆਨ  ਰਹਾਉ 
har naam layho meetaa layho aagai bikham panth bhai-aan. ||1|| rahaa-o.
Chant the Lord’s Name; O my friend, chant it. Hereafter, the path is terrifying and treacherous. ||1||Pause||
Contemplate on Naam, O’ my friend; contemplate on it. Hereafter, the path is terrifying and treacherous with vices and worldly attachments. ||1||Pause||
ہرِ  نامُ  لیہُ  میِتا   لیہُ   آگےَ  بِکھم  پنّتھُ  بھیَیان 1   رہاءُ 
سچے گرو کی مہربانی سے:خداوند کے نام کا نعرہ لگاؤ۔ اے میرے دوست! آخرت کا راستہ خوفناک اور غدار ہے۔


ਸੇਵਤ ਸੇਵਤ ਸਦਾ ਸੇਵਿ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਕਾਲੁ 
sayvat sayvat sadaa sayv tayrai sang basat hai kaal.
Serve, serve, forever serve the Lord. Death hangs over your head.
Contemplate Naam forever and serve God by remembering Him with devotion; Death, always hangs over your head.
سیوت  سیوت  سدا  سیوِ   تیرےَ  سنّگِ  بستُ  ہےَ  کالُ 
خدمت کرو ، خدمت کرو ، ہمیشہ خداوند کی خدمت کرو۔ موت تیرے سر پر لٹک رہی ہے۔


ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਤੂੰ ਸਾਧ ਕੀ ਹੋ ਕਾਟੀਐ ਜਮ ਜਾਲੁ 
kar sayvaa tooN saaDh kee ho kaatee-ai jam jaal. ||1||
Do seva, selfless service, for the Holy Saints, and the noose of Death shall be cut away. ||1||
Serve the Guru by contemplation on Naam and you will be freed of the cycle of birth and death, ||1||
کرِ  سیوا  تۄُنّ  سادھ  کی   ہۄ  کاٹیِۓَ  جم  جالُ 1
مقدس سنتوں کے لئے خدمت کرو ، بے لوث خدمت کرو ، اور موت کی نیند کاٹ دیا جائے گا۔


ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਦੁਇ ਭੁੰਚਨਾ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ 
You are subject to both heaven and hell, and you are reincarnated over and over again. ||2||

otherwise, you are subject to both heaven and hell and will be consigned to cycle of birth and death. ||2||
ਹੋਮ ਜਗ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ਬਿਚਿ ਹਉਮੈ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰ 
hom jag tirath kee-ay bich ha-umai baDhay bikaar.
You may make burnt offerings, sacrificial feasts and pilgrimages to sacred shrines in egotism, but your corruption only increases.
You may do meaningless fire worship, sacrificial feasts, pilgrimages and other rituals but your ego and vices will only increase.
ہۄم  جگ  تیِرتھ  کیِۓ   بِچِ  ہئُمےَ  بدھے  بِکار 
بصورت دیگر ، آپ جنت اور جہنم دونوں کے تابع ہیں اور آپ کو پیدائش اور موت کے دائرے میں شامل کیا جائے گا۔


ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਦੁਇ ਭੁੰਚਨਾ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ 
narak surag du-ay bhunchanaa ho-ay bahur bahur avtaar. ||2||

You are subject to both heaven and hell, and you are reincarnated over and over again. ||2||
You are subject to both heaven and hell and are born over and over again. ||2|| 
نرکُ  سُرگُ  دُءِ  بھُنّچنا   ہۄءِ  بہُرِ  بہُرِ  اوتار 2
آپ بے معنی آگ کی پوجا ، قربانی کی تقریبات ، زیارتیں اور دیگر رسومات انجام دے سکتے ہیں لیکن آپ کی انا اور برائیوں میں اضافہ ہوگا۔آپ جنت اور جہنم دونوں کے تابع ہیں ، اور آپ کو بار بار جنم لیا جاتا ہے


ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਬ੍ਰਹਮ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਕੋ ਥਾਉ ਨਾਹਿ 
siv puree barahm indar puree nihchal ko thaa-o naahi.
The realm of Shiva, the realms of Brahma and Indra as well – no place anywhere is permanent.
The realm of Shiva, the realms of Brahma and Indra as well – none of these places is permanent.
سِو  پُری  ب٘رہم  اِنّد٘ر  پُری  نِہچلُ  کۄ  تھاءُ  ناہِ 
شیوا کا دائرہ ، برہما اور اندرا کے دائرے بھی۔ کہیں بھی مستقل نہیں ہوتا ہے۔


ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਹੋ ਸਾਕਤ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ 
bin har sayvaa sukh nahee ho saakat aavahi jaahi. ||3||
Without serving the Lord, there is no peace at all. The faithless cynic comes and goes in reincarnation. ||3||
Without serving God, there is no inner peace and bliss. The faithless cynic comes and goes in cycle of birth and death. ||3||
بِنُ  ہرِ  سیوا  سُکھُ  نہی  ہۄ  ساکت  آوہِ  جاہِ 3
خداوند کی خدمت کے بغیر ، کوئی سکون نہیں ہے۔ بے وفا خبط آتا ہے اور دوبارہ جنم لیتا ہے


ਜੈਸੋ ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਮੈ ਤੈਸੋ ਕਹਿਆ ਪੁਕਾਰਿ 
jaiso gur updaysi-aa mai taiso kahi-aa pukaar.
As the Guru has taught me, so have I spoken.
جیَسۄ  گُرِ  اُپدیسِیا   مےَ  تیَسۄ  کہِیا  پُکارِ 
جیسا کہ گرو نے مجھے سکھایا ہے ، اسی طرح میں نے بھی بات کی ہے۔


ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ੧੫੮
naanak kahai sun ray manaa kar keertan ho-ay uDhaar. ||4||1||158||
Says Nanak, listen, people: sing the Kirtan of the Lord’s Praises, and you shall be saved. ||4||1||158||
Says Nanak, listen O’ mind, sing the praises of God and you shall be saved. ||4||1||158||
نانک  کہےَ  سُنِ  رے  منا   کرِ  کیِرتنُ  ہۄءِ  اُدھارُ 41 158 
نانک کہتا ہے ، سنو ، لوگو: خداوند کی حمد کا کیترن گاؤ ، اور تمہیں نجات ملے گی۔ 


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ  
raag ga-orhee maalaa mehlaa 5
Raag Gauree Maalaa, Fifth Mehl:
Raag Gauree Maalaa, Fifth Guru:
راگُ  گۄَڑی  مالوا  محلا 5
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
One Universal Creator God. By grace of the Guru:
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا


ਪਾਇਓ
 ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਸੁਖੁ ਰੇ 
paa-i-o baal buDh sukh ray.
Adopting the innocent mind of a child, I have found peace.
O’ Brother, it is by adopting traits of an innocent mind of a child that I found inner peace.
پائِئۄ  بال  بُدھِ  سُکھُ  رے 
 سچے گرو کی مہربانی سے:ایک بچے کے معصوم ذہن کو اپناتے ہوئے ، مجھے سکون ملا ہے۔


ਹਰਖ ਸੋਗ ਹਾਨਿ ਮਿਰਤੁ ਦੂਖ ਸੁਖ ਚਿਤਿ ਸਮਸਰਿ ਗੁਰ ਮਿਲੇ  ਰਹਾਉ 
harakh sog haan mirat dookh sukh chit samsar gur milay. ||1|| rahaa-o.
Joy and sorrow, profit and loss, birth and death, pain and pleasure – they are all the same to my consciousness, since I met the Guru. ||1||Pause||
Since I met the Guru and started following his advice, joy and sorrow, profit and loss, birth and death, pain and pleasure – all appear to be the same to my consciousness.||1||Pause||
ہرکھ  سۄگ  ہانِ  مِرتُ  دۄُکھ  سُکھ  چِتِ  سمسرِ  گُر  مِلے 1   رہاءُ 
خوشی اور غم ، نفع و نقصان ، پیدائش اور موت ، درد اور لذت – یہ سب میرے ہوش میں یکساں ہیں ، چونکہ میں گرو سے ملا تھا


