Urdu-Page-208

SGGS  Page  308
ਮਃ੪
mehlaa  4.
Salok,  Fourth   Guru:
م:  4  
صلوک  ،  چوتھا  گرو  :
ਜਿਨਕਉਆਪਿਦੇਇਵਡਿਆਈਜਗਤੁਭੀਆਪੇਆਣਿਤਿਨਕਉਪੈਰੀਪਾਏ
jinka-o  aapday-ay  vadi-aa-eejagatbheeaapayaantin  ka-o  paireepaa-ay.
Whom  God  blesses  with  glory,  He  makes  the  world  also  bow  to  them  in  respect.  
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਵਡਿਆਈਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ,  ਉਹਨਾਂਦੀਚਰਨੀਂਸਾਰੇਸੰਸਾਰਨੂੰਭੀਲਿਆਕੇਪਾਂਦਾਹੈ
جِن  کءُ  آپِ  دےءِ  وڈِیائی  جگتُ  بھی  آپے  آݨِ  تِن  کءُ  پیَری  پاۓ  
خدا  جس  کو  شان  و  شوکت  سے  نوازتا  ہے  ،  دنیا  کو  بھی  ان  کے  احترام  میں  جھکاتا  ہے۔


ਡਰੀਐਤਾਂਜੇਕਿਛੁਆਪਦੂਕੀਚੈਸਭੁਕਰਤਾਆਪਣੀਕਲਾਵਧਾਏ
daree-aitaaN  jay  kichhaapdoo  keechaisabhkartaaaapneekalaavaDhaa-ay.
We   should  only  be  afraid,  if  we  try  to  do  things  by  ourselves;  it  is  actually   the  Creator  who  is  exercising   His  Power  when  He  glorifies   anybody.
ਕੇਵਲਤਦਹੀਸਾਨੂੰਡਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ,  ਜੇਕਰਅਸੀਂਖੁਦਕੁਛਕਰੀਏ,  ਇਹਤਾਂਕਰਤਾਰਆਪਣੀਕਲਾਆਪਵਧਾਰਿਹਾਹੈ
ڈریِۓَ  تاں  جے  کِچھُ  آپ  دۄُ  کیِچےَ  سبھُ  کرتا  آپݨی  کلا  ودھاۓ  
ہمیں  صرف  ڈرنا  چاہئے  ،  اگر  ہم  خود  ہی  کام  کرنے  کی  کوشش  کریں۔  یہ  در  حقیقت  خالق  ہی  ہے  جو  اپنی  قدرت  کا  استعمال  کر  رہا  ہے  جب  وہ  کسی  کی  بھی  شان  و  شوکت  کرتا  ہے  ۔    


ਦੇਖਹੁਭਾਈਏਹੁਅਖਾੜਾਹਰਿਪ੍ਰੀਤਮਸਚੇਕਾਜਿਨਿਆਪਣੈਜੋਰਿਸਭਿਆਣਿਨਿਵਾਏ
daykhhubhaa-eeayhuakhaarhaaharpareetamsachaykaajinaapnaijorsabhaannivaa-ay.
O’  brothers,   remember  this  is  the  power  play  of  our  beloved   God  who  has  made  everyone   to  bow  in  humility  before   the  true  Guru.  
ਹੇਭਾਈ!  ਚੇਤਾਰੱਖੋ,  ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੇਬਲਨਾਲਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਲਿਆਕੇਸਤਿਗੁਰੂਦੇਅੱਗੇਨਿਵਾਇਆਹੈ,  ਉਸਸੱਚੇਪ੍ਰੀਤਮਦਾਇਹਸੰਸਾਰਇਕਅਖਾੜਾਹੈ  l
دیکھہُ  بھائی  ایہُ  اکھاڑا   ہرِ  پ٘ریِتم  سچے  کا  جِنِ  آپݨےَ  زۄرِ  سبھِ  آݨِ  نِواۓ  
اے  بھائیو  ،  یاد  رکھنا  یہ  ہمارے  پیارے  خدا  کا  طاقتور   کھیل  ہے  جس  نے  سب  کو  سچے  گرو  کے  سامنے  عاجزی  کے  ساتھ  جھکنے  پر  مجبور  کیا  ہے۔    


