Urdu-Page-206

ਕਰਿ ਕਰਿ ਹਾਰਿਓ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਛੋਡਹਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ 
kar kar haari-o anik baho bhaatee chhodeh katahooN naahee.
Trying all sorts of things, I have grown weary, but still, they will not leave me alone.
Trying all sorts of things, I have grown weary, but still, they (ego and attachments) will not leave me alone.
Tried all sorts of ways, I am worn out, but still they (ego and attachments) do not leave me alone.
کرِ  کرِ  ہارِئۄ  انِک  بہُ  بھاتی  چھۄڈہِ  کتہۄُنّ  ناہی 
ہر طرح کی چیزوں کی کوشش کرتے ہوئے ، میں تھک گیا ہوں ، لیکن پھر بھی ، وہ مجھے تنہا نہیں چھوڑیں گے۔

ਏਕ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਤਾਕੀ ਓਟਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਹੀ 
ayk baat sun taakee otaa saaDhsang mit jaahee. ||2||
But I have heard that they can be rooted out, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy; and so I seek their Shelter. ||2||
But I have heard that they can be rooted out, in the Company of the Holy; and so I seek their Shelter. ||2||
Since I heard that all bad deeds and desires can be rooted out in the Company of the Holy;. I seeked their shelter||2||
ایک  بات  سُنِ  تاکی  اۄٹا  سادھسنّگِ  مِٹِ  جاہی 2
لیکن میں نے سنا ہے کہ ان کو جڑ سے اکھاڑ پھینکا جاسکتا ہے ، ساد سنگت میں ، حضور کی صحبت میں۔ اور اس لئے میں ان کی پناہ گاہ تلاش کرتا ہوں

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਮੋਹਿ ਤਿਨ ਤੇ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ 
kar kirpaa sant milay mohi tin tay Dheeraj paa-i-aa.
In their Mercy, the Saints have met me, and from them, I have obtained satisfaction.
Have mercy on me, bless so i can find Spiritual people, and obtain solace and peace.
By God’s Grace I found Spiritual people, and obtained solace and peace.
کرِ  کِرپا   سنّت  مِلے  مۄہِ   تِن  تے  دھیِرجُ  پائِیا 
ان کی رحمت میں ، سنتوں نے مجھ سے ملاقات کی ، اور ان سے ، مجھے اطمینان مل

ਸੰਤੀ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ 
santee mant dee-o mohi nirbha-o gur kaa sabad kamaa-i-aa. ||3||
The Saints have given me the Mantra of the Fearless Lord, and now I practice the Word of the Guru’s Shabad. ||3||
The Saints have given me the Mantra of the Fearless God, and now I am practicing and living the Word of the Guru’s. ||3||
The Saints have taught me to be fearless, and now I am practicing and living the Word of the Guru ||3||
سنّتی   منّتُ  دیِئۄ  مۄہِ  نِربھءُ   گُر  کا  سبدُ  کمائِیا 3
سنتوں نے مجھے نڈر رب کا منتر دیا ہے ، اور اب میں گرو کے الفاظ پر عمل کرتا ہوں میں نے اب ان خوفناک بدکاروں کو فتح حاصل کرلی ہے

ਜੀਤਿ ਲਏ ਓਇ ਮਹਾ ਬਿਖਾਦੀ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਬਾਣੀ 
jeet la-ay o-ay mahaa bikhaadee sahj suhaylee banee.
I have now conquered those terrible evil-doers, and my speech is now sweet and sublime.
I have now conquered those terrible evil-doers (vices), and my speech is now sweet and sublime.
جیِتِ  لۓ   اۄءِ  مہا  بِکھادی   سہج  سُہیلی  باݨی 
، اور اب میری تقریر میٹھی اور عمدہ ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ਪਾਇਆ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ੧੨੫
kaho naanak man bha-i-aa pargaasaa paa-i-aa pad nirbaanee. ||4||4||125||
Says Nanak, the Divine Light has dawned within my mind; I have obtained the state of Nirvaanaa. ||4||4||125||
Nanak says, my mind has been illuminated (with divine wisdom), and I have attained that exalted state where no (evil) desire can afflict me. ||4||4||125||
The message of this shabad is that if we want to be rid of our evil instincts, and reunite with God, the source of all happiness, then we should follow the advice of our true Guru (Granth Sahib Ji).
کہُ  نانک   منِ  بھئِیا  پرگاسا   پائِیا  پدُ  نِرباݨی 44 125 
نانک کہتے ہیں ، الٰہی نور میرے دماغ میں آگیا ہے۔ میں نے نروانا کی حالت حاصل کی ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this Hymn, he wonders: when the fearless God abides in our own hearts, right beside our soul, then why do we still keep experiencing so much dread and fear in our lives? Where does this fear come from? He also reflects on the question: when the same God abides in all, then why are people so different from one another?
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی  محلا 5
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਇਆ 
oh abhinaasee raa-i-aa.
He is the Eternal King.
اۄہُ  ابِناسی  رائِیا 
وہ ابدی بادشاہ ہے۔