ਜਉ ਲਉ ਹਉ ਕਿਛੁ ਸੋਚਉ ਚਿਤਵਉ ਤਉ ਲਉ ਦੁਖਨੁ ਭਰੇ 
ja-o la-o ha-o kichh socha-o chitva-o ta-o la-o dukhan bharay.
As long as I plotted and planned things, I was full of frustration.
جءُ  لءُ  ہءُ  کِچھُ  سۄچءُ  چِتوءُ   تءُ  لءُ  دُکھنُ  بھرے 
ھاجب تک میں نے منصوبوں کا منصوبہ بنایا اور منصوبہ بنایا ، میں مایوسی سے بھر گیا تھا۔


ਜਉ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਤਉ ਆਨਦ ਸਹਜੇ 
ja-o kirpaal gur pooraa bhayti-aa ta-o aanad sehjay. ||1||
When I met the Kind, Perfect Guru, then I obtained bliss so easily. ||1||
When I followed the advice of the perfect and merciful Guru, I was in bliss so easily.
جءُ  ک٘رِپال  گُرُ  پۄُرا  بھیٹِیا  تءُ  آند  سہجے 1
جب میں قسم ، کامل گرو سے ملا ، تب مجھے اتنی آسانی سے خوشی ملی


ਜੇਤੀ ਸਿਆਨਪ ਕਰਮ ਹਉ ਕੀਏ ਤੇਤੇ ਬੰਧ ਪਰੇ 
jaytee si-aanap karam ha-o kee-ay taytay banDh paray.
The more the deeds I did through cleverness, the more bonds I was saddled with.
جیتی  سِیانپ  کرم  ہءُ  کیِۓ  تیتے  بنّدھ  پرے 
چالاکی کے ذریعہ میں نے جتنا زیادہ اعمال انجام دئے تھے ، اتنے ہی مجھ میں قیدیوں کا سر قلم کیا گیا۔


ਜਉ ਸਾਧੂ ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹਮ ਮੁਕਤ ਭਏ 
ja-o saaDhoo kar mastak Dhari-o tab ham mukat bha-ay. ||2||
When the Holy Saint placed His Hand upon my forehead, then I was liberated. ||2||
When the Guru bestowed his blessings, I was liberated from worldly bonds. ||2||
جءُ  سادھۄُ  کرُ  مستکِ  دھرِئۄ   تب  ہم  مُکت  بھۓ 2
جب مقدس سینت نے میرے ماتھے پر اپنا ہاتھ رکھا ، تب میں آزاد ہوا


ਜਉ ਲਉ ਮੇਰੋ ਮੇਰੋ ਕਰਤੋ ਤਉ ਲਉ ਬਿਖੁ ਘੇਰੇ 
ja-o la-o mayro mayro karto ta-o la-o bikh ghayray.
As long as I claimed, “Mine, mine!”, I was surrounded by wickedness and corruption.
As long as I was being possessive of the materialistic things, I was surrounded by the poison of attachment.
جءُ  لءُ  میرۄ  میرۄ  کرتۄ   تءُ  لءُ  بِکھُ  گھیرے 
جب تک میں نے دعوی کیا ، “میرا ، میرا!” ، میں بدکاری اور بدعنوانی سے گھرا ہوا تھا۔