ਆਪਣਿਆਭਗਤਾਕੀਰਖਕਰੇਹਰਿਸੁਆਮੀਨਿੰਦਕਾਦੁਸਟਾਕੇਮੁਹਕਾਲੇਕਰਾਏ
aapni-aabhagtaakeerakhkarayharsu-aameenindkaadustaakaymuhkaalaykaraa-ay.
God  protects   His  devotees  and  brings  disgrace   to  the  slanderers   and  evil-doers.  
ਉਹਸੁਆਮੀਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦੀਰੱਖਿਆਕਰਦਾਹੈਤੇਨਿੰਦਕਾਂਦੁਸ਼ਟਾਂਦੇਮੂੰਹਕਾਲੇਕਰਾਉਂਦਾਹੈ
آپݨِیا  بھگتا  کی  رکھ  کرے  ہرِ  سُیامی  نِنّدکا   دُسٹا  کے  مُہ  کالے  کراۓ  
خدا  اپنے  عقیدت  مندوں  کی  حفاظت  کرتا  ہے  اور  غیبت  کرنے  والوں  اور  بدکاروں  کو  بدنام  کرتا  ہے۔    


ਸਤਿਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈਨਿਤਚੜੈਸਵਾਈਹਰਿਕੀਰਤਿਭਗਤਿਨਿਤਆਪਿਕਰਾਏ
satgurkeevadi-aa-ee  nitcharhaisavaa-eeharkeeratbhagat  nitaapkaraa-ay.
The  glory  of  the  true  Guru  enhances  day  by  day,  because  God  Himself  inspires   the  Guru  to  worship  and  sing  His  praises  everyday.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਮਹਿਮਾਸਦਾਵਧਦੀਹੈਕਿਉਂਕਿਹਰੀਆਪਣੀਕੀਰਤੀਤੇਭਗਤੀਸਦਾਆਪਸਤਿਗੁਰੂਪਾਸੋਂਕਰਾਉਂਦਾਹੈ
ستِگُر  کی  وڈِیائی  نِت  چڑےَ  سوائی  ہرِ  کیِرتِ   بھگتِ  نِت  آپِ  کراۓ  
سچے  گرو  کی  عظمت  روز  بروز  بڑھتی  ہے  ،  کیونکہ  خود  خدا  خود  ہی  گرو  کی  ترغیب  دیتا  ہے  کہ  وہ  ہر  روز  اس  کی  عبادت  اور  اس  کی  تعریف  گائیں  ۔    


ਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਜਪਹੁਗੁਰਸਿਖਹੁਹਰਿਕਰਤਾਸਤਿਗੁਰੁਘਰੀਵਸਾਏ
an-din   naamjapahugursikhahuharkartaasatgurghareevasaa-ay.
O’  the  disciples  of  the  Guru,  always  meditate   on  Naam  so  that  the  Creator  may  enshrine  the  love  for  the  true  Guru  in  your  mind.
ਹੇਗੁਰਸਿਖੋ!  ਹਰਰੋਜ਼  (ਭਾਵ,  ਹਰਵੇਲੇ)  ਨਾਮਜਪੋਤਾਕਿਸਿਰਜਨਹਾਰਹਰੀਇਹੋਜਿਹਾਸਤਿਗੁਰੂਤੁਹਾਡੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਦੇਵੇ
اندِنُ  نامُ  جپہُ  گُرسِکھہُ   ہرِ  کرتا  ستِگُرُ   گھری  وساۓ  
اے  گرو  کے  پیروکار  ،  ہمیشہ  نام  پر  غور  کریں  تاکہ  خالق  آپ  کے  ذہن  میں  سچی  گرو  کے  لئے  محبت  پیدا  کرے۔ 