ਨਿਰਭਉ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਬਸਤੇ ਇਹੁ ਡਰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਆ  ਰਹਾਉ 
nirbha-o sang tumaarai bastay ih daran kahaa tay aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
The Fearless Lord abides with you. So where does this fear come from? ||1||Pause||
When the Fearless God is with you. So how can this fear come.||1||Pause||
نِربھءُ  سنّگِ  تُمارےَ  بستے   اِہُ  ڈرنُ  کہا  تے  آئِیا ۔ 1   رہاءُ 
نڈر رب تمہارے ساتھ رہے۔ تو یہ خوف کہاں سے آتا ہے؟

ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਹੋਹਿ ਅਫਾਰੋ ਏਕ ਮਹਲਿ ਨਿਮਾਨੋ 
ayk mahal tooN hohi afaaro ayk mahal nimaano.
In one person, You are arrogant and proud, and in another, You are meek and humble.
O’ God you are present in all, In one person, You are arrogant and proud, and in another, You are oppressed and humble.
ایک  محلِ  تۄُنّ  ہۄہِ  اپھارۄ  ایک  محلِ  نِمانۄ 
ایک شخص میں ، آپ مغرور اور مغرور ہیں اور دوسرے میں ، آپ شائستہ اور شائستہ ہیں۔
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪੇ ਏਕ ਮਹਲਿ ਗਰੀਬਾਨੋ 
ayk mahal tooN aapay aapay ayk mahal gareebaano. ||1||
In one person, You are all by Yourself, and in another, You are poor. ||1||
O’ God, In one person, you are all by yourself, and in another, you are poor. ||1||
ایک  محلِ  تۄُنّ  آپے  آپے  ایک  محلِ  غریِبانۄ 1
ایک شخص میں ، آپ سب خود ہی ہیں ، اور دوسرے میں ، آپ غریب ہیں۔

ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਪੰਡਿਤੁ ਬਕਤਾ ਏਕ ਮਹਲਿ ਖਲੁ ਹੋਤਾ 
ayk mahal tooN pandit baktaa ayk mahal khal hotaa.
In one person, you are a Pandit, a religious scholar and a preacher, and in another, You are just a fool.
O’ God, In one person, you are a Pandit, a religious scholar and a preacher, and in another, You are just a fool.
ایک  محلِ  تۄُنّ  پنّڈِتُ  بکتا   ایک  محلِ  کھلُ  ہۄتا 
ایک شخص میں ، آپ ایک پنڈت ، مذہبی اسکالر اور مبلغ ہیں ، اور دوسرے میں ، آپ صرف ایک بیوقوف ہیں۔

ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਏਕ ਮਹਲਿ ਕਛੂ  ਲੇਤਾ 
ayk mahal tooN sabh kichh garaahaj ayk mahal kachhoo na laytaa. ||2||
In one person, You grab hold of everything, and in another, You accept nothing. ||2||
O’ God, In one person, You are collecting everything, and in another, You accept nothing. ||2||
ایک  محلِ  تۄُنّ  سبھُ  کِچھُ  گ٘راہجُ   ایک  محلِ  کچھۄُ  ن  لیتا 2
ایک شخص میں ، آپ ہر چیز پر گرفت کرتے ہیں ، اور دوسرے میں ، آپ کچھ بھی نہیں قبول کرتے ہیں۔

ਕਾਠ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰੀ ਖਿਲਾਵਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ 
kaath kee putree kahaa karai bapuree khilaavanhaaro jaanai.
What can the poor wooden puppet do? The Master Puppeteer knows everything.
What can the poor wooden puppet do? The Master Puppeteer(Almighty) knows everything.
کاٹھ  کی  پُتری  کہا  کرےَ  بپُری  کھِلاونہارۄ  جانےَ 
غریب لکڑی کی کٹھ پتلی کیا کر سکتی ہے؟ ماسٹر پپیٹیر سب کچھ جانتا ہے۔