ਮਨੁ ਤਨੁ ਬੁਧਿ ਅਰਪੀ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਤਬ ਹਮ ਸਹਜਿ ਸੋਏ 
man tan buDh arpee thaakur ka-o tab ham sahj so-ay. ||3||
But when I dedicated my mind, body and intellect to my Lord and Master, then I began to sleep in peace. ||3||
But when I completely surrendered myself in thought and action following his advice in totality, I began to sleep in peace. ||3||
منُ  تنُ  بُدھِ  ارپی  ٹھاکُر  کءُ   تب  ہم  سہجِ  سۄۓ 3
لیکن جب میں نے اپنے دماغ ، جسم اور عقل کو اپنے رب اور مالک کے لئے وقف کیا تو پھر میں سکون سے سونے لگا۔ 


ਜਉ ਲਉ ਪੋਟ ਉਠਾਈ ਚਲਿਅਉ ਤਉ ਲਉ ਡਾਨ ਭਰੇ 
ja-o la-o pot uthaa-ee chali-a-o ta-o la-o daan bharay.
As long as I walked along, carrying the load, I continued to pay the fine.
As long as I walked along carrying the load of worldly attachments, I continued to live a life full of discontentment.
جءُ  لءُ  پۄٹ  اُٹھائی  چلِئءُ   تءُ  لءُ  ڈان  بھرے 
جب تک میں بوجھ اٹھاتے ہوئے ساتھ چلتا رہا ، میں جرمانہ ادا کرتا رہا 


ਪੋਟ ਡਾਰਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਿਲਿਆ ਤਉ ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਏ ੧੫੯
pot daar gur pooraa mili-aa ta-o naanak nirbha-ay. ||4||1||159||
But I threw away that bundle, when I met the Perfect Guru; O Nanak, then I became fearless. ||4||1||159||
O’ Nanak, when I met the Guru, I was able to throw away that load of Maya and I became fearless. ||4||1||159||

پۄٹ  ڈارِ  گُرُ  پۄُرا  مِلِیا  تءُ  نانک  نِربھۓ 41 159 
لیکن میں نے اس گٹھے کو پھینک دیا ، جب میں کامل گرو سے ملا تھا۔ نانک ، پھر میں نڈر ہوگیا 


ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ  
ga-orhee maalaa mehlaa 5.
Gauree Maalaa, Fifth Mehl:
Gauree Maalaa, Fifth Guru:
راگُ  گۄَڑی  مالوا  محلا 5
ਭਾਵਨੁ ਤਿਆਗਿਓ ਰੀ ਤਿਆਗਿਓ 
bhaavan ti-aagi-o ree ti-aagi-o.
I have renounced my desires; I have renounced them.
I have renounced my desires; I have renounced them forever.
بھاونُ  تِیاگِئۄ  ری  تِیاگِئۄ 
میں نے اپنی خواہشات کو ترک کردیا ہے۔ میں نے ان کو ترک کردیا ہے۔ 


ਤਿਆਗਿਓ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਿਆਗਿਓ 
ti-aagi-o mai gur mil ti-aagi-o.
I have renounced them; meeting the Guru, I have renounced them.
This renouncement of desires took place as a grace of the Guru when I surrendered myself completely.
تِیاگِئۄ   مےَ  گُر  مِلِ  تِیاگِئۄ 
جب سے میں نے کائنات کے رب کی مرضی کے مطابق ہتھیار ڈال دیئے ہیں 


ਸਰਬ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰਸ ਮਾਨਿ ਗੋਬਿੰਦੈ ਆਗਿਓ  ਰਹਾਉ 
sarab sukh aanand mangal ras maan gobindai aagi-o. ||1|| rahaa-o.
All peace, joy, happiness and pleasures have come since I surrendered to the Will of the Lord of the Universe. ||1||Pause||
All peace, joy, happiness and pleasures have come since I surrendered to the will of the Creator. ||1||Pause||
سرب  سُکھ  آننّد  منّگل  رس   مانِ  گۄبِنّدےَ  آگِئۄ 1   رہاءُ 
تب سے ساری سکون ، خوشی ، مسرت اور لذتیں آچکی ہیں۔