ਸਤਿਗੁਰਕੀਬਾਣੀਸਤਿਸਤਿਕਰਿਜਾਣਹੁਗੁਰਸਿਖਹੁਹਰਿਕਰਤਾਆਪਿਮੁਹਹੁਕਢਾਏ
satgurkeebanee  satsatkarjaanhugursikhahuharkartaaaapmuhhukadhaa-ay.
O’  disciples   of  the  Guru,  deem  the  true  Guru’s   Word  as  absolute   truth,  because  the  Creator  Himself   inspires  the  Guru  to  utter  these  divine   words.
ਹੇਗੁਰਸਿਖੋ!  ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਨਿਰੋਲਸੱਚਸਮਝੋ  (ਕਿਉਂਕਿ)  ਸਿਰਜਨਹਾਰਪ੍ਰਭੂਆਪਇਹਬਾਣੀਸਤਿਗੁਰੂਦੇਮੂੰਹਤੋਂਅਖਵਾਂਦਾਹੈ
ستِگُر  کی  باݨی  ستِ  ستِ  کرِ  جاݨہُ  گُرسِکھہُ   ہرِ  کرتا  آپِ  مُہہُ  کڈھاۓ  
اے  گرو  کے  پیروکار  ،  سچے  گرو  کے  کلام  کو  عبارت  اور  سچائی  سمجھتے  ہیں  ،  کیوں  کہ  خود  خالق  ہی  گرو  کو  ان  الہی  الفاظ  کو  بولنے  کے  لئے  الہام  کرتا  ہے۔    


ਗੁਰਸਿਖਾਕੇਮੁਹਉਜਲੇਕਰੇਹਰਿਪਿਆਰਾਗੁਰਕਾਜੈਕਾਰੁਸੰਸਾਰਿਸਭਤੁਕਰਾਏ
gursikhaakaymuhujlaykarayhar  pi-aaraagurkaajaikaarsansaarsabhatkaraa-ay.
The  Beloved   God  glorifies  the  disciples  of  the  Guru  and  makes  the  entire   world  acclaim  the  Guru.
ਪਿਆਰਾਹਰੀਗੁਰਸਿੱਖਾਂਦੇਮੂੰਹਉਜਲੇਕਰਦਾਹੈਤੇਸੰਸਾਰਵਿਚਸਭਨੀਂਪਾਸੀਂਸਤਿਗੁਰੂਦੀਜਿੱਤਕਰਾਉਂਦਾਹੈ
گُرسِکھا  کے  مُہ  اُجلے  کرے  ہرِ  پِیارا  گُر  کا  جیَکارُ   سنّسارِ  سبھتُ  کراۓ  
محبوب  خدا  گرو  کے  شاگردوں   کی  تسبیح  کرتا  ہے  اور  پوری  دنیا  کو  گرو  کی  تعریف  کرتا  ہے۔


ਜਨੁਨਾਨਕੁਹਰਿਕਾਦਾਸੁਹੈਹਰਿਦਾਸਨਕੀਹਰਿਪੈਜਰਖਾਏ
jannaanakharkaadaashaihardaasankeeharpaijrakhaa-ay.  ||2||
Nanak  too  is  the  devotee  of  that  God,  who  preserves   the  honor  of  His  devotees.   ||2||
ਦਾਸਨਾਨਕਭੀਪ੍ਰਭੂਦਾਸੇਵਕਹੈ;  ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦੀਲਾਜਆਪਰੱਖਦਾਹੈ  l
جنُ  نانکُ  ہرِ  کا  داسُ  ہےَ  ہرِ  داسن  کی  ہرِ  پیَج  رکھاۓ  2
نانک  بھی  اس  خدا  کا  بھکت  ہے  ،  جو  اپنے  بھکتوں   کی  عزت  کو  محفوظ  رکھتا  ہے۔


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی  
پیوری  :
ਤੂਸਚਾਸਾਹਿਬੁਆਪਿਹੈਸਚੁਸਾਹਹਮਾਰੇ
toosachaasaahibaaphaisachsaahhamaaray.
O’  our  eternal  benefactor,   You  Yourself  are  our  true  Master.
ਹੇਸਾਡੇਸਦਾਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਸ਼ਾਹ!  ਤੂੰਆਪਹੀਸੱਚਾਮਾਲਕਹੈਂ
تۄُ  سچا  صاحِبُ  آپِ  ہےَ  سچُ  ساہ  ہمارے  
اے  ہمارے  ابدی  داعی  ،  آپ  خود  ہی  ہمارے  حقیقی  مالک  ہیں۔


ਸਚੁਪੂਜੀਨਾਮੁਦ੍ਰਿੜਾਇਪ੍ਰਭਵਣਜਾਰੇਥਾਰੇ
sachpoojeenaamdrirh-aa-ay  parabhvanjaaraythaaray.
O’  God,  we  are  Your  petty  traders  of  Naam,  please   make  us  firmly   believe  that  the  wealth  of  Naam  is  eternal.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ!  ਅਸੀਂਤੇਰੇਵਣਜਾਰੇਹਾਂ,  ਸਾਨੂੰਇਹਨਿਸਚੇਕਰਾਕਿਨਾਮਦੀਪੂੰਜੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਹੈ
سچُ  پۄُجی  نامُ  د٘رِڑاءِ   پ٘ربھ  وݨجارے  تھارے  
براہ  کرم  ،  میرے  اندر  اپنے  نام  کا  اصل  خزانہ  لگائیں۔   اے  خدا  ،  میں  تمہارا   سوداگر  ہوں۔  