ਜੈਸਾ ਭੇਖੁ ਕਰਾਵੈ ਬਾਜੀਗਰੁ ਓਹੁ ਤੈਸੋ ਹੀ ਸਾਜੁ ਆਨੈ 
jaisaa bhaykh karaavai baajeegar oh taiso hee saaj aanai. ||3||
As the Puppeteer dresses the puppet, so is the role the puppet plays. ||3||
Whatever role Puppeteer (Almighty) assigns the the puppet, that is the role the puppet plays. ||3||
جیَسا  بھیکھُ  کراوےَ  بازیِگرُ  اۄہُ   تیَسۄ  ہی  ساجُ  آنےَ 3
جیسا کہ کٹھ پتلی کٹھ پتلی کے کپڑے پہنتا ہے ، اسی طرح کٹھ پتلی ادا کرتا ہے۔

ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀ ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀਆ ਆਪਿ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ 
anik kothree bahut bhaat karee-aa aap ho-aa rakhvaaraa.
The Lord has created the various chambers of assorted descriptions, and He Himself protects them.
God has fashioned countless storehouses (in the form of different creatures), and He Himself is the protector.
انِک  کۄٹھری  بہُتُ  بھاتِ  کریِیا  آپِ  ہۄیا  رکھوارا 
رب نے مختلف وضاحت کے مختلف ایوان بنائے ہیں اور وہ خود ان کی حفاظت کرتا ہے۔

ਜੈਸੇ ਮਹਲਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸੈ ਰਹਨਾ ਕਿਆ ਇਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ 
jaisay mahal raakhai taisai rahnaa ki-aa ih karai bichaaraa. ||4||
As is that vessel in which the Lord places the soul, so does it dwell. What can this poor being do? ||4||
As is that vessel in which the God places the soul, so does it dwell. What can this poor being do? ||4||
جیَسے  محلِ  راکھےَ  تیَسے  رہنا  کِیا  اِہُ  کرےَ  بِچارا ۔ 4
جیسا کہ وہ برتن ہے جس میں خداوند روح رکھتا ہے ، اسی طرح رہتا ہے۔ یہ بیچارہ کیا کرسکتا ہے؟

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਸਭ ਬਿਧਿ ਸਾਜੀ 
jin kichh kee-aa so-ee jaanai jin ih sabh biDh saajee.
The One who created the thing, understands it; He has fashioned all of this.
جِنِ  کِچھُ  کیِیا  سۄئی  جانےَ   جِنِ  اِہ  سبھ  بِدھِ  ساجی 
وہ جس نے شے کو پیدا کیا ، اسے سمجھتا ہے۔ اس نے یہ سب کچھ بنا ڈالا ہے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੀ ੧੨੬
kaho naanak aprampar su-aamee keemat apunay kaajee. ||5||5||126||
Says Nanak, the Lord and Master is Infinite; He alone understands the value of His Creation. ||5||5||126||
Says Nanak, Creator is Infinite; He alone understands the value of His Creation. ||5||5||126||

The message of this shabad is that in all creatures big or small, good or bad, it is the same one God who resides. Whatever anyone does is according to the role assigned by God Himself. He alone knows the reason why things are the way they are, and whatever is happening in the world. The best thing for us human beings is to accept the will of God with complete surrender and equanimity.
کہُ  نانک   اپرنّپر  سُیامی قیِمتِ  اپُنے  قاضی 55 126 
نانک کہتے ہیں ، رب و مالک لاتعداد ہیں۔ وہ تنہا اپنی مخلوق کی قدر سمجھتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this Hymn, he advises us strongly to forsake usurp the rights of others, and to satisfy our selfish tendencies unmindful of the rights or the feelings of others.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی  محلا 5
ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਰਸੂਆ 
chhod chhod ray bikhi-aa kay rasoo-aa.
Give them up – give up the pleasures of corruption;
Give them up, give up the pleasures of Maya (attachment),
چھۄڈِ  چھۄڈِ  رے  بِکھِیا  کے  رسۄُیا 
کرپشن کی لذتوں کو ترک کریں