ਸਚੁਸੇਵਹਿਸਚੁਵਣੰਜਿਲੈਹਿਗੁਣਕਥਹਨਿਰਾਰੇ
sachsayvehsachvananjlaihi  gunkathahniraaray.
Those  who  meditate  on  Your  eternal   Name,  deal  in  the  truth  (live  righteously)   and  utter  Your  unique  virtues,
ਜੋਮਨੁੱਖਸਦਾਥਿਰਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ,  ਸੱਚੇਨਾਮਦਾਸਉਦਾਖ਼ਰੀਦਦੇਹਨਤੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਿਰਾਲੇਗੁਣਉਚਾਰਦੇਹਨ,
سچُ  سیوہِ  سچُ  وݨنّجِ   لیَہِ  گُݨ  کتھہ  نِرارے  
میں  سچے  کی  خدمت  کرتا  ہوں  ،  اور  سچے  سے  سودا  کرتا  ہوں۔  میں  آپ  کی  حیرت  انگیز  تعریف  کرتا  ہوں۔  


ਸੇਵਕਭਾਇਸੇਜਨਮਿਲੇਗੁਰਸਬਦਿਸਵਾਰੇ
sayvakbhaa-ay  say  janmilaygursabadsavaaray.
embellished  through   the  Guru’s  word,  they  unite  with  You  as  Your  humble  devotees.
ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੁਆਰਾਸੁਧਰਕੇਸੇਵਕਸੁਭਾਉਵਾਲੇਹੋਕੇਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਦੇਹਨ
سیوک  بھاءِ  سے  جن  مِلے  گُر  سبدِ  سوارے  
گرو  کے  کلام  سے  مزین  ،  وہ  آپ  کے  ساتھ  آپ  کے  متکلم  عقیدت  مندوں  کی  طرح  متحد  ہوجاتے   ہیں۔    


ਤੂਸਚਾਸਾਹਿਬੁਅਲਖੁਹੈਗੁਰਸਬਦਿਲਖਾਰੇ੧੪
toosachaasaahibalakhhaigursabadlakhaaray.  ||14||
O’  God,  You  are  the  true  Master.  You  are  unfathomabel,   but  it  is  only  through   the  Guru’s  word  that  You  are  comprehended.||14||
ਹੇਹਰੀ!   ਤੂੰਸੱਚਾਮਾਲਕਹੈਂ,  ਤੈਨੂੰਕੋਈਸਮਝਨਹੀਂਸਕਦਾ  (ਪਰ)  ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੁਆਰਾਤੇਰੀਸੂਝਪੈਂਦੀਹੈ  l  
تۄُ  سچا  صاحِبُ  الکھُ  ہےَ  گُر  سبدِ  لکھارے     14  
اے  خدا  ،  تم  سچے  مالک  ہو۔  تم  ہو  ،  لیکن  یہ  صرف  گرو  کے  کلام  کے  ذریعے  ہے  تم  سمجھ  رہے  ہو.  


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa   4.
Shalok,  Fourth   Guru:
سلۄک  م:  4  
شلوک  ،  چوتھا  گرو  :
ਜਿਸੁਅੰਦਰਿਤਾਤਿਪਰਾਈਹੋਵੈਤਿਸਦਾਕਦੇਨਹੋਵੀਭਲਾ
jisandartaatparaa-eehovaitis  daakadaynahoveebhalaa.
One   whose  heart  is  filled  with  jealousy  of  others,  never  gather  any  good.
ਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਾਈਈਰਖਾਹੋਵੇ,  ਉਸਦਾਆਪਣਾਭੀਕਦੇਭਲਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ
جِسُ  انّدرِ   تاتِ  پرائی  ہۄوےَ  تِس  کا  کدے  ن  ہۄوی  بھلا  
جس  کا  دل  دوسروں  کے  حسد  سے  معمور  ہو  ،  کبھی  بھی  کوئی  بھلائی  جمع  نہ  کرے۔    