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਰੇ ਬਾਵਰ ਗਾਵਰ ਜਿਉ ਕਿਰਖੈ ਹਰਿਆਇਓ ਪਸੂਆ  ਰਹਾਉ 
urajh rahi-o ray baavar gaavar ji-o kirkhai hari-aa-i-o pasoo-aa. ||1|| rahaa-o.
you are entangled in them, you crazy fool, like an animal grazing in the green fields. ||1||Pause||
اُرجھِ  رہِئۄ  رے  باور  گاور   جِءُ  کِرکھےَ  ہرِیائِئۄ  پسۄُیا 1   رہاءُ 
تم ان میں الجھے ہو ، پاگل بیوقوف ، جیسے ہرے کھیتوں میں جانور چر رہا ہو۔

ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਤੂੰ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੈ ਸੋ ਸੰਗਿ  ਚਾਲੈ ਤੇਰੈ ਤਸੂਆ 
jo jaaneh tooN apunay kaajai so sang na chaalai tayrai tasoo-aa.
That which you believe to be of use to you, shall not go even an inch with you.
جۄ  جانہِ   تۄُنّ  اپُنے  کاجےَ   سۄ  سنّگِ  ن  چالےَ  تیرےَ  تسۄُیا 
جو آپ کو یقین ہے کہ وہ آپ کے کارآمد ثابت ہوگا ، وہ آپ کے ساتھ ایک انچ بھی نہیں جائے گا

ਨਾਗੋ ਆਇਓ ਨਾਗ ਸਿਧਾਸੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਓ ਅਰੁ ਕਾਲਿ ਗਰਸੂਆ 
naago aa-i-o naag siDhaasee fayr firi-o ar kaal garsoo-aa. ||1||
Naked you came, and naked you shall depart. You shall go round and round the cycle of birth and death, and you shall be food for Death. ||1||
Naked you came, and naked you shall depart. You are spiritually dead and shall be consigned to a cycle of Birth and death. ||1||
ناگۄ  آئِئۄ   ناگ  سِدھاسی   پھیرِ  پھِرِئۄ  ارُ  کالِ  گرسۄُیا 1
۔ننگے آپ آئے ، اور ننگے ہو کر چلے جائیں گے۔ آپ پیدائش اور موت کے چکر میں چکر لگائیں گے ، اور آپ موت کے لئے غذا بنیں گے۔

ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਰੇ ਕਸੁੰਭ ਕੀ ਲੀਲਾ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤਿਨਹੂੰ ਲਉ ਹਸੂਆ 
paykh paykh ray kasumbh kee leelaa raach maach tinhooN la-o hasoo-aa.
Watching, watching the transitory dramas of the world, you are embroiled and enmeshed in them, and you laugh with delight.
“O’ (fool) seeing the short-lived illusion of worldly pleasures, you become happily involved (in these).
پیکھِ  پیکھِ  رے  کسُنّبھ  کی  لیِلا  راچِ  ماچِ  تِنہۄُنّ  لءُ  ہسۄُیا 
دنیا کے عبوری ڈراموں کو دیکھتے ، دیکھتے ہوئے ، آپ ان میں الجھے ہوئے ہوتے ہیں ، اور آپ خوشی سے ہنستے ہیں۔

ਛੀਜਤ ਡੋਰਿ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਜੁ  ਕੀਨੋ ਕਛੂਆ 
chheejat dor dinas ar rainee jee-a ko kaaj na keeno kachhoo-aa. ||2||
The string of life is wearing thin, day and night, and you have done nothing for your soul. ||2||
But you do not realize that day and night your body is becoming weak, and the span of your life is shortening. You haven’t done anything which would be of real use to your soul.||2||
چھیِجت  ڈۄرِ   دِنسُ  ارُ  ریَنی   جیء  کۄ  کاجُ  ن  کیِنۄ  کچھۄُیا 2
زندگی کے تار دن اور رات پتلی پہنے ہوئے ہیں ، اور آپ نے اپنی جان کے لئے کچھ نہیں کیا

ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਬਿਰਧਾਨੋ ਹਾਰਿਓ ਉਕਤੇ ਤਨੁ ਖੀਨਸੂਆ 
karat karat iv hee birDhaano haari-o uktay tan kheensoo-aa.
Doing your deeds, you have grown old; your voice fails you, and your body has become weak.
کرت  کرت  اِو  ہی  بِردھانۄ  ہارِئۄ  اُکتے  تنُ  کھیِنسۄُیا 
اپنے اعمال کر کے ، آپ بوڑھے ہو گئے ہو۔ آپ کی آواز آپ کو ناکام کردیتی ہے ، اور آپ کا جسم کمزور ہوچکا ہے

ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ 
ji-o mohi-o un mohnee baalaa us tay ghatai naahee ruch chasoo-aa. ||3||
You were enticed by Maya in your youth, and your attachment for it has not diminished, one little bit. ||3||
جِءُ  مۄہِئۄ  اُنِ  مۄہنی  بالا   اُس  تے  گھٹےَ  ناہی  رُچ  چسۄُیا 3
آپ کو جوانی میں مایا نے لالچ میں مبتلا کیا تھا ، اور اس کے لئے آپ کی لگاؤ نہیں ہےکم ، تھوڑا سا۔

ਜਗੁ ਐਸਾ ਮੋਹਿ ਗੁਰਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਤਉ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਤਜਿ ਗਰਬਸੂਆ 
jag aisaa mohi gureh dikhaa-i-o ta-o saran pari-o taj garabsu-aa.
The Guru has shown me that this is the way of the world; I have abandoned the dwelling of pride, and entered Your Sanctuary.
When my Guru made me see this reality of the world, then forsaking my ego I sought God’s refuge.
جگُ  ایَسا   مۄہِ  گُرہِ  دِکھائِئۄ  تءُ  سرݨِ  پرِئۄ  تجِ  گربسۄُیا 
گرو نے مجھے دکھایا ہے کہ یہ دنیا کا راستہ ہے۔ میں نے ترک کر دیا ہے

ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਦ੍ਰਿੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਸੂਆ ੧੨੭
maarag parabh ko sant bataa-i-o darirhee naanak daas bhagat har jasoo-aa. ||4||6||127||
The Saint has shown me the Path of God; slave Nanak has implanted devotional worship and the Praise of the Lord. ||4||6||127||
Yes, since the time that saint (Guru) has showed me the way to God, I, slave Nanak, am resolutely engaged in the worship of God.
The message of this shabad is that we should not waste our life enjoying false worldly pleasures or engaging in worldly tussles (for power and wealth). We should engage in contemplating on Naam, which would be of real practical use to our soul, both in this world and the next.
مارگُ  پ٘ربھ  کۄ  سنّتِ  بتائِئۄ  د٘رِڑی  نانک  داس  بھگتِ  ہرِ  جسۄُیا 46 127 
غلام نانک نے عقیدت کا مظاہرہ کیا ہےعبادت اور رب کی حمد کرو۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this Hymn, he describes the kind of humility with which he sought the refuge of God.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی  محلا 5
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ 
tujh bin kavan hamaaraa.
Except for You, who is mine?
تُجھ  بِنُ   کونُ  ہمارا ۔ 
تیرے سوا ، میرا کون ہے؟

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ  ਰਹਾਉ 
mayray pareetam paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
O my Beloved, You are the Support of the breath of life. ||1||Pause||
میرے  پ٘ریِتم  پ٘ران  ادھارا ۔ 1   رہاءُ 
اے میرے پیارے ، آپ زندگی کی سانسوں کا سہارا ہیں۔

ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ 
antar kee biDh tum hee jaanee tum hee sajan suhaylay.
You alone know the condition of my inner being. You are my Beautiful Friend.
انّتر  کی  بِدھِ  تُم  ہی  جانی   تُم  ہی  سجن  سُہیلے 
میرے اندرونی وجود کی حالت تم ہی جانتے ہو۔ تم میرے خوبصورت دوست ہو۔

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਤੁਝ ਤੇ ਪਾਏ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲੇ 
sarab sukhaa mai tujh tay paa-ay mayray thaakur agah atolay. ||1||
I receive all comforts from You, O my Unfathomable and Immeasurable Lord and Master. ||1||
I receive all comforts from You, O my Unfathomable and Immeasurable Creator. ||1||
سرب  سُکھا   مےَ  تُجھ  تے  پاۓ   میرے  ٹھاکُر  اگہ  اتۄلے ۔ 1
اے میرے ناقابل تلافی اور لازوال رب اور آپ کی طرف سے مجھے تمام راحتیں ملتی ہیں