ਓਸਦੈਆਖਿਐਕੋਈਨਲਗੈਨਿਤਓਜਾੜੀਪੂਕਾਰੇਖਲਾ
osdaiaakhi-aiko-eenalagai  nitojaarheepookaaraykhalaa.
No   one  pays  any  attention  to  what  he  says;  he  is  just  a  fool,  crying  out  endlessly  in  the  wilderness.
ਉਸਦੇਬਚਨਤੇਕੋਈਇਤਬਾਰਨਹੀਂਕਰਦਾ,  ਉਹਸਦਾ  (ਮਾਨੋ)  ਉਜਾੜਵਿਚਖਲੋਤਾਕੂਕਦਾਹੈ
اۄس  دےَ  آکھِۓَ  کۄئی  ن  لگےَ  نِت  اۄجاڑی   پۄُکارے  کھلا  
کوئی  بھی  اس  کی  باتوں  پر  کوئی  دھیان  نہیں  دیتا  ہے۔  وہ  محض  ایک  بیوقوف   ہے  ،  بیابان   میں  بے  چین  چیخ  رہا  ہے۔    


ਜਿਸੁਅੰਦਰਿਚੁਗਲੀਚੁਗਲੋਵਜੈਕੀਤਾਕਰਤਿਆਓਸਦਾਸਭੁਗਇਆ
jisandarchugleechuglovajaikeetaakarti-aaosdaasabhga-i-aa.
One  whose  heart  is  filled  with  slander;  he  becomes  notorious   as  a  slanderer;   and  whatever  spiritual   gain  he  had  accumulated  goes  in  vain.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਚੁਗ਼ਲੀਹੁੰਦੀਹੈਉਹਚੁਗ਼ਲ  (ਦੇਨਾਮਨਾਲ)  ਹੀਮਸ਼ਹੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,  ਉਸਦੀ  (ਪਿਛਲੀ)  ਸਾਰੀਕੀਤੀਹੋਈਕਮਾਈਵਿਅਰਥਜਾਂਦੀਹੈ  l  
جِسُ  انّدرِ   چُغلی  چُغلۄ  وجےَ  کیِتا  کرتِیا   اۄس  دا  سبھُ  گئِیا  
جس  کا  دل  بہتان  سے  بھرا  ہوا  ہے۔  وہ  غیبت  کرنے  والے  کی  طرح  بدنام  ہوتا  ہے۔  اور  جو  بھی  روحانی  فائدہ  اس  نے  جمع  کیا  وہ  بیکار  ہے۔    


ਨਿਤਚੁਗਲੀਕਰੇਅਣਹੋਦੀਪਰਾਈਮੁਹੁਕਢਿਨਸਕੈਓਸਦਾਕਾਲਾਭਇਆ
nitchugleekarayanhodeeparaa-eemuhukadhnasakaiosdaakaalaabha-i-aa.
He  always   keeps  indulging  in  baseless  slander   of  others.  Therefore,   he  is  so  much  disgraced   that  he  cannot   face  anyone.
ਉਹਸਦਾਪਰਾਈਝੂਠੀਚੁਗ਼ਲੀਕਰਦਾਹੈ,  ਇਸਮੁਕਾਲਖਕਰਕੇਉਹਕਿਸੇਦੇਮੱਥੇਭੀਨਹੀਂਲੱਗਸਕਦਾ  l  
نِت  چُغلی  کرے  اݨہۄدی   پرائی  مُہُ  کڈھِ  ن  سکےَ  اۄس  دا  کالا  بھئِیا   
وہ  ہمیشہ  دوسروں   کی  بے  بنیاد  غیبتوں  میں  ملوث  رہتا  ہے۔  لہذا  ،  وہ  اتنا  ذلیل  ہے  کہ  وہ  کسی  کا  سامنا  نہیں  کرسکتا۔    


ਕਰਮਧਰਤੀਸਰੀਰੁਕਲਿਜੁਗਵਿਚਿਜੇਹਾਕੋਬੀਜੇਤੇਹਾਕੋਖਾਏ
karamDharteesareerkalijugvichjayhaakobeejaytayhaakokhaa-ay.
In  the  human  life,  the  body  is  like  a  field  where  we  sow  the  seeds  of  our  deeds  and  the  basic  rule  is  that  as  one  plants,  so  one  eats.
ਇਸਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚਸਰੀਰਕਰਮਰੂਪਬੀਜਬੀਜਣਲਈਭੁੰਏਂਹੈ,  ਇਸਵਿਚਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਦਾਬੀਜਮਨੁੱਖਬੀਜਦਾਹੈ,  ਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦਾਫਲਖਾਂਦਾਹੈ
کرم  دھرتی  سریِرُ  کلِجُگ   وِچِ  جیہا  کۄ  بیِجے  تیہا  کۄ  کھاۓ  
جسم  کِلیگ  کے  اس  تاریک  دور  میں  ،  عمل  کا  میدان  ہے۔  جیسا  کہ  آپ  لگاتے  ہو  ،  اسی  طرح  آپ  کٹائی  کرو  گے۔  


ਗਲਾਉਪਰਿਤਪਾਵਸੁਨਹੋਈਵਿਸੁਖਾਧੀਤਤਕਾਲਮਰਿਜਾਏ
galaaupartapaavasna  ho-eeviskhaaDheetatkaal  mar  jaa-ay.
(God’s)  justice   is  not  passed   on  mere  words;   if  one  eats  poison,  dies  instantly.
ਮੂੰਹਜ਼ਬਾਨੀਗੱਲਾਂਉਤੇਨਿਆਂਨਹੀਂਹੁੰਦਾਜ਼ਹਿਰਖਾਕੇਆਦਮੀਇਕਦਮਮਰਜਾਂਦਾਹੈ
گلا  اُپرِ  تپاوسُ  ن  ہۄئی  وِسُ  کھادھی  تتکال  مرِ  جاۓ  
انصاف  محض  الفاظ  پر  نہیں  ہوتا  ہے۔  اگر  کوئی  زہر  کھاتا  ہے  ،  تو  وہ  مر  جاتا  ہے۔  


ਭਾਈਵੇਖਹੁਨਿਆਉਸਚੁਕਰਤੇਕਾਜੇਹਾਕੋਈਕਰੇਤੇਹਾਕੋਈਪਾਏ
bhaa-eevaykhhuni-aa-o  sachkartaykaajayhaako-eekaraytayhaako-eepaa-ay.
O   brothers,  behold  the  justice  of  the  True  Creator;  as  one  acts,  so  is  his  reward.
ਹੇਭਾਈ!  ਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਿਆਉਂਵੇਖੋ,  ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਦਾਕੋਈਕੰਮਕਰਦਾਹੈ,  ਓਹੋਜਿਹਾਉਸਦਾਫਲਪਾਲੈਂਦਾਹੈ
بھائی  ویکھہُ   نِیاءُ  سچُ  کرتے  کا  جیہا  کۄئی  کرے  تیہا  کۄئی  پاۓ  
اے  تقدیر  کے  بہن  بھائی  ،  سچے  خالق  کا  انصاف  دیکھو۔   جیسا  کہ  لوگ  عمل  کرتے  ہیں  ،  لہذا  انہیں  اجر  دیا  جاتا  ہے    


ਜਨਨਾਨਕਕਉਸਭਸੋਝੀਪਾਈਹਰਿਦਰਕੀਆਬਾਤਾਆਖਿਸੁਣਾਏ
jannaanakka-o   sabhsojheepaa-eehardarkee-aabaataaaakhsunaa-ay.  ||1||
O’  Nanak,   the  devotee  on  whom  God  has  bestowed   all  this  understanding,  is  narrating  the  ways  of  God’s  court.||1||
ਹੇਨਾਨਕ!   ਜਿਸਦਾਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਇਹਸਮਝਣਦੀਸਾਰੀਬੁਧਿਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ,  ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਦੀਆਂਇਹਗੱਲਾਂਕਰਕੇਸੁਣਾਉਂਦਾਹੈ
جن  نانک  کءُ  سبھ  سۄجھی  پائی  ہرِ  در  کیِیا  باتا  آکھِ  سُݨاۓ  1
اے  نانک  ،  وہ  عقیدت  مند  جس  پر  خدا  نے  یہ  سب  کچھ  سمجھایا  ہے  ،  خدا  کے  دربار  کے  طریقوں   کو  بیان  کررہے  ہیں۔    


ਮਃ੪
mehlaa  4.
Salok,  Fourth   Guru:
م:  4  
صلوک  ،  چوتھا  گرو  :
ਹੋਦੈਪਰਤਖਿਗੁਰੂਜੋਵਿਛੁੜੇਤਿਨਕਉਦਰਿਢੋਈਨਾਹੀ
hodaipartakhguroojovichhurhaytin  ka-o  dardho-eenaahee.
In  spite  of  the  Guru’s  presence   in  front  of  them,  those  who  remain   separated  from  the  Guru  find  no  refuge   in  God’s  court.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪਰਤੱਖਹੁੰਦਿਆਂਭੀਜੋਗੁਰਤੋਂਵਿੱਛੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,  ਉਹਨਾਂਨੂੰਦਰਗਾਹਵਿਚਢੋਈਨਹੀਂਮਿਲਦੀ
ہۄدےَ  پرتکھِ   گُرۄُ  جۄ  وِچھُڑے   تِن  کءُ  درِ  ڈھۄہی  ناہی  
ان  کے  سامنے  گرو  کی  موجودگی  کے  باوجود  ،  جو  گرو  سے  جدا  رہتے  ہیں  ،  انہیں  خدا  کے  دربار  میں  کوئی  پناہ  نہیں  ملتی  ہے۔    


ਕੋਈਜਾਇਮਿਲੈਤਿਨਨਿੰਦਕਾਮੁਹਫਿਕੇਥੁਕਥੁਕਮੁਹਿਪਾਹੀ
ko-eejaa-ay   milaitin  nindkaamuhfikaythukthukmuhipaahee.
If  someone   associates  with  those  slanderers,  he  also  is  held  in  disgrace.
ਜੋਕੋਈਉਹਨਾਂਦਾਸੰਗਭੀਕਰਦਾਹੈਉਸਦਾਭੀਮੂੰਹਫਿੱਕਾਤੇਮੂੰਹਤੇਲੋਕਮੂੰਹਤੇਫਿਟਕਾਂਪਾਂਦੇਹਨ  l
کۄئی  جاءِ  مِلےَ  تِن  نِنّدکا  مُہ  پھِکے  تھُک  تھُک  مُہِ  پاہی  
اگر  کوئی  ان  غیبت  کرنے  والوں  کے  ساتھ  شریک  ہوجاتا  ہے  تو  ،  وہ  بھی  بدنامی  میں  گرفتار  ہوتا  ہے۔    


ਜੋਸਤਿਗੁਰਿਫਿਟਕੇਸੇਸਭਜਗਤਿਫਿਟਕੇਨਿਤਭੰਭਲਭੂਸੇਖਾਹੀ
josatgurfitkay  say  sabhjagatfitkay  nitbhambalbhoosaykhaahee.
Those  who  are  cursed   by  the  True  Guru,  are  also  cursed   by  the  entire   world,  and  therefore   they  always  keep  wandering  around   endlessly.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਵਲੋਂਵਿੱਛੜੇਹੋਏਹਨ,  ਉਹਸੰਸਾਰਵਿਚਭੀਫਿਟਕਾਰੇਹੋਏਹਨਤੇਸਦਾਡਕੋਡੋਲੇਖਾਂਦੇਫਿਰਦੇਹਨ
جۄ  ستِگُرِ   پھِٹکے  سے  سبھ  جگتِ  پھِٹکے   نِت  بھنّبھل  بھۄُسے   کھاہی  
جن  کو  سچے  گرو  نے  لعنت  دی  ہے  ،  ساری  دنیا  پر  لعنت  ہے۔  وہ  بے  حد  گھومتے  پھرتے  ہیں۔.    


ਜਿਨਗੁਰੁਗੋਪਿਆਆਪਣਾਸੇਲੈਦੇਢਹਾਫਿਰਾਹੀ
jingurgopi-aaaapnaa  say  laidaydhahaafiraa-ee.
Those  who  slander  their  Guru,  wander   around  loudly  groaning.
ਜੋਮਨੁੱਖਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦੇਹਨ,  ਉਹਸਦਾ  (ਮਾਨੋ)  ਢਾਹਾਂਮਾਰਦੇਫਿਰਦੇਹਨ
جِن  گُرُ  گۄپِیا  آپݨا  سے  لیَدے  ڈھہا  پھِراہی   
جو  لوگ  سرعام  اپنے  گور  کی  تصدیق  نہیں  کرتے  ہیں  وہ  چیخ  پکار  اور  کراہتے   ہیں۔  


ਤਿਨਕੀਭੁਖਕਦੇਨਉਤਰੈਨਿਤਭੁਖਾਭੁਖਕੂਕਾਹੀ
tinkeebhukhkadaynautrai  nitbhukhaabhukhkookaahee.
Their  quest  for  Maya  never  departs,   and  they  always   keep  crying  for  more.
ਉਹਨਾਂਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਕਦੇਨਹੀਂਉਤਰਦੀ,  ਤੇਸਦਾਭੁੱਖਭੁੱਖਕੂਕਦੇਹਨ
تِن  کی  بھُکھ  کدے  ن  اُترےَ   نِت  بھُکھا  بھُکھ  کۄُکاہی  
مایا  کے  لان  کی  جستجو  کبھی  نہیں  روانہ  ہوتی  ہے  ،  اور  وہ  ہمیشہ  زیادہ  کے  لئے  روتے  رہتے  ہیں۔


ਓਨਾਦਾਆਖਿਆਕੋਨਾਸੁਣੈਨਿਤਹਉਲੇਹਉਲਿਮਰਾਹੀ
onaadaaaakhi-aakonaasunai  nit   ha-ulay  ha-ulmaraahee.
No   one  listens  to  what  they  say,  therefore   they  are  always   suffer  in  fear  and  anxiety.
ਕੋਈਉਹਨਾਂਦੀਗੱਲਦਾਇਤਬਾਰਨਹੀਂਕਰਦਾ  (ਇਸਕਰਕੇ)  ਉਹਸਦਾਚਿੰਤਾਫ਼ਿਕਰਵਿਚਹੀਖਪਦੇਹਨ
اۄنا  دا  آکھِیا  کۄ  ن  سُݨےَ  نِت  ہئُلے  ہئُلِ  مراہی  
کوئی  نہیں  سنتا  وہ  کیا  کہنا  ،  اس  وجہ  سے  وہ  کر  رہے  ہیں  ہمیشہ  خوف  اور  تشویش  میں  مبتلا  ہیں.    


ਸਤਿਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈਵੇਖਿਨਸਕਨੀਓਨਾਅਗੈਪਿਛੈਥਾਉਨਾਹੀ
satgurkeevadi-aa-eevaykhnasakneeonaaagaipichhaithaa-o  naahee.
They  cannot   bear  the  glory  of  the  true  Guru;  therefore  they  find  no  refuge  here  and  hereafter.
ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੀਮਹਿਮਾਜਰਨਹੀਂਸਕਦੇ,  ਉਹਨਾਂਨੂੰਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚਟਿਕਾਣਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ
ستِگُر  کی  وڈِیائی  ویکھِ  ن  سکنی  اۄنا  اگےَ  پِچھےَ  تھاءُ  ناہی  
وہ  سچے  گرو  کی  شان  نہیں  اٹھا  سکتے۔  لہذا  انہیں  یہاں  اور  آخرت  کی  کوئی  پناہ  نہیں  ملتی  ہے۔    


ਜੋਸਤਿਗੁਰਿਮਾਰੇਤਿਨਜਾਇਮਿਲਹਿਰਹਦੀਖੁਹਦੀਸਭਪਤਿਗਵਾਹੀ
josatgurmaaraytin  jaa-ay   milehrahdeekhuhdeesabh  patgavaahee.
Whosoever  go  out  to  meet  with  those  who  have  been  cursed  by  the  True  Guru,  lose  all  their  honor.
ਗੁਰੂਤੋਂਜੋਵਿੱਛੜੇਹਨ,  ਉਹਨਾਂਨੂੰਜੋਮਨੁੱਖਜਾਮਿਲਦੇਹਨ,  ਉਹਭੀਆਪਣੀਮਾੜੀਮੋਟੀਸਾਰੀਇੱਜ਼ਤਗਵਾਲੈਂਦੇਹਨ,
جۄ  ستِگُرِ   مارے  تِن  جاءِ  مِلہِ  رہدی  کھُہدی  سبھ  پتِ  گواہی  
جو  بھی  ان  لوگوں  سے  ملنے  نکلا  جو  سچے  گرو  کے  ذریعہ  ملعون  ہوئے  ہیں  ،  وہ  اپنی  ساری  عزت  سے  محروم  ہوجاتے  ہیں